摘 要:民办高校已经发展壮大,成为一支不可缺少的教育队伍。那么进一步提高民办高校教学质量,使民办高校与普通高校并驾齐驱,将成为今后民办高校的发展方向。要做强做大,就要从细节抓起,不少高校开设大学日语课程,阅读能力是体现和提高外语综合水平最重要一环。提高日语阅读能力,便可以使学生走捷径抄近路,短时间内提高日语综合能力水平。而民办高校学生又有其独特的特点,本文探索一条能够符合民办高校学生特点的提高日语阅读能力的便捷之路。
关键词:学生特点;听力现状;激发兴趣;
一、民办高校的学生特点
1.基础知识比较薄弱, 学习习惯不好
独立学院学生是按高考成绩第三批招收的本、专科学生, 在同届生源中,是成绩靠后,底子最薄的学生。因此, 大部分被民办高校所录取的学生与同届生源相比,往往会存在基础知识薄弱;学习习惯较差;学习方法不科学;知识体系不健全;学习缺乏主动性;普遍存在偏科现象, 所以导致他们的课堂学习效率不高,在课堂上缺乏与老师的双边教学互动,大大影响了教学有效性。
2.不自信、自卑、 思想压力大。
因为高考落榜,弥漫在心中的阴影短时间内难以消除。毕竟高考沉沉甸甸的份量是很多学生无法短时间内走出阴影,所以很多学生还会出现“高考后遗症”,主要是因为高考承载了考生和家长太多的期望和梦想以及学生们三年从白到黑的日日夜夜的辛勤付出。从而导致考生的思想压力过大。这种压力来自于父母,老师,还有社会。由于社会竞争越来越激烈,社会上形成了一种人才的“高消费”。导致学生们对学历的无节制的追求。如果不能上一所好大学,将意味着毕业之后,不能找到一份好工作,甚至找不到工作。还有,青春期的孩子,很在乎自己的面子和尊严。同学们都考上了大学,而自己却没有,产生了“我不行”等一些负面的消极影响。不自信,自卑,有的甚至会放纵自己或自暴自弃。导致在学习上更会懈怠,缺少学习主动性。
3.学习依赖性强,自主学习能力较弱
因为底子薄,缺乏一定的自主学习能力,导致各种恶性循环。在课堂上难以完全消化老师所教授内容,所以对老师有较强的学习依赖。不具有课后独自完成教师所布置的课堂作业。导致学习积极性差,加之在学习和生活中自制能力和自理能力会比较差,自主学习能力相应也较差。
所以,我们教师要根据学生自身的特点,量体裁衣,因材施教,这样才能有的放矢,使得教学活动有效进行。所以我们在教学过程中应采取相应方式进行教学。
翻译是日语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学日语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。针对这一现象及民办高校的学生特点。对民办大学日语教学如何培养学生的翻译能力有以下几个建议。
二、让翻译技巧浸透在日语教学之中
语言学习成败的标准在于学生能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。就翻译来说,不仅要具有对日语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。翻译教学要以精读和泛读为基础,它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比
分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的日语,增加学生思维能力,既能激发学生的学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。
三、翻译练习在大学日语教学中的作用
翻译注重培养的是学生应用语言的能力,它作为大学日语教学中一个重要的环节,是通过翻译实践让学生掌握一些基本的翻译技巧,对日语和母语进行细致的比较,将学生在精读课中所学到的知识条理化、系统化。其作用体现在以下几点:
1. 能加深对英文的理解
一篇日语课文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。日语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。分析正确,才有可能应用正确,就是这个分析的过程,能进一步加强学生对日语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固学生的语法知识。经过翻译,不仅能够深刻理解英文的含义,还可领略英文的风采。
2.能加强词汇的记忆和理解
日语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。
摘 要:民办高校已经发展壮大,成为一支不可缺少的教育队伍。那么进一步提高民办高校教学质量,使民办高校与普通高校并驾齐驱,将成为今后民办高校的发展方向。要做强做大,就要从细节抓起,不少高校开设大学日语课程,阅读能力是体现和提高外语综合水平最重要一环。提高日语阅读能力,便可以使学生走捷径抄近路,短时间内提高日语综合能力水平。而民办高校学生又有其独特的特点,本文探索一条能够符合民办高校学生特点的提高日语阅读能力的便捷之路。
关键词:学生特点;听力现状;激发兴趣;
一、民办高校的学生特点
1.基础知识比较薄弱, 学习习惯不好
独立学院学生是按高考成绩第三批招收的本、专科学生, 在同届生源中,是成绩靠后,底子最薄的学生。因此, 大部分被民办高校所录取的学生与同届生源相比,往往会存在基础知识薄弱;学习习惯较差;学习方法不科学;知识体系不健全;学习缺乏主动性;普遍存在偏科现象, 所以导致他们的课堂学习效率不高,在课堂上缺乏与老师的双边教学互动,大大影响了教学有效性。
2.不自信、自卑、 思想压力大。
因为高考落榜,弥漫在心中的阴影短时间内难以消除。毕竟高考沉沉甸甸的份量是很多学生无法短时间内走出阴影,所以很多学生还会出现“高考后遗症”,主要是因为高考承载了考生和家长太多的期望和梦想以及学生们三年从白到黑的日日夜夜的辛勤付出。从而导致考生的思想压力过大。这种压力来自于父母,老师,还有社会。由于社会竞争越来越激烈,社会上形成了一种人才的“高消费”。导致学生们对学历的无节制的追求。如果不能上一所好大学,将意味着毕业之后,不能找到一份好工作,甚至找不到工作。还有,青春期的孩子,很在乎自己的面子和尊严。同学们都考上了大学,而自己却没有,产生了“我不行”等一些负面的消极影响。不自信,自卑,有的甚至会放纵自己或自暴自弃。导致在学习上更会懈怠,缺少学习主动性。
3.学习依赖性强,自主学习能力较弱
因为底子薄,缺乏一定的自主学习能力,导致各种恶性循环。在课堂上难以完全消化老师所教授内容,所以对老师有较强的学习依赖。不具有课后独自完成教师所布置的课堂作业。导致学习积极性差,加之在学习和生活中自制能力和自理能力会比较差,自主学习能力相应也较差。
所以,我们教师要根据学生自身的特点,量体裁衣,因材施教,这样才能有的放矢,使得教学活动有效进行。所以我们在教学过程中应采取相应方式进行教学。
翻译是日语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学日语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。针对这一现象及民办高校的学生特点。对民办大学日语教学如何培养学生的翻译能力有以下几个建议。
二、让翻译技巧浸透在日语教学之中
语言学习成败的标准在于学生能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。就翻译来说,不仅要具有对日语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。翻译教学要以精读和泛读为基础,它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比
分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的日语,增加学生思维能力,既能激发学生的学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。
三、翻译练习在大学日语教学中的作用
翻译注重培养的是学生应用语言的能力,它作为大学日语教学中一个重要的环节,是通过翻译实践让学生掌握一些基本的翻译技巧,对日语和母语进行细致的比较,将学生在精读课中所学到的知识条理化、系统化。其作用体现在以下几点:
1. 能加深对英文的理解
一篇日语课文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。日语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。分析正确,才有可能应用正确,就是这个分析的过程,能进一步加强学生对日语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固学生的语法知识。经过翻译,不仅能够深刻理解英文的含义,还可领略英文的风采。
2.能加强词汇的记忆和理解
日语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。