形合与意合:学生用材料

Employment of Conversion & Division for a Hypotactic Vs. Paratactic

Analysis Between English and Chinese

“只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause 里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.”

--王力

Binary Oppositions between English & Chinese

英语:刚性,显性衔接,语法型,立体性,聚焦型

汉语:柔性,隐性衔接,语用型,平面性,流散型

Most Importantly: 形合(hypotaxis) vs.意合(parataxis)

形合 (Hypotaxis) The dependent or subordinate construction or relationship with connectives.

意合 (Parataxis) The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.

Key Difference – use of connectives (连词)

Relative pronoun (关系代词)

Relative adverb(关系副词)

Coordinator (并列连接词)

Subordinator (从属连接词)

Overt cohesion vs.Covert cohesion

显性连接 vs. 隐性连接

Put the following sentences into proper Chinese.

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

_________________________________________________________________________________________ This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. _________________________________________________________________________________________ She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ There is nothing more disappointing to a hostess who or expense than to have her guest that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

_________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Relativity of Hypotaxis and Parataxis

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Long absent, soon forgotten.

别久情疏

Nothing ventured, nothing gained.

不入虎穴,焉得虎子。

Penny wise, pound foolish.

小事聪明,大事糊涂。

不打不相识。

Out of blows friendship grows./ No discord, no concord.

敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.

“There is certainly too much pepper in that soup! ” Alice said to herself, as well as she could for sneezing. There is certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only two creatures in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat.

“我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!”连那公爵夫人自己也有时候打喷嚏;要说那小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭老妈子,一个是只大猫…

赵元任《爱丽丝漫游仙境记》

Part I English-Chinese

1、转译法conversion: the change of part of speech in the process of translation

词类转换翻译法也称转译,是指在翻译中将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语翻译法[4]。词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

1.1 nouns into verbs

【1】A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【2】A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【3】The growing awareness by millions of people of their intolerable conditions of life had prompted them to relinquish the present social system.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【4】Withdrawal from and neutralization of Germany would be disastrous.

_________________________________________________________________________________________

1.2 adjectives into verbs

【5】The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【6】As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【7】The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的) and commercial instinct of the villagers.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1.3 形容词转译成名词

【8】The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.

_________________________________________________________________________________________

【9】Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2、分译 cutting

英译汉时,最难处理的就是对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

对于长句的翻译,有两点至关重要。第一点是对原文的准确理解;第二点是在译文当中恰如其分的表达。在理解阶段有四个步骤需要把握:一是要拟出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会其要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间的从属关系。也就是说,在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句。利用分译法翻译有两个优点:一是可以基本保留英语语序,减少漏译;二是能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。

【10】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【11】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【12】It did not take long, however, for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skill which he did not possess.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3、拆译division

拆译是指原文句子过长,同时又含有多层意思,而主句和从句或者修饰部分之间的关系又不很紧密,如果在译文中用一个句子对原文进行翻译,反而会引起句意的混乱,这时就需要拆译。拆译的目的是为了使句子的意思表达得更清楚。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法和抽词拆句法。

顺拆法是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词;倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出;抽词拆译,顾名思义就是将句子中某个词抽出来,另行翻译。拆译法是翻译中常用的一种方法。

【13】His delegation agreed with Director that the Fund should continue to work for a better

understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【14】On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【15】 In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【16】The Declaration and Programme of Action represent a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【17】Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

_________________________________________________________________________________________

【18】As a righteous intellectual, I am ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent people from carrying forward their worthy efforts towards building an ideal society.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【19】And confidence is growing in the debt-restructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Part II Chinese-English (After-class Exercise)

Read the essay before finishing the following task. 《从形合和意合看汉英翻译中的形式对应》

上梁不正下梁歪。

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 物极必反

_________________________________________________________________________________________ 广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因复更射之,终不能复入石矣。(33字) 《史记》

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

行宫 元稹

寥落古行宫,

宫花寂寞红。

白头宫女在,

闲坐说玄宗。

Employment of Conversion & Division for a Hypotactic Vs. Paratactic

Analysis Between English and Chinese

“只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause 里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.”

