1. Eye Language
Just back from a tour of several Arabian Gulf1 countries, a woman recalls how jumpy she felt talking to men there. “Not because of what they said, ”she explains, “ but what they did with their eyes. ”Instead of the occasional blink, Arabs lowered their lids so slowly and languorously that she was convinced they were falling asleep. In Japan eye contact is a key to the way you feel about someone. And the less of it,the better. What a Westerner considers an honest look in the eye , the Oriental takes as a lack of respect and a personal affront. Even when shaking hands or bowing — and especially when conversing6 — only an occasional glance into the other person’s face is considered polite. The rest of the time , great attention should be paid to fingertips, desktops,and the warp and woof of the carpet. “Always keep your shoes shined in Tokyo, ”advises an electronics representative who has spent several days there . “You can bet a lot of Japanese you meet will have their eyeson them. ”
眼睛的语言
从波斯湾的几个国家旅行回来后, 一位女士回想起她同当地男子谈话时忐忑不安的情景。“ 不是他们说话的内容, ”她解释说, “ 而是他们说话时的眼神让我紧张不安。”阿拉伯人不是偶尔眨一下眼睛, 而是缓慢而倦怠地垂下眼睑, 这使她误以为这些阿拉伯人就要睡着了。
在日本, 眼神的接触是你了解别人的关键所在。眼神接触越少越好。西方人认为看着别人的眼睛是一种诚实的表现, 而东方人则将盯视对方看作是不尊敬别人, 是对他人的一种冒犯。实际上, 在握手或鞠躬的时候, 尤其是在两人交谈的时候, 偶尔朝对方的脸上扫一眼才是礼貌的举动。其他时候, 谈话人则应把注意力集中在指尖、桌面以及地毯表面的纹理上。“ 在东京, 记住一定要让你的皮鞋保持光亮可鉴, ”一位已经在那里呆了几天的电子产品代理人提出忠告, “ 我敢说许多你遇到的日本人都会对你的鞋盯上几眼的。”
1. 阿拉伯湾, 也称为Persian Gulf ( 波斯湾) , 是印度洋的一个边缘海, 位于伊朗高原与阿拉伯半岛之间。
2. languorously adv. 倦怠地, 无精打采地。该词的名词形式是languor ( 倦怠, 慵困) , 动词形式是languish, 如: His vigilance never languished. ( 他的警觉从未松懈过。)
3. 眼神接触越少越好。这种结构相当于汉语中的“ 越⋯⋯越⋯⋯”, 表示两个过程按比例同时递增。better 后面省略了it is, 因为这种结构往往有省略。例如: The sooner, the better.( 越早越好。)
4. 东方人, 尤指中国人和日本人。与该词相对应的是the Occidental ( 西方人, 欧美人) 。
5. take . . . as 视⋯⋯为, 把⋯⋯理解为, 如: She took what he said as a compliment. ( 她把他的002 话看作是恭维话。)
6. conversing 是converse 的动名词形式, 意为“ 谈话, 交谈”。其名词形式是conversation 。例如: Although they were strangers, they conversed with ease. ( 他们虽然互不相识, 却谈得很自在融洽。)
7. warp n. ( 织物的) 经线; woof n. ( 织物的) 纬线; the warp and the woof of the carpet 指“ 地毯表面的纹理”。the warp and woof of sth. 还可以引申为“ 某事物的基础或结构”。
8. have one’s eyes on 密切注意, 注视, 如: Businessmen always have their eyes on the new trade opportunities. ( 商人们总在关注着新的贸易机会。
02.Sleeping Position Reveals Personality Traits Whether it’s curled up in the fetal position , flat on the stomach or stretched out across the bed, the way people sleep reveals their personality, a British sleep expert said. The expert has identified six common sleeping positions and what they mean. “We are all aware of our body language when we are awake but this is the first time we have been able to see what our subconscious says about us, ”he said. Crouched in the fetal position is the most popular sleep pattern and favored by 51 percent of women, according to the results of the study he conducted for a large hotel group. Fetal sleepers tend to be shy and sensitive while people who assume the soldier position, flat on their back with arms at their sides, are quiet and reserved. Sleeping on one’s side with legs outstretched and arms down in what he refers to as the log, indicates a social,
easygoing personality. But if the arms are outstretched in the yearning position, the person tends to be more suspicious. The free fall, flat on the tummy with the hands at the sides of the head, is the most unusual position. Only 6. 5 percent of people prefer it and they are usually brash and gregarious. Unassuming, good listeners usually adopt the starfish position — on the back with outstretched arms and legs.The expert, who identified the positions by comparing personality traits of people.
