影视字幕翻译的原则
●么孝颖1
蔡君梅2
(1.上海电力学院,上海200090;2.上海外国语大学新闻传播学院,上海200083)
[摘要】影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中“视觉和音响”手段的使用以及
影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,为了使影视剧字幕与影视声音和画面图像的播放协调一致,译者必须使用经济简洁、通俗易懂的语言将源语的对自转换成目的语,使目的语字幕和源语字幕以及对白呈现同步说明的佳境。【关键词】
字幕翻译;经济;同步说明;通俗
一步烘托人物的喜怒哀乐,以更好地弥补演员本身对人物性格塑造的不足。所以字幕翻译的经济原则不应该是删减原则,而应是简洁原则,作为译者依靠自己对源语和目的语的良好驾驭以及对影视剧本身的领悟,将影视剧源语从语言表层转换为深层的逻辑思维,再由深层思维转换成目的语的表层语言,做到言简意赅,准确无误。
例la.You
maybe
随着影视作品国际交流的普及。影视翻译越来越受到人们的重视。影视翻译可以分为配音翻译和字幕翻泽。配音翻译是用目的语对源语进行翻译,然后由配音演员将源语对白置换成目的语。字幕翻译就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字。Shuttle.worth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对向提供同步说明的过程”。(1997:161)字幕翻泽是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,翻译T.作者需遵循简洁经济原则、同步说明原则以及通俗易懂原则等,方能取得较好的翻译效果。
out…but
you
never
losetheattitude.
这是影片《阿凡达》中.1ake被聘用来替代他的双胞胎兄弟Tom的阿凡达化身,刚刚来到阿凡达项目基地时的心理活动。汉语字幕翻译成以下两种:
例lb.你也许退役了,但我的态度,可不会改变的。例lc.人可以退役,但是精神不可以退役。
例1b是国内汉英双语字幕的翻译,例1c是国内汉语译制片的翻译。笔者认为,例lc的翻译不仅比例lb双语字幕的翻译更简洁经济而且还把源语模糊的语言信息but
you
never
一、经济原则
影视剧的字幕要与影视画面和声音的播放协调一致,浑然一体,因此字幕所占用的屏幕空间和时间就受到严格的限制。首先,就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当:双语字幕两行,源语在下,目的语在上;单语字幕一般就一行。空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了。其次从时间限制上看,字幕与声音、图像必须同步。也就是说,字幕的插入要与影视剧的旁白和对自的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。正是由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简清明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的语言经济原则。有学者认为,为了使字幕翻译简洁,可以省略一些次要信息,比如,一些虚词和重复的语言等。笔者并不赞同这种观点,因为影片中演员的任何一个言语或非言语行为都是塑造人物性格和内心世界所必需的,甚至很多时候,导演还利用音乐和外部环境来进
losethe
attitude清晰化、明朗化。可以说,例1
C
的经济翻译把隐含在源语中的哲理通过凝练有节奏的汉语呈现在中国观众面前,被网友认为是最励志的台词。而例lb的翻译不但语言比源语冗长而且源语隐含的哲理信息也被冗长哕嗦的语言所屏蔽了。
例2a.One
lifeends;another
begins.