--王力

Binary Oppositions between English & Chinese

英语:刚性,显性衔接,语法型,立体性,聚焦型

汉语:柔性,隐性衔接,语用型,平面性,流散型

Most Importantly: 形合(hypotaxis) vs.意合(parataxis)

形合 (Hypotaxis) The dependent or subordinate construction or relationship with connectives.

意合 (Parataxis) The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.

Key Difference – use of connectives (连词)

Relative pronoun (关系代词)

Relative adverb(关系副词)

Coordinator (并列连接词)

Subordinator (从属连接词)

Overt cohesion vs.Covert cohesion

显性连接 vs. 隐性连接

Put the following sentences into proper Chinese.

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

_________________________________________________________________________________________ This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. _________________________________________________________________________________________ She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ There is nothing more disappointing to a hostess who or expense than to have her guest that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

_________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Relativity of Hypotaxis and Parataxis

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Long absent, soon forgotten.

别久情疏

Nothing ventured, nothing gained.

不入虎穴,焉得虎子。

Penny wise, pound foolish.

小事聪明,大事糊涂。

不打不相识。

Out of blows friendship grows./ No discord, no concord.

敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.

“There is certainly too much pepper in that soup! ” Alice said to herself, as well as she could for sneezing. There is certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only two creatures in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat.

“我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!”连那公爵夫人自己也有时候打喷嚏;要说那小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭老妈子,一个是只大猫…

赵元任《爱丽丝漫游仙境记》

Part I English-Chinese

1、转译法conversion: the change of part of speech in the process of translation

词类转换翻译法也称转译,是指在翻译中将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语翻译法[4]。词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

1.1 nouns into verbs

【1】A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【2】A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【3】The growing awareness by millions of people of their intolerable conditions of life had prompted them to relinquish the present social system.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【4】Withdrawal from and neutralization of Germany would be disastrous.

_________________________________________________________________________________________

1.2 adjectives into verbs

【5】The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【6】As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【7】The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的) and commercial instinct of the villagers.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1.3 形容词转译成名词

【8】The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.

_________________________________________________________________________________________

【9】Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2、分译 cutting

英译汉时,最难处理的就是对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

对于长句的翻译,有两点至关重要。第一点是对原文的准确理解;第二点是在译文当中恰如其分的表达。在理解阶段有四个步骤需要把握:一是要拟出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会其要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间的从属关系。也就是说,在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句。利用分译法翻译有两个优点:一是可以基本保留英语语序,减少漏译;二是能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。

【10】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【11】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【12】It did not take long, however, for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skill which he did not possess.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3、拆译division

拆译是指原文句子过长,同时又含有多层意思,而主句和从句或者修饰部分之间的关系又不很紧密,如果在译文中用一个句子对原文进行翻译,反而会引起句意的混乱,这时就需要拆译。拆译的目的是为了使句子的意思表达得更清楚。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法和抽词拆句法。

顺拆法是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词;倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出;抽词拆译,顾名思义就是将句子中某个词抽出来,另行翻译。拆译法是翻译中常用的一种方法。

【13】His delegation agreed with Director that the Fund should continue to work for a better

understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【14】On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【15】 In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【16】The Declaration and Programme of Action represent a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【17】Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

_________________________________________________________________________________________

【18】As a righteous intellectual, I am ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent people from carrying forward their worthy efforts towards building an ideal society.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【19】And confidence is growing in the debt-restructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Part II Chinese-English (After-class Exercise)

Read the essay before finishing the following task. 《从形合和意合看汉英翻译中的形式对应》

上梁不正下梁歪。

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 物极必反

_________________________________________________________________________________________ 广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因复更射之,终不能复入石矣。(33字) 《史记》

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

行宫 元稹

寥落古行宫,

宫花寂寞红。

白头宫女在,

闲坐说玄宗。


相关内容

  • "废旧材料"在小学美术手工课中的利用_"废旧材料"在小学美术手工课中的利用
  • [摘 要] 对于"废旧材料"的开发利用能够很好的培养学生的生态环保意识,有利于学生创造力的培养,能够让学生将各种看似无用的东西灵活的利用起来.本文研究了以下几个方面:利用生活中的各种"废旧材料"; 创设"废旧材料"利用的学习任务; 培养学生 ...