睡姿揭示人的性格
一 位英国睡眠专家曾说过: 无论你是像胎儿一样蜷缩着睡觉, 或是趴在床上睡, 还是四肢伸开平躺着睡, 睡觉的姿势揭示了你的性格。该专家归纳了六种常见睡觉姿势, 以及这些姿势的含义。“ 醒着的时候, 我们都知道自己的肢体语言, 但这是我们第一次知道自己的潜意识在说些什么, ”他说。他对一家大型酒店集团所做的研究结果表明: 像胎儿一样蜷缩着睡觉是最流行的睡觉姿势, 有51% 的妇女喜欢这种姿势。采用胎儿式睡姿的人往往比较害羞, 也很敏感; 而采用仰卧、双臂放在身体两侧的士兵式睡姿的人则比较安静, 也不愿说话。侧卧、两腿伸直、双臂自然下垂的睡姿称为原木式睡姿。采用这种睡姿的人喜欢社交活动, 容易相处。但是如果双臂伸出, 呈渴望状, 这种人往往比较多疑。自由式, 即俯卧, 双手放在头的两侧, 这是最特别的睡姿。只有6 . 5% 的人喜欢这样睡, 他们通常性情急躁, 爱社交。谦虚忠实的听众通常选择仰卧且四肢伸展的海星式睡姿。该专家通过比较人物性格特征、他们喜欢的睡姿和最常见的睡姿归纳出以上这些睡姿。他说人们一旦采用了某种睡姿就很难再改变。
阅读讲解:
1. 意识理论。他把人类的心理结构分为三层, 即意识( conscious) 、前意识
( preconscious)
和无意识( 即潜意识) 。他认为意识处于大脑表层, 是一个人所直接感知到的内容; 前意 识主要是在意识与无意识之间起警戒作用, 阻止无意识的本能欲望进入意识之中; 无意 识处于大脑底层, 毫无理性, 是决定人的行为和愿望的内在动力。
2. 这里的once 不是“ 一次”或“ 曾经”的意思, 不是副词, 而是连词, 意为“ 一旦, 一⋯⋯
就⋯⋯”, 如: Once printed, this dictionary will be very popular! ( 一旦出版, 这本词典将会
非常畅销! )
3. The“V”Sign
The palm-forward“V”sign, formed by raising and spreading the first two fingers1 ,has three different meanings in American culture.The most popular meaning of the“V”sign was invented in 1941 by a Belgian, Victor De Lavalaye. Wanting a symbol for resistance to the Nazi2 occupation, he came up with the single letter“V”, which stood not only for his own first name3, but also for English victory, Flemish virijheid, and French
victoire. The symbolism of the sign spread very quickly, and Winston Churchill4 used it constantly in public appearance. Thus throughout the 1940 s and 1950 s, the gesture meant simply“victory”.The second meaning came in the 1960 s. Because of its military implication, Americanantiwar protestors used the sign sarcastically against the arms, so that it became known as the“ peace sign”. In the 1970s, the“V”sign , which had lost its military implication, was a common greeting among freedom lovers, acid heads5, political radicals, and ultimately, young people in general. So by about the middle of the 1970s, it ceased to give clue to the user’s philosophy. The third meaning is the oldest and least common. American children jokingly put “V”, which resembles“ horns”, behind friends’heads in group snapshots. The are unknowingly reproducing something that southern Europeans would find highly offensive. This mischief, called“horns of the Devil”, is a variant of the European“ horns”gesture, which is obscene. Here the“V”sign means“Your wife has been cheating on you ”or, when placed behind
another’s head,“His wife has been cheating on him”. In the United States, the gesture is typically given with the palm facing the viewer. The British use both this version and an older, palm-backward version; the latter is obscene in American culture, and
corresponds to the American“ finger”6 . Churchill got some surprised stares in 1941 when, evidently unaware of the vulgar usage, he gave the palm-backward“V”to British troops. In England today you could have to be a social hermit not to understand the distinction. Astonishingly, however, Margaret Thatcher7 repeated Churchill’s error after her victory in the 1979 election.
