核安全峰会

2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照) 2010年4月13日,首届核安全峰会在华盛顿发表公报。全文如下:

Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010

华盛顿核安全峰会公报全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.

核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear

nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require

responsible national actions and sustained and effective international cooperation.

除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。

We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.

基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。

Therefore, we:

鉴此,我们:

1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective

security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;

2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;

3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel

and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀;

4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;

5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;

6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;

7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;

8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;

9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;

10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位;

11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and

11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及

12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.

12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持

续努力,并在自愿基础上采取行动。我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states. 为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.

鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。 胡锦涛主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)

2010年4月13日,国家主席胡锦涛在美国首都华盛顿举行的核安全峰会上发表了题为《携手应对核安全挑战共同促进和平与发展》的重要讲话。讲话全文如下:

携手应对核安全挑战 共同促进和平与发展

——在核安全峰会上的讲话

(2010年4月13日,华盛顿)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Join Hands to Meet Nuclear Security Challenge and Promote Peace and

Development

——Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of

China

At the Nuclear Security Summit

Washington D.C., 13 April 2010

尊敬的奥巴马总统,

各位同事:

President Obama,

Dear Colleagues,

核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,事关国际和平与安宁。

Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.

核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲,核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。

The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development. 同时,国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。

On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.

加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。借此机会,我愿提出5点主张。

Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and

requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:

第一,切实履行核安全的国家承诺和责任。各国应该更加重视核安全问题,履行相关国际义务,加强国内相关立法和监督管理机制,采取有效措施保护本国核材料和核设施安全,培育核安全文化,强化出口管制,提高核安全能力。

First, honor national commitments and responsibilities. All countries should pay more attention to the issue of nuclear security, fulfill relevant international obligations, and reinforce domestic legislation and regulatory control. We should adopt effective measures to secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdictions, promote nuclear security culture, improve export control, and enhance nuclear security capacity.

第二,切实巩固现有核安全国际法框架。我们应该推动《核材料实物保护公约》修订案尽早生效,促进《制止核恐怖主义行为国际公约》的普遍性。应该全面履行联合国安理会有关决议,有效打击核材料非法贩运,防范非国家行为者获取核材料。

Second, consolidate the existing international legal framework. We should work for the early entry into force of the Amendment to the

Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We should fully implement relevant UN Security Council resolutions, effectively fight illicit trafficking of nuclear material, and prevent non-state actors from obtaining such material. 第三,切实加强核安全国际合作。各国应该充分利用现有多边和双边合作机制和渠道,分享核安全经验,加强信息交流和执法合作。应该支持国际原子能机构在核安全领域发挥主导作用,充分利用机构平台,支持各国核安全努力。各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。

Third, strengthen international cooperation. Countries should make good use of existing multilateral and bilateral cooperation mechanisms and channels to share experience in nuclear security and intensify

information exchange and law enforcement cooperation. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.

第四,切实帮助发展中国家提高核安全能力。国际原子能机构和发达国家应该尊重发展中国家意愿,根据其实际需要和现有条件,在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度,促进实现普遍核安全。

Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.

第五,切实处理好核安全与和平利用核能的关系。核安全措施应该有利于为各国和平利用核能营造有利环境,促进该领域国际合作。

Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation.

胡锦涛主席在"金砖四国"领导人第二次会晤时的讲话(双语)

2010年4月15日,国家主席胡锦涛在巴西利亚举行的“金砖四国”领导人第二次正式会晤时发表题为《合作 开放 互利 共赢》的重要讲话。讲话全文如下:

合作 开放 互利 共赢

——在“金砖四国”领导人会晤时的讲话

(2010年4月15日,巴西利亚)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Cooperation and Openness for Mutual Benefit and Win-Win Progress

——Remarks by H.E. Hu Jintao

President of the People’s Republic of China

At the BRIC Summit

Brasilia, 16 April 2010

尊敬的卢拉总统,

各位同事:

President Lula da Silva,

Dear Colleagues,

很高兴在美丽的巴西利亚同大家再次相聚。首先,我对卢拉总统和巴西政府为会晤所作的周到安排,表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia. Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.

去年6月,我们在叶卡捷琳堡会晤时,世界经济深受国际金融危机冲击,主要经济体经济纷纷出现衰退,各国民众工作生活受到严重影响。在世界经济一片低迷的气氛中,我们四国共同发出推动世界经济尽快复苏的强烈信号,并进行艰苦努力,率先实现经济恢复增长。经过国际社会携手应对,世界经济形势已出现回暖迹象,有望逐步走出国际金融危机的阴霾。

When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis. Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected. In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy. Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround. And thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis. 同时,我们必须看到,当前世界经济复苏的基础并不牢固,复苏并不均衡,还存在很多不确定因素。近期一些国家主权债务风险上升,国际金融市场出现波动,各种形式的保护主义抬头,一些国家就业形势严峻,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题相互交织,世界经济治理结构深层次问题仍未解决。实现世界经济可持续增长还有很长的路要走。

At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road. We have seen recently the rise of sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world. Global challenges such as climate change, food

security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deep-seated problems in world economic governance structure are yet to be addressed. In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.