  • 评估佐证材料索引
  • 广州华夏职业学院人才培养工作评估佐证材料索引 材料编号1.1.11.1 存放地点 材料名称 领导作用(主要评估指标)学校事业发展规划(关键评估要素)"学校事业发展规划"自评说明 广东省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要广州市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要从化市国民经济 ...

  • 关于建筑材料的论文:提高建筑材料利用率
  • 关于建筑材料的论文: 关于建筑材料的论文:提高建筑材料利用率 摘要:文章总结了重庆大学建筑材料工程方向提高学生工程 能力的十项举措及其实施效果,这些举措涉及培养方案.课程体 系.案例教学.实验教学.实习.课程设计.毕业论文.科研训 练等,相关措施可供相关高校同类专业借鉴. 关键词:建筑材料工程;本科 ...

  • 小学科学实验教学中有结构材料的选择与组织
  • (一).什么是有结构的材料 西方的教学实践已经证明,虽然孩子们在充分活动之前难以清晰地提出一个封闭性的问题,但教师可以通过材料的选取和组合以及交给孩子们的次序帮助孩子们提出这个问题.材料的种类和组合以及交给孩子们的次序就是材料的结构:所谓结构严密指的是各个材料之间.材料与教学内容和教学目标之间具有紧 ...

  • 校园文化建设优秀成果申报材料(修改)
  • 目 录 前 言 .................................................................................................. 1 一.工作目标和思路 ............................... ...

  • [土木工程材料]课程教学心得
  • 重庆科杖李沈母报(社会科学版) 2007年 刊 增 Jour al of Chongqing Universit of Science and Technology(Social Sciences Edition) 2007 Supplement n y <土 木 工 程 U 料 > 课 ...

  • 综合素质材料分析答题模板(小学和中学)
  • <综合素质> 材料分析题考点及解题模板 第一章 第一节 教育观 考点:五个关键词"全体学生"."全面发展"."创新"."实践"."合作": 答题模板: 一.(教师行为正确的) 该教师的教育 ...

  • 三年级科学下册-身边的材料
  • 三年级科学下册 身边的材料 一.教材分析 通过已有的知识,判断某一物品是由何种材料构成的.并能根据材料的特点,提出对物品分类的标准. 二.学生分析: 不管是什么年龄段的孩子,都喜欢观察和摆弄身边的物体.他们会用积木搭盖"房子",把金属丝弯曲成各种形状,当看到大块的塑料漂浮在水面上 ...

  • 三年级科学下册教案
  • 三年级下册科学教案 一.定位臵 科学知识目标 (1) 能够定性地描述一个物体的位臵(前后.左右.远近等). (2) 理解物体的位臵需要相对于另一个物体的位臵来确定. 能力培养目标 (1) 学会提出问题.做出猜测. (2) 培养解决实际问题的能力. (3) 学会对探究过程中的现象和结果进行定性的观察与 ...

  • 教师资格综合素质-材料分析题如何作答
  • 教师资格综合素质-材料分析题如何作答 自从教资全国统考以来,难度比非统考时加大了很多,考试科目也由以前只考教育理论知识,增加到现在考查三个科目,科目一综合素质,科目二教育理论,科目三学科知识,当然如果参加小学教资考试就只需要考前两科即可,但是即使是前两科内容也是非常多的,那么面对时间紧,内容多,任务 ...