参考译文
手势 “V”
掌 心向外, 竖起食指和中指, 并向两边展开, 这样就构成了一个V 形手势。V 形手势在美国文化中有三个不同的含义。V 形手势最为普及的一个意思是在1941 年由比利时人维克托· 德· 拉维雷创造发明的。他伸出双指, 作出字母V 的手势来表示他对纳粹占领比利时的反抗。这个V 不仅代表他的名字, 而且还象征英语victory ( 胜利) 、佛兰芒语virijheid ( 胜利) 和法语victoire ( 胜利) 这三个单词。这一手势的象征意义迅速地传播开来, 温斯顿· 邱吉尔在公众场合就曾多次使用。因此, 在20 世纪40 年代和50 年代, 这个手势只是表示“ 胜利”的意思。V 形手势的第二个意思出现在20 世纪60 年代。由于这个手势含有军事方面的意思, 美国反战者就讽刺性地用这个手势来反对战争, 于是, 这个手势开始被称为“ 和平的标志”。20 世纪70 年代, V 形手势失去了军事方面的含义, 成为热爱自由的人、嗜用迷幻药的人、政治激进主义者们见面问候时常用的手势, 并最终在广大年轻人流传开来。也就是说, 大约到20 世纪70 年代中期, 这个手势就不再表示使用者的人生观了。V 形手势的第三个意思最为古老, 也少为人用。在集体照相的时候, 美国孩子常开玩。笑 地在朋友的脑袋后面摆出手势V, 样子就像动物的角一样。他们无意中做出了一个被南欧人视为相当无礼的动作。这种被称作“ 魔鬼之角”的恶作剧是欧洲“ 角形”手势的变体, 这种手势被认为具有淫秽的意味。在南欧, 手势V 表示“ 你的老婆对你不忠”。在别人脑袋后面做出这种手势, 如同在说“ 他的老婆对他不忠”。
在美国, 人们通常将掌心向外, 面向对方做出这个手势; 而英国人有时将掌心对着别人, 有时则像前人那样, 掌心向内。掌心向内的V 形手势在美国文化里被看成是下流动作, 与美国人竖起中指一样具有淫秽的含义。1941 年, 邱吉尔掌心朝内, 向英国军队摆出了V 形手势。一些士兵吃惊地盯着他看, 显然他对这个手势的下流含义还全然不知。如今, 在英国, 如果你还不知道掌心向内和向外的差别的话, 你一定是个不问世事的隐士。然而, 令人惊讶的是, 玛格丽特· 撒切尔在赢得1979 年的选举之后, 又重蹈邱吉尔的覆辙, 做了一个掌心向内的V 形手势。
阅读导释
1. 这里指中指( middle finger) 和食指( forefinger 或index finger) 。其他三个指头分别是小指 ( little finger, 也称pinkie) 、无名指( ring finger) 和拇指( thumb) 。
2. Nazi adj. 纳粹的。纳粹是德国国家社会主义工人党的简称, 成立于1919 年。该党在希特勒的领导下, 对德国进行了十余年的法西斯统治, 对邻国发动了大规模的军事侵略, 并对犹太人实施种族灭绝政策。
3. 名, 又称given name, 本文里指Victor 。欧美人的姓是family name 或last name。有些欧美人的姓与名之间还有名, 被称为middle name, 有的人还使用别名或化名( alias) 。
4. 温斯顿·邱吉尔( 1874—1965) , 英国保守党政治家、作家, 曾两度担任英国首相。第二次世界大战期间他领导英国人民对德作战, 为争取世界反法西斯战争的胜利做出了不可磨灭的贡献。他著有《二战回忆录》( Memoirs of the Second World War) 、《英语民族史》( A History of the English Speaking Peoples) 等书, 于1953 年获诺贝尔文学奖。邱吉尔晚年醉心于绘画, 并于1948 年当选为英国皇家艺术院特别会员。
5. 嗜用迷幻药者。在美国俚语中, acid 指“ 迷幻药”, head 则有“ 麻醉药品吸食者”的意思。
6. 与美国人竖起中指一样具有淫秽的含义。该句中的finger 指的是中指, 美国俚语里有give sb. the finger 这个短语, 意为“向某人伸出中指”, 有“ 侮辱别人或淫秽”的意思, 而掌心向内的V 形手势在美国文化里有着跟“伸出中指”相似的含义。
7. 玛格丽特·撒切尔, 1925 年生于一个小商人家庭, 1979 年首次当选为英国首相, 直到1990 年卸任。因其政治手段强硬, 故被世人誉为“ 铁娘子”。她在任时对英国的政治和经济影响巨大, 使英国的20 世纪80 年代被称为“ 撒切尔时代”。
1. Eye Language
Just back from a tour of several Arabian Gulf1 countries, a woman recalls how jumpy she felt talking to men there. “Not because of what they said, ”she explains, “ but what they did with their eyes. ”Instead of the occasional blink, Arabs lowered their lids so slowly and languorously that she was convinced they were falling asleep. In Japan eye contact is a key to the way you feel about someone. And the less of it,the better. What a Westerner considers an honest look in the eye , the Oriental takes as a lack of respect and a personal affront. Even when shaking hands or bowing — and especially when conversing6 — only an occasional glance into the other person’s face is considered polite. The rest of the time , great attention should be paid to fingertips, desktops,and the warp and woof of the carpet. “Always keep your shoes shined in Tokyo, ”advises an electronics representative who has spent several days there . “You can bet a lot of Japanese you meet will have their eyeson them. ”