各位同事!

Dear Colleagues,

去年以来,我们四国对话和合作内涵不断丰富、层次不断拓展、成果不断涌现。我们四国政治体制、发展方式、宗教信仰、文化传统不尽相同,却能成为好朋友、好伙伴,这充分证明了不同社会制度可以相互包容,不同发展模式可以相互合作,不同历史文明可以相互借鉴,不同文化传统可以相互交流,顺应了和平与发展的时代潮流,体现了合作共赢的时代特点。

Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results. Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have become good friends and partners. This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation. It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges. Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.

当前,“金砖四国”合作既面临难得机遇,也面临严峻挑战。我们要从战略高度明确四国合作方向、推动四国合作进程。我们要以政治互信为基石,坦诚相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以务实合作为抓手,重在行动,为合作注入新动力;以机制建设为保障,加大合作力度,拓宽合作领域;以互利共赢为目标,优势互补,最大程度分享合作成果;以开放透明为前提,增进同各方沟通和交流,体现合作的开放性。

"BRIC" cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges. We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height. We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support. We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions. We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas. We should aim for mutual benefit by combining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation to the fullest extent. We should view openness and transparency as the prerequisite of our cooperation and strengthen communication and exchanges to make our cooperation an open process. 各位同事!

Dear Colleagues,

当前,国际形势纷繁复杂,国际格局正在经历深刻调整。无论国际形势如何变化、国际体系如何变革,互利共赢的目标不能变,民主公平的原则不能变,相互尊重的方向不能变,同舟共济的精神不能变。

The international situation is now very complex, and the global pattern is undergoing profound readjustment. No matter how the international situation may evolve and what changes the international system may experience, we should remain firmly committed to the goal of mutual benefit, the principle of democracy and equity, the approach of mutual respect and the spirit of solidarity and cooperation.

我们要推动各方继续巩固世界经济复苏基础,加强宏观经济政策协调。既要协调“进入”,也要协调“退出”,保持宏观经济政策的持续性和稳定性。

We should encourage all parties to firm up the foundation of the world economic recovery and strengthen macroeconomic policy coordination. The international community coordinated the "entry"{ strategy in response to the financial crisis, and we must also act in coordination with respect to the "exit" strategy and maintain the continuity and stability of macroeconomic policies.

我们要推动各方努力解决全球经济治理结构不平衡问题,按时完成二十国集团领导人匹兹堡峰会确定的国际金融机构量化改革目标,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。

We should encourage all parties to address imbalances in the global economic governance structure. It is important to achieve on schedule the quantified reform targets of international financial institutions set by the G20 Pittsburgh Summit and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.

我们要推动各方继续推进贸易自由化、便利化,妥善处理贸易纠纷,抵制保护主义。推动多哈回合谈判主要各方展现诚意、显示灵活,尽早达成全面均衡的成果,促进建立开放共赢的多边贸易体制。

We should encourage all parties to continue to promote trade

liberalization and facilitation, properly handle trade disputes and reject protectionism. The main parties to the Doha Round negotiations should demonstrate sincerity and flexibility to reach comprehensive and balanced outcomes at an early date and facilitate the establishment of an open and mutually-beneficial multilateral trade regime.

我们要推动各方完善国际金融监管体系,扩大监管范围,明确监管职责,制定普遍接受的国际金融监管标准和规范,健全监管机制。要提倡对主要储备货币发行经济体宏观经济政策和主权信用评级机构的监督。

We should encourage all parties to improve the international financial supervisory and regulatory regime by expanding its scope, specifying responsibilities, adopting universally accepted standards and norms and

strengthening mechanisms. There should be supervision over the

macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies and over sovereign credit rating agencies.

我们要推动各方增强责任感和道义感,努力实现全球平衡发展,既增加发展投入、保障发展资源,又尊重各国基于国情的发展模式和政策空间。今年9月,联合国将举行千年发展目标高级别审评大会。我们要敦促国际社会特别是发达国家在增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面兑现承诺,帮助发展中国家促进经济增长和民生改善,实现千年发展目标。

We should encourage all parties to embrace a stronger sense of

responsibility and morality and work for balanced global development. It is important to scale up input in development and ensure development resources and at the same time respect each other's development model chosen in the light of national conditions and policy space. In September, the United Nations will hold the High-level Meeting on the Millennium Development Goals. We need to urge the international community,

particularly developed countries, to honor commitments in increased assistance, debt relief, market access and technology transfer and help developing countries promote economic growth, improve people's

well-being and meet the Millennium Development Goals.