眼睛的语言
从波斯湾的几个国家旅行回来后, 一位女士回想起她同当地男子谈话时忐忑不安的情景。“ 不是他们说话的内容, ”她解释说, “ 而是他们说话时的眼神让我紧张不安。”阿拉伯人不是偶尔眨一下眼睛, 而是缓慢而倦怠地垂下眼睑, 这使她误以为这些阿拉伯人就要睡着了。
在日本, 眼神的接触是你了解别人的关键所在。眼神接触越少越好。西方人认为看着别人的眼睛是一种诚实的表现, 而东方人则将盯视对方看作是不尊敬别人, 是对他人的一种冒犯。实际上, 在握手或鞠躬的时候, 尤其是在两人交谈的时候, 偶尔朝对方的脸上扫一眼才是礼貌的举动。其他时候, 谈话人则应把注意力集中在指尖、桌面以及地毯表面的纹理上。“ 在东京, 记住一定要让你的皮鞋保持光亮可鉴, ”一位已经在那里呆了几天的电子产品代理人提出忠告, “ 我敢说许多你遇到的日本人都会对你的鞋盯上几眼的。”
1. 阿拉伯湾, 也称为Persian Gulf ( 波斯湾) , 是印度洋的一个边缘海, 位于伊朗高原与阿拉伯半岛之间。
2. languorously adv. 倦怠地, 无精打采地。该词的名词形式是languor ( 倦怠, 慵困) , 动词形式是languish, 如: His vigilance never languished. ( 他的警觉从未松懈过。)
3. 眼神接触越少越好。这种结构相当于汉语中的“ 越⋯⋯越⋯⋯”, 表示两个过程按比例同时递增。better 后面省略了it is, 因为这种结构往往有省略。例如: The sooner, the better.( 越早越好。)
4. 东方人, 尤指中国人和日本人。与该词相对应的是the Occidental ( 西方人, 欧美人) 。
5. take . . . as 视⋯⋯为, 把⋯⋯理解为, 如: She took what he said as a compliment. ( 她把他的002 话看作是恭维话。)
6. conversing 是converse 的动名词形式, 意为“ 谈话, 交谈”。其名词形式是conversation 。例如: Although they were strangers, they conversed with ease. ( 他们虽然互不相识, 却谈得很自在融洽。)
7. warp n. ( 织物的) 经线; woof n. ( 织物的) 纬线; the warp and the woof of the carpet 指“ 地毯表面的纹理”。the warp and woof of sth. 还可以引申为“ 某事物的基础或结构”。
8. have one’s eyes on 密切注意, 注视, 如: Businessmen always have their eyes on the new trade opportunities. ( 商人们总在关注着新的贸易机会。
02.Sleeping Position Reveals Personality Traits Whether it’s curled up in the fetal position , flat on the stomach or stretched out across the bed, the way people sleep reveals their personality, a British sleep expert said. The expert has identified six common sleeping positions and what they mean. “We are all aware of our body language when we are awake but this is the first time we have been able to see what our subconscious says about us, ”he said. Crouched in the fetal position is the most popular sleep pattern and favored by 51 percent of women, according to the results of the study he conducted for a large hotel group. Fetal sleepers tend to be shy and sensitive while people who assume the soldier position, flat on their back with arms at their sides, are quiet and reserved. Sleeping on one’s side with legs outstretched and arms down in what he refers to as the log, indicates a social,
easygoing personality. But if the arms are outstretched in the yearning position, the person tends to be more suspicious. The free fall, flat on the tummy with the hands at the sides of the head, is the most unusual position. Only 6. 5 percent of people prefer it and they are usually brash and gregarious. Unassuming, good listeners usually adopt the starfish position — on the back with outstretched arms and legs.The expert, who identified the positions by comparing personality traits of people.
睡姿揭示人的性格
一 位英国睡眠专家曾说过: 无论你是像胎儿一样蜷缩着睡觉, 或是趴在床上睡, 还是四肢伸开平躺着睡, 睡觉的姿势揭示了你的性格。该专家归纳了六种常见睡觉姿势, 以及这些姿势的含义。“ 醒着的时候, 我们都知道自己的肢体语言, 但这是我们第一次知道自己的潜意识在说些什么, ”他说。他对一家大型酒店集团所做的研究结果表明: 像胎儿一样蜷缩着睡觉是最流行的睡觉姿势, 有51% 的妇女喜欢这种姿势。采用胎儿式睡姿的人往往比较害羞, 也很敏感; 而采用仰卧、双臂放在身体两侧的士兵式睡姿的人则比较安静, 也不愿说话。侧卧、两腿伸直、双臂自然下垂的睡姿称为原木式睡姿。采用这种睡姿的人喜欢社交活动, 容易相处。但是如果双臂伸出, 呈渴望状, 这种人往往比较多疑。自由式, 即俯卧, 双手放在头的两侧, 这是最特别的睡姿。只有6 . 5% 的人喜欢这样睡, 他们通常性情急躁, 爱社交。谦虚忠实的听众通常选择仰卧且四肢伸展的海星式睡姿。该专家通过比较人物性格特征、他们喜欢的睡姿和最常见的睡姿归纳出以上这些睡姿。他说人们一旦采用了某种睡姿就很难再改变。
阅读讲解:
1. 意识理论。他把人类的心理结构分为三层, 即意识( conscious) 、前意识
( preconscious)
和无意识( 即潜意识) 。他认为意识处于大脑表层, 是一个人所直接感知到的内容; 前意 识主要是在意识与无意识之间起警戒作用, 阻止无意识的本能欲望进入意识之中; 无意 识处于大脑底层, 毫无理性, 是决定人的行为和愿望的内在动力。
2. 这里的once 不是“ 一次”或“ 曾经”的意思, 不是副词, 而是连词, 意为“ 一旦, 一⋯⋯
就⋯⋯”, 如: Once printed, this dictionary will be very popular! ( 一旦出版, 这本词典将会
非常畅销! )
3. The“V”Sign
The palm-forward“V”sign, formed by raising and spreading the first two fingers1 ,has three different meanings in American culture.The most popular meaning of the“V”sign was invented in 1941 by a Belgian, Victor De Lavalaye. Wanting a symbol for resistance to the Nazi2 occupation, he came up with the single letter“V”, which stood not only for his own first name3, but also for English victory, Flemish virijheid, and French
victoire. The symbolism of the sign spread very quickly, and Winston Churchill4 used it constantly in public appearance. Thus throughout the 1940 s and 1950 s, the gesture meant simply“victory”.The second meaning came in the 1960 s. Because of its military implication, Americanantiwar protestors used the sign sarcastically against the arms, so that it became known as the“ peace sign”. In the 1970s, the“V”sign , which had lost its military implication, was a common greeting among freedom lovers, acid heads5, political radicals, and ultimately, young people in general. So by about the middle of the 1970s, it ceased to give clue to the user’s philosophy. The third meaning is the oldest and least common. American children jokingly put “V”, which resembles“ horns”, behind friends’heads in group snapshots. The are unknowingly reproducing something that southern Europeans would find highly offensive. This mischief, called“horns of the Devil”, is a variant of the European“ horns”gesture, which is obscene. Here the“V”sign means“Your wife has been cheating on you ”or, when placed behind
another’s head,“His wife has been cheating on him”. In the United States, the gesture is typically given with the palm facing the viewer. The British use both this version and an older, palm-backward version; the latter is obscene in American culture, and
corresponds to the American“ finger”6 . Churchill got some surprised stares in 1941 when, evidently unaware of the vulgar usage, he gave the palm-backward“V”to British troops. In England today you could have to be a social hermit not to understand the distinction. Astonishingly, however, Margaret Thatcher7 repeated Churchill’s error after her victory in the 1979 election.