为保持并推动我们四国对话和合作发展,中方愿承办“金砖四国”领导人第三次正式会晤。

To maintain and advance dialogue and cooperation among BRIC countries, China would like to host the third BRIC Summit.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国改革开放30多年来,取得举世瞩目的发展成就。现在有很多人关心,中国今后会是什么样的国家?会说什么话,会做什么事?对老朋友会怎么样,对新朋友会怎么样?这里,我愿谈几点看法。

China has scored notable achievements over the past 30-odd years since reform and opening-up. Now many people are interested to know what kind of a country China is likely to be in the future. What will it say and what will it do? How is it going to treat old friends and how is it going to treat new friends? Let me share with you, in this connection, the following observations.

第一,中国的发展任重道远。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡是我们的基本国情。中国有13亿人口,人均国内生产总值刚

超过3000美元,居世界一百位之后,按照联合国标准,还有1亿多人生活在贫困线以下,发展经济、改善民生任务十分繁重。中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。中国要实现现代化,使全体人民过上安居乐业、富裕幸福的生活,还要进行长期艰巨的努力。

First, China's development is a long and arduous task. China is the world's biggest developing country. A large population, a weak foundation and uneven development: these are the basic realities confronting us. China has 1.3 billion people. Our per capita GDP has just exceeded US$3,000, trailing behind more than 100 countries. According to UN standard, we still have over 100 million people living below the poverty line. It is truly a heavy task to grow the economy and improve people's livelihood in China. The scale and complexity of the challenges that we face in the course of development are unmatched anywhere else in the world and have been rarely seen in human history. To achieve modernization and ensure a prosperous life for all our people, we must make persistent efforts for a long time to come.

第二,中国的发展只能也必然是和平发展。中华民族历来爱好和平,自古就有和为贵、亲仁善邻的传统。中国谋求发展既不损害别人,更不威胁别人。我们始终倡导并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中国人民频遭劫难,最珍惜和平、安宁、和谐、自由。中国将坚持走和平发展道路。一个繁荣发展的中国,一个和平合作的中国,愿意也能够随着自身发展为人类和平与发展作出新的更大的贡献。 Second, peaceful development is China's only and logical choice. The Chinese people love peace. It is our long-cherished tradition to foster harmony and build amicable ties with neighbors. China's development will not bring harm or pose a threat to anyone. We advocate and follow the principle of "do not do onto others what you do not want others to do onto you". The Chinese people suffered so much in modern history, and we therefore value peace, stability, harmony and freedom more than anything else. China is committed to the path of peaceful development. A prosperous and growing China dedicated to peace and cooperation is willing and able to make new and even greater contribution to mankind’s pursuit of peace and development.

第三,中国的发展是开放共赢的发展。中国奉行互利共赢的开放战略,始终通过互利合作促进各国共同发展。中国坚持对外开放的基本国策,发展开放型经济,努力扩大进口,积极利用外资,加快实施自由贸易区战略,推动区域经济一体化,同各国共享扩大市场、深化分工带来的利益。国际金融危机发生以来,中国积极参与相关国际合作,派出多个贸易投资促进团和大型采购团赴国外采购。中国尽力向发展中国家提供支持和帮助,已累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。去年11月,中国宣布了旨

在促进非洲实现可持续发展的新8项举措,扩大对非贸易和投资,加强中非务实合作,增强非洲自主发展能力,共同应对国际金融危机挑战。

Third, China's development is an inclusive, win-win process. China pursues a win-win strategy of opening-up and seeks to promote common development of all countries through mutually-beneficial cooperation. Guided by the basic state policy of opening-up, we have been endeavoring to develop an open economy, increase import, actively use foreign

investment, implement the FTA strategy at a faster pace, push forward regional economic integration, and share with other countries the

benefits of expanding markets and deepening division of labor. China has taken an active part in the international cooperation to counter the global financial crisis ever since it broke out. We have sent many trade and investment promotion missions and large procurement missions abroad. China has made great efforts to support and help developing countries. We have cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and offered zero-tariff treatment to

commodities from more than 40 least developed countries. Last November, we announced eight new measures in support of Africa’s sustainable development. These measures will help expand China’s trade with and investment in Africa, intensify practical cooperation between the two sides, build up Africa’s capacity to achieve self-development, and strengthen our joint endeavor to counter the global financial crisis. 第四,中国的发展是负责任的发展。2009年是新世纪以来中国经济发展最为困难的一年。受国际金融危机影响,中国出口大幅下降,失业人员大量增加,经济增速下滑。我们坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机冲击的一揽子计划和政策措施,实现国内生产总值增长8.7%,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。我们把加快经济发展方式转变和经济结构调整作为促进经济平稳较快发展的重要任务,着力推动消费、出口、投资协调增长,特别是着力扩大国内需求、增加居民消费。我们从不刻意追求贸易顺差,始终把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务。去年,中国贸易顺差比前年减少1020亿美元,货物进口价值10056亿美元,成为世界第二大进口国,为外国产品和服务提供了大量机遇。我们一直按照主动性、可控性、渐进性原则稳步实施有管理的浮动汇率制度。国际金融危机发生后,我们面临巨大困难,但保持了人民币汇率基本稳定,促进了国际经济金融体系稳定。

Fourth, China follows a responsible approach in pursuing development. The year 2009 was the most difficult year for the Chinese economy since the beginning of the new century. The global financial crisis led to a sharp decline in China’s export, a big increase in unemployment and a slowdown in economic growth. Confronted with such a situation, we gave top priority to maintaining steady and relatively fast economic growth, and fully implemented and steadily improved our package plan and policy

measures in response to the financial crisis. Thanks to these efforts, we achieved an 8.7 percent GDP growth and made important contribution to the world economic recovery. To ensure steady and relatively fast growth, we have taken it as an important task to speed up the transformation of growth pattern and economic restructuring. We have worked hard to promote coordinated growth of consumption, export and investment, with a special emphasis on boosting domestic demand and increasing household consumption. We have no intention to seek trade surplus. Quite the contrary, we have always placed high importance on achieving equilibrium in the balance of international payments in an effort to maintain macroeconomic stability. Last year, China’s trade surplus dropped by US$102 billion over the previous year, yet our import in goods reached US$1.0056 trillion, making China the world’s second largest importing country and presenting great opportunities for foreign goods and services. We have been following a managed floating exchange rate regime in accordance with the principle of independent initiative, controllability and gradualism. Despite the tremendous difficulties caused by the global financial crisis, we have kept the RMB exchange rate basically stable and have thus made

contribution to the stability of the international economic and financial systems.

各位同事!

Dear Colleagues,

再过两个星期,上海世博会就要拉开帷幕。世博会是各国加强经济文化交流、促进人类文明进步的盛会。在这里,我谨代表中国政府和人民,热忱欢迎巴西、印度、俄罗斯和其他各国的朋友们到美丽的上海去,共襄盛举,共同创造和见证一届成功、精彩、难忘的世博会。

The Shanghai World Expo will open in two weeks. The World Expo is a great event for countries to increase economic and cultural exchanges and promote progress of human civilization. On behalf of the Chinese

government and people, I warmly welcome friends from Brazil, India, Russia and all countries of the world to go to the beautiful city of Shanghai and join us in this great event. Together, we will contribute to and witness a successful, splendid and memorable World Expo.

谢谢大家!

Thank you!

2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照) 2010年4月13日,首届核安全峰会在华盛顿发表公报。全文如下:

Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010

华盛顿核安全峰会公报全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.

核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear

nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require

responsible national actions and sustained and effective international cooperation.

除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。

We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.

基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。

Therefore, we:

鉴此,我们:

1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective

security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;

2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;

3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel

and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀;

4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;

5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;

6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;

7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;

8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;

9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;

10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位;

11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and

11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及

12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.

12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持

续努力,并在自愿基础上采取行动。我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states. 为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.

鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。 胡锦涛主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)

2010年4月13日,国家主席胡锦涛在美国首都华盛顿举行的核安全峰会上发表了题为《携手应对核安全挑战共同促进和平与发展》的重要讲话。讲话全文如下:

携手应对核安全挑战 共同促进和平与发展

——在核安全峰会上的讲话

(2010年4月13日,华盛顿)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Join Hands to Meet Nuclear Security Challenge and Promote Peace and

Development

——Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of

China

At the Nuclear Security Summit

Washington D.C., 13 April 2010

尊敬的奥巴马总统,

各位同事:

President Obama,

Dear Colleagues,

核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,事关国际和平与安宁。

Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.

核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲,核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。

The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development. 同时,国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。

On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.

加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。借此机会,我愿提出5点主张。

Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and

requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:

第一,切实履行核安全的国家承诺和责任。各国应该更加重视核安全问题,履行相关国际义务,加强国内相关立法和监督管理机制,采取有效措施保护本国核材料和核设施安全,培育核安全文化,强化出口管制,提高核安全能力。

First, honor national commitments and responsibilities. All countries should pay more attention to the issue of nuclear security, fulfill relevant international obligations, and reinforce domestic legislation and regulatory control. We should adopt effective measures to secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdictions, promote nuclear security culture, improve export control, and enhance nuclear security capacity.