参考译文
手势 “V”
掌 心向外, 竖起食指和中指, 并向两边展开, 这样就构成了一个V 形手势。V 形手势在美国文化中有三个不同的含义。V 形手势最为普及的一个意思是在1941 年由比利时人维克托· 德· 拉维雷创造发明的。他伸出双指, 作出字母V 的手势来表示他对纳粹占领比利时的反抗。这个V 不仅代表他的名字, 而且还象征英语victory ( 胜利) 、佛兰芒语virijheid ( 胜利) 和法语victoire ( 胜利) 这三个单词。这一手势的象征意义迅速地传播开来, 温斯顿· 邱吉尔在公众场合就曾多次使用。因此, 在20 世纪40 年代和50 年代, 这个手势只是表示“ 胜利”的意思。V 形手势的第二个意思出现在20 世纪60 年代。由于这个手势含有军事方面的意思, 美国反战者就讽刺性地用这个手势来反对战争, 于是, 这个手势开始被称为“ 和平的标志”。20 世纪70 年代, V 形手势失去了军事方面的含义, 成为热爱自由的人、嗜用迷幻药的人、政治激进主义者们见面问候时常用的手势, 并最终在广大年轻人流传开来。也就是说, 大约到20 世纪70 年代中期, 这个手势就不再表示使用者的人生观了。V 形手势的第三个意思最为古老, 也少为人用。在集体照相的时候, 美国孩子常开玩。笑 地在朋友的脑袋后面摆出手势V, 样子就像动物的角一样。他们无意中做出了一个被南欧人视为相当无礼的动作。这种被称作“ 魔鬼之角”的恶作剧是欧洲“ 角形”手势的变体, 这种手势被认为具有淫秽的意味。在南欧, 手势V 表示“ 你的老婆对你不忠”。在别人脑袋后面做出这种手势, 如同在说“ 他的老婆对他不忠”。
在美国, 人们通常将掌心向外, 面向对方做出这个手势; 而英国人有时将掌心对着别人, 有时则像前人那样, 掌心向内。掌心向内的V 形手势在美国文化里被看成是下流动作, 与美国人竖起中指一样具有淫秽的含义。1941 年, 邱吉尔掌心朝内, 向英国军队摆出了V 形手势。一些士兵吃惊地盯着他看, 显然他对这个手势的下流含义还全然不知。如今, 在英国, 如果你还不知道掌心向内和向外的差别的话, 你一定是个不问世事的隐士。然而, 令人惊讶的是, 玛格丽特· 撒切尔在赢得1979 年的选举之后, 又重蹈邱吉尔的覆辙, 做了一个掌心向内的V 形手势。
阅读导释
1. 这里指中指( middle finger) 和食指( forefinger 或index finger) 。其他三个指头分别是小指 ( little finger, 也称pinkie) 、无名指( ring finger) 和拇指( thumb) 。
2. Nazi adj. 纳粹的。纳粹是德国国家社会主义工人党的简称, 成立于1919 年。该党在希特勒的领导下, 对德国进行了十余年的法西斯统治, 对邻国发动了大规模的军事侵略, 并对犹太人实施种族灭绝政策。
3. 名, 又称given name, 本文里指Victor 。欧美人的姓是family name 或last name。有些欧美人的姓与名之间还有名, 被称为middle name, 有的人还使用别名或化名( alias) 。
4. 温斯顿·邱吉尔( 1874—1965) , 英国保守党政治家、作家, 曾两度担任英国首相。第二次世界大战期间他领导英国人民对德作战, 为争取世界反法西斯战争的胜利做出了不可磨灭的贡献。他著有《二战回忆录》( Memoirs of the Second World War) 、《英语民族史》( A History of the English Speaking Peoples) 等书, 于1953 年获诺贝尔文学奖。邱吉尔晚年醉心于绘画, 并于1948 年当选为英国皇家艺术院特别会员。
5. 嗜用迷幻药者。在美国俚语中, acid 指“ 迷幻药”, head 则有“ 麻醉药品吸食者”的意思。
6. 与美国人竖起中指一样具有淫秽的含义。该句中的finger 指的是中指, 美国俚语里有give sb. the finger 这个短语, 意为“向某人伸出中指”, 有“ 侮辱别人或淫秽”的意思, 而掌心向内的V 形手势在美国文化里有着跟“伸出中指”相似的含义。
7. 玛格丽特·撒切尔, 1925 年生于一个小商人家庭, 1979 年首次当选为英国首相, 直到1990 年卸任。因其政治手段强硬, 故被世人誉为“ 铁娘子”。她在任时对英国的政治和经济影响巨大, 使英国的20 世纪80 年代被称为“ 撒切尔时代”。