第二,切实巩固现有核安全国际法框架。我们应该推动《核材料实物保护公约》修订案尽早生效,促进《制止核恐怖主义行为国际公约》的普遍性。应该全面履行联合国安理会有关决议,有效打击核材料非法贩运,防范非国家行为者获取核材料。

Second, consolidate the existing international legal framework. We should work for the early entry into force of the Amendment to the

Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We should fully implement relevant UN Security Council resolutions, effectively fight illicit trafficking of nuclear material, and prevent non-state actors from obtaining such material. 第三,切实加强核安全国际合作。各国应该充分利用现有多边和双边合作机制和渠道,分享核安全经验,加强信息交流和执法合作。应该支持国际原子能机构在核安全领域发挥主导作用,充分利用机构平台,支持各国核安全努力。各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。

Third, strengthen international cooperation. Countries should make good use of existing multilateral and bilateral cooperation mechanisms and channels to share experience in nuclear security and intensify

information exchange and law enforcement cooperation. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.

第四,切实帮助发展中国家提高核安全能力。国际原子能机构和发达国家应该尊重发展中国家意愿,根据其实际需要和现有条件,在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度,促进实现普遍核安全。

Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.

第五,切实处理好核安全与和平利用核能的关系。核安全措施应该有利于为各国和平利用核能营造有利环境,促进该领域国际合作。

Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation.

胡锦涛主席在"金砖四国"领导人第二次会晤时的讲话(双语)

2010年4月15日,国家主席胡锦涛在巴西利亚举行的“金砖四国”领导人第二次正式会晤时发表题为《合作 开放 互利 共赢》的重要讲话。讲话全文如下:

合作 开放 互利 共赢

——在“金砖四国”领导人会晤时的讲话

(2010年4月15日,巴西利亚)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Cooperation and Openness for Mutual Benefit and Win-Win Progress

——Remarks by H.E. Hu Jintao

President of the People’s Republic of China

At the BRIC Summit

Brasilia, 16 April 2010

尊敬的卢拉总统,

各位同事:

President Lula da Silva,

Dear Colleagues,

很高兴在美丽的巴西利亚同大家再次相聚。首先,我对卢拉总统和巴西政府为会晤所作的周到安排,表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia. Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.

去年6月,我们在叶卡捷琳堡会晤时,世界经济深受国际金融危机冲击,主要经济体经济纷纷出现衰退,各国民众工作生活受到严重影响。在世界经济一片低迷的气氛中,我们四国共同发出推动世界经济尽快复苏的强烈信号,并进行艰苦努力,率先实现经济恢复增长。经过国际社会携手应对,世界经济形势已出现回暖迹象,有望逐步走出国际金融危机的阴霾。

When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis. Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected. In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy. Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround. And thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis. 同时,我们必须看到,当前世界经济复苏的基础并不牢固,复苏并不均衡,还存在很多不确定因素。近期一些国家主权债务风险上升,国际金融市场出现波动,各种形式的保护主义抬头,一些国家就业形势严峻,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题相互交织,世界经济治理结构深层次问题仍未解决。实现世界经济可持续增长还有很长的路要走。

At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road. We have seen recently the rise of sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world. Global challenges such as climate change, food

security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deep-seated problems in world economic governance structure are yet to be addressed. In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.

各位同事!

Dear Colleagues,

去年以来,我们四国对话和合作内涵不断丰富、层次不断拓展、成果不断涌现。我们四国政治体制、发展方式、宗教信仰、文化传统不尽相同,却能成为好朋友、好伙伴,这充分证明了不同社会制度可以相互包容,不同发展模式可以相互合作,不同历史文明可以相互借鉴,不同文化传统可以相互交流,顺应了和平与发展的时代潮流,体现了合作共赢的时代特点。

Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results. Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have become good friends and partners. This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation. It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges. Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.

当前,“金砖四国”合作既面临难得机遇,也面临严峻挑战。我们要从战略高度明确四国合作方向、推动四国合作进程。我们要以政治互信为基石,坦诚相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以务实合作为抓手,重在行动,为合作注入新动力;以机制建设为保障,加大合作力度,拓宽合作领域;以互利共赢为目标,优势互补,最大程度分享合作成果;以开放透明为前提,增进同各方沟通和交流,体现合作的开放性。

"BRIC" cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges. We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height. We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support. We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions. We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas. We should aim for mutual benefit by combining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation to the fullest extent. We should view openness and transparency as the prerequisite of our cooperation and strengthen communication and exchanges to make our cooperation an open process. 各位同事!

Dear Colleagues,

当前,国际形势纷繁复杂,国际格局正在经历深刻调整。无论国际形势如何变化、国际体系如何变革,互利共赢的目标不能变,民主公平的原则不能变,相互尊重的方向不能变,同舟共济的精神不能变。

The international situation is now very complex, and the global pattern is undergoing profound readjustment. No matter how the international situation may evolve and what changes the international system may experience, we should remain firmly committed to the goal of mutual benefit, the principle of democracy and equity, the approach of mutual respect and the spirit of solidarity and cooperation.

我们要推动各方继续巩固世界经济复苏基础,加强宏观经济政策协调。既要协调“进入”,也要协调“退出”,保持宏观经济政策的持续性和稳定性。

We should encourage all parties to firm up the foundation of the world economic recovery and strengthen macroeconomic policy coordination. The international community coordinated the "entry"{ strategy in response to the financial crisis, and we must also act in coordination with respect to the "exit" strategy and maintain the continuity and stability of macroeconomic policies.

我们要推动各方努力解决全球经济治理结构不平衡问题,按时完成二十国集团领导人匹兹堡峰会确定的国际金融机构量化改革目标,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。

We should encourage all parties to address imbalances in the global economic governance structure. It is important to achieve on schedule the quantified reform targets of international financial institutions set by the G20 Pittsburgh Summit and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.

我们要推动各方继续推进贸易自由化、便利化,妥善处理贸易纠纷,抵制保护主义。推动多哈回合谈判主要各方展现诚意、显示灵活,尽早达成全面均衡的成果,促进建立开放共赢的多边贸易体制。

We should encourage all parties to continue to promote trade

liberalization and facilitation, properly handle trade disputes and reject protectionism. The main parties to the Doha Round negotiations should demonstrate sincerity and flexibility to reach comprehensive and balanced outcomes at an early date and facilitate the establishment of an open and mutually-beneficial multilateral trade regime.

我们要推动各方完善国际金融监管体系,扩大监管范围,明确监管职责,制定普遍接受的国际金融监管标准和规范,健全监管机制。要提倡对主要储备货币发行经济体宏观经济政策和主权信用评级机构的监督。

We should encourage all parties to improve the international financial supervisory and regulatory regime by expanding its scope, specifying responsibilities, adopting universally accepted standards and norms and

strengthening mechanisms. There should be supervision over the

macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies and over sovereign credit rating agencies.

我们要推动各方增强责任感和道义感,努力实现全球平衡发展,既增加发展投入、保障发展资源,又尊重各国基于国情的发展模式和政策空间。今年9月,联合国将举行千年发展目标高级别审评大会。我们要敦促国际社会特别是发达国家在增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面兑现承诺,帮助发展中国家促进经济增长和民生改善,实现千年发展目标。

We should encourage all parties to embrace a stronger sense of

responsibility and morality and work for balanced global development. It is important to scale up input in development and ensure development resources and at the same time respect each other's development model chosen in the light of national conditions and policy space. In September, the United Nations will hold the High-level Meeting on the Millennium Development Goals. We need to urge the international community,

particularly developed countries, to honor commitments in increased assistance, debt relief, market access and technology transfer and help developing countries promote economic growth, improve people's

well-being and meet the Millennium Development Goals.

为保持并推动我们四国对话和合作发展,中方愿承办“金砖四国”领导人第三次正式会晤。

To maintain and advance dialogue and cooperation among BRIC countries, China would like to host the third BRIC Summit.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国改革开放30多年来,取得举世瞩目的发展成就。现在有很多人关心,中国今后会是什么样的国家?会说什么话,会做什么事?对老朋友会怎么样,对新朋友会怎么样?这里,我愿谈几点看法。

China has scored notable achievements over the past 30-odd years since reform and opening-up. Now many people are interested to know what kind of a country China is likely to be in the future. What will it say and what will it do? How is it going to treat old friends and how is it going to treat new friends? Let me share with you, in this connection, the following observations.

第一,中国的发展任重道远。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡是我们的基本国情。中国有13亿人口,人均国内生产总值刚

超过3000美元,居世界一百位之后,按照联合国标准,还有1亿多人生活在贫困线以下,发展经济、改善民生任务十分繁重。中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。中国要实现现代化,使全体人民过上安居乐业、富裕幸福的生活,还要进行长期艰巨的努力。

First, China's development is a long and arduous task. China is the world's biggest developing country. A large population, a weak foundation and uneven development: these are the basic realities confronting us. China has 1.3 billion people. Our per capita GDP has just exceeded US$3,000, trailing behind more than 100 countries. According to UN standard, we still have over 100 million people living below the poverty line. It is truly a heavy task to grow the economy and improve people's livelihood in China. The scale and complexity of the challenges that we face in the course of development are unmatched anywhere else in the world and have been rarely seen in human history. To achieve modernization and ensure a prosperous life for all our people, we must make persistent efforts for a long time to come.

第二,中国的发展只能也必然是和平发展。中华民族历来爱好和平,自古就有和为贵、亲仁善邻的传统。中国谋求发展既不损害别人,更不威胁别人。我们始终倡导并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中国人民频遭劫难,最珍惜和平、安宁、和谐、自由。中国将坚持走和平发展道路。一个繁荣发展的中国,一个和平合作的中国,愿意也能够随着自身发展为人类和平与发展作出新的更大的贡献。 Second, peaceful development is China's only and logical choice. The Chinese people love peace. It is our long-cherished tradition to foster harmony and build amicable ties with neighbors. China's development will not bring harm or pose a threat to anyone. We advocate and follow the principle of "do not do onto others what you do not want others to do onto you". The Chinese people suffered so much in modern history, and we therefore value peace, stability, harmony and freedom more than anything else. China is committed to the path of peaceful development. A prosperous and growing China dedicated to peace and cooperation is willing and able to make new and even greater contribution to mankind’s pursuit of peace and development.

第三,中国的发展是开放共赢的发展。中国奉行互利共赢的开放战略,始终通过互利合作促进各国共同发展。中国坚持对外开放的基本国策,发展开放型经济,努力扩大进口,积极利用外资,加快实施自由贸易区战略,推动区域经济一体化,同各国共享扩大市场、深化分工带来的利益。国际金融危机发生以来,中国积极参与相关国际合作,派出多个贸易投资促进团和大型采购团赴国外采购。中国尽力向发展中国家提供支持和帮助,已累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。去年11月,中国宣布了旨

在促进非洲实现可持续发展的新8项举措,扩大对非贸易和投资,加强中非务实合作,增强非洲自主发展能力,共同应对国际金融危机挑战。

Third, China's development is an inclusive, win-win process. China pursues a win-win strategy of opening-up and seeks to promote common development of all countries through mutually-beneficial cooperation. Guided by the basic state policy of opening-up, we have been endeavoring to develop an open economy, increase import, actively use foreign

investment, implement the FTA strategy at a faster pace, push forward regional economic integration, and share with other countries the

benefits of expanding markets and deepening division of labor. China has taken an active part in the international cooperation to counter the global financial crisis ever since it broke out. We have sent many trade and investment promotion missions and large procurement missions abroad. China has made great efforts to support and help developing countries. We have cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and offered zero-tariff treatment to

commodities from more than 40 least developed countries. Last November, we announced eight new measures in support of Africa’s sustainable development. These measures will help expand China’s trade with and investment in Africa, intensify practical cooperation between the two sides, build up Africa’s capacity to achieve self-development, and strengthen our joint endeavor to counter the global financial crisis. 第四,中国的发展是负责任的发展。2009年是新世纪以来中国经济发展最为困难的一年。受国际金融危机影响,中国出口大幅下降,失业人员大量增加,经济增速下滑。我们坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机冲击的一揽子计划和政策措施,实现国内生产总值增长8.7%,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。我们把加快经济发展方式转变和经济结构调整作为促进经济平稳较快发展的重要任务,着力推动消费、出口、投资协调增长,特别是着力扩大国内需求、增加居民消费。我们从不刻意追求贸易顺差,始终把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务。去年,中国贸易顺差比前年减少1020亿美元,货物进口价值10056亿美元,成为世界第二大进口国,为外国产品和服务提供了大量机遇。我们一直按照主动性、可控性、渐进性原则稳步实施有管理的浮动汇率制度。国际金融危机发生后,我们面临巨大困难,但保持了人民币汇率基本稳定,促进了国际经济金融体系稳定。

Fourth, China follows a responsible approach in pursuing development. The year 2009 was the most difficult year for the Chinese economy since the beginning of the new century. The global financial crisis led to a sharp decline in China’s export, a big increase in unemployment and a slowdown in economic growth. Confronted with such a situation, we gave top priority to maintaining steady and relatively fast economic growth, and fully implemented and steadily improved our package plan and policy

measures in response to the financial crisis. Thanks to these efforts, we achieved an 8.7 percent GDP growth and made important contribution to the world economic recovery. To ensure steady and relatively fast growth, we have taken it as an important task to speed up the transformation of growth pattern and economic restructuring. We have worked hard to promote coordinated growth of consumption, export and investment, with a special emphasis on boosting domestic demand and increasing household consumption. We have no intention to seek trade surplus. Quite the contrary, we have always placed high importance on achieving equilibrium in the balance of international payments in an effort to maintain macroeconomic stability. Last year, China’s trade surplus dropped by US$102 billion over the previous year, yet our import in goods reached US$1.0056 trillion, making China the world’s second largest importing country and presenting great opportunities for foreign goods and services. We have been following a managed floating exchange rate regime in accordance with the principle of independent initiative, controllability and gradualism. Despite the tremendous difficulties caused by the global financial crisis, we have kept the RMB exchange rate basically stable and have thus made

contribution to the stability of the international economic and financial systems.

各位同事!

Dear Colleagues,

再过两个星期,上海世博会就要拉开帷幕。世博会是各国加强经济文化交流、促进人类文明进步的盛会。在这里,我谨代表中国政府和人民,热忱欢迎巴西、印度、俄罗斯和其他各国的朋友们到美丽的上海去,共襄盛举,共同创造和见证一届成功、精彩、难忘的世博会。

The Shanghai World Expo will open in two weeks. The World Expo is a great event for countries to increase economic and cultural exchanges and promote progress of human civilization. On behalf of the Chinese

government and people, I warmly welcome friends from Brazil, India, Russia and all countries of the world to go to the beautiful city of Shanghai and join us in this great event. Together, we will contribute to and witness a successful, splendid and memorable World Expo.

谢谢大家!

Thank you!


相关内容

  • 东亚峰会扩容与地区合作机制的演化
  • 摘要:从成员资格.议题范围.集中程度.灵活性和控制权五个维度上看,东亚峰会的制度设计具有一系列的自身特点.随着美国作为正式成员加入东亚峰会,东亚峰会在成员资格上的跨地区主义色彩更加突出,但东亚峰会的制度设计并不会因此发生重大的改变.基于东亚峰会与"10+3".APEC和东盟地区论 ...

  • 核安全峰会在华盛顿闭幕第十四届中国国际核工业展览会-
  • 核与辐射 聚焦第四届核安全峰会 新闻分析 华盛顿核安全峰会近日落下帷幕,国际社会对核安全的担忧却无法停息.核安全峰会在华盛顿闭幕 在以峰会模式进行的国际核安全合作进程告一段落后,人们不禁要问:美国总统奥巴马提出的"无核世界"将如何实现?国际核安全合作将如何突破当前困境? 涉及诸多 ...

  • 上海合作组织圣彼得堡峰会评析
  • 上海合作组织圣彼得堡峰会评析 俞邃 2012-2-18 21:29:06 来源:<当代世界>2002年第7期 今年6月7日,由一年前"上海五国"发展而来的上海合作组织成员国--中国.俄罗斯.哈萨克斯坦.吉尔吉斯斯坦.塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦,在俄罗斯的历史名城圣彼得堡 ...

  • 服务保障G20峰会 务实高效提质·杭州日报
  • 特邀主持:乔凤鸣 文稿统筹:林彬 服务保障G20峰会 务实高效提质 2016-06-20 "当好东道主,办好G20"的热潮正在杭州全面掀起,全市支持峰会.服务峰会的浓厚氛围,展示"现代.文明.开放.诚信.友善"的杭州形象.当好G20峰会东道主,各单位出实招求实 ...

  • 张宏良:中俄对核安全峰会的不同态度和不同结果
  • 张宏良 今天2016年4月1日,美国华盛顿召开了世界核安全峰会.中俄两国对美国截然不同的两种态度,再次引起了整个世界的注意.中国国家主席习近平高调亮相并发表演讲,而俄罗斯总统普京则再次缺席.这绝不是中俄两国偶尔的态度不同,而是中俄两国长期以来自始至终坚持的不同立场. 自2010年美国主导的世界核安全 ...

  • 模拟联合国核峰会
  • 介绍 全球核安全峰会将于2010年4月12日至13日在美国华盛顿举行,主要讨论核恐怖主义威胁以及各国和国际社会的应对措施.这是一次重要的多边国际会议,受到各方重视.据了解,40多个国家的领导人或代表以及联合国.国际原子能机构和欧盟等国际和地区组织负责人将应邀与会. 议题 此次峰会主题并非核不扩散.核 ...

  • 各国在国际大型会议中的安保举措
  • 各国在国际大型会议中的安保举措 大型领导人峰会是恐怖分子进行破坏活动.制造轰动效应的绝佳机会.峰会主办方如何排除安全威胁.炼成"铜墙铁壁"呢?根据当前国际大型会议活动安保工作实际情况,主办方一般从城市防卫.民众隔离.周界报警和入口安检等四个方面预防可能干扰会议进行的社会治安事故和 ...

  • 数据信息安全与企业创新发展并重
  • 大数据与信息安全企业家峰会于2016年11月25日下午在京隆重举办,包括政府相关部门领导.行业专家.企业家及媒体代表等在内的200多人出席本次峰会.本次峰会由中国大数据企业联盟与首席数据官联盟共同主办,聚焦"创新.发展.安全.共赢"这一主题,大数据领域的专家学者,以及杰出企业代表 ...

  • 上海合作组织峰会在比什凯克举行
  • 上海合作组织峰会在比什凯克举行 六成员国签署长期睦邻友好合作条约 胡锦涛出席并发表重要讲话 新华社比什凯克8月16日电(记者钱彤陈鹤高王作葵)上海合作组织成员国元首理事会第七次会议16日在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克举行,中国国家主席胡锦 涛.哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫.吉尔吉斯斯坦总统巴基耶夫.俄罗斯 ...

  • 限时.限量.限行 G20峰会期间杭州交通将实行"三限"·每日商报
  • 限时.限量.限行 G20峰会期间杭州交通将实行"三限" 当好东道主 办好G20 2016-04-06 商报讯 (记者 范昱) 今年9月4日.5日,举世瞩目的G20峰会将在杭州召开,"平安护航G20大会战"也势必成为今年平安浙江建设工作的重中之重.昨天,记者从省 ...