例2b.一个生命的结束,是另一个生命的开始。例2c.一个生命结束;另一个生命开始。
例2a是《阿凡达》中.1ake初到潘多拉,面对长官对潘多拉生存环境的可怕描述时发出的内心感慨,例2b是双语字幕翻译,例2c是译制片的翻译。显然例2c的翻译比例2b的翻译少了两个助词“的”和一个动词“是”,笔者认为译文例2c比例2b更简练、经济。经济简练的例2c不但没有影响源语信息内容的表达而且由于经济使译文的翻译更富有节奏感,读起来朗朗上口。
二、同步说明原则
字幕翻译中,尽管目的语和源语可能分属不同的语系,
两种语言句法差异较大。比如说英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言的句法结构差异很大,如含有主从句的复句,英语句法先说主旬后说从句,遵循先重点后从属的原则,而汉语则是先交代从属的从句,然后再说结果。由于影视字幕要求与语音画面一致,也就是说,目的语字幕的插入要与影视剧源语台词的语音播放同步,为了使目的语字幕的插入真正能够起到“为影视剧对自提供同步说明的过程”,(1997:161)不论英语影视剧汉译还是汉语影视剧英译,译者都要调整目的语字幕的句法结构,使之在不影响源语信息传递的前提下,同自己相差很大的源语的句法结构保持和谐一致,使目的语字幕和源语字幕以及源语声音呈现同步说明的佳境。
例38.Dr.Grace
you
are
即逝。字幕和声音画面的同步性也决定了字幕的稍纵即逝,所以字幕翻译要通俗易懂以减少观众阅读的难度和时间。其次影视剧是大众化的传媒,其受众是全体包括聋哑人,这也决定了影视剧字幕的通俗易懂。但是字幕翻译却是一种特殊的语言转换类型,译者需要把原声口语转换成目的书面语,译者在完成这一转换的同时,必须考虑影视剧的大众传播性和自身技术手段的瞬间性,把121语的特点保留在字幕文字中,最大限度地使书面文字口语化,所以字幕翻译应该尽量避免使用晦涩难懂甚至方言土语等,尽量使用自然畅达的标准语言。
例4a.You
dora,ladies
are
notinKansas
any
more.You
aleon
Pan-
and
gentlemen.Respectthatfact,everysecondof
a
Augustine:Yeah,yeah,Iknowwho
everyday.IfthereisRandRafter
a
hell,youmightPandora.
Wi叫llIla
gothereforsome
andIdon'tneedyou.Ineedyourbrother.Youknow.
tourOil
thePttDwho
trained加rthreeyearsforthismission.
例4b.你们已经不在温暖的家乡了,你们是在“潘多拉”行星上,女士们先生们。你们必须时时刻刻认清这个事实。如果真有地狱,在“潘多拉”逛逛以后,你可能会比较喜欢地狱。
例4c.这儿可不是堪萨斯,这是潘多拉星球,女士们先生们,请每时每刻都不要忘记这一点,如果世界上有地狱,那么和潘多拉星球比起来,那简直就是天堂了。
例4b是中国内地对《阿凡达》汉语字幕的翻译,例4c是内地汉语译制片的配音翻泽,应该说两种翻译各有优点和缺点。例4b把You
are
这是影片《阿凡达》中Max博士向Augustine博士介绍新来的代替Tommy阿凡达化身的Jake之后Augustine博士的反应。对白中的斜体部分,如果不是字幕翻译,我们完全可以排除屏幕空间以及声音画面同步的限制很自然地这样翻译:
例3b.知道,我知道你是谁但是我并不需要你。我需要你兄弟,懂吗,那个为了这项任务接受了i年训练的博士。
但是在影片播放中为了保持字幕和声音以及I田I面的同步,例3a被处理成了三个片段,每个片段分别对应一个画面和一个话语声音,被处理成一行置于屏幕的下方。这三个片段是:
例3e.Yeah
you・
Ineedyourbrother.Youknow.thePHDwho
yeah,Iknowwhoyou
are
not
inKansasanymore翻译成
“你们已经不在温暖的家乡了”,准确地传递了源语的言外
andIdon'tneed
之意,通俗易懂;而例4c却将其直译为“这儿可不是堪萨斯”,对于大多数没有受过英语培训的内地人来说,不知其所云,所以笔者认为,就这一句翻译而言前者优于后者。但是对于最后一句的翻译“Ifthereisahell,youmightWan-
na
trained
forthreeyearsforthismission...
中国内地译制片对例3c做了如下的翻译:例3d.知道,我知道你是谁。但我不需要你我需要你兄弟,懂吗?
那位受过整整i年培训的博士。
译制片为了与源语和谐一致也翻译成了三个片段分别与源语相对应,但是笔者认为第二个和第i个片段的翻译还有待进一步改进。源语第二个片断的最后是thePHD,在句法上是第三个片段的先行词,英语的句法习惯是置于定语从句之前。但是按照汉语的句法习惯,它是被修饰的中心词,自然就会出现在修饰成分之后,所以译者就自然地把它翻译为“那位受过整整三年培训的博士”,但是这样的字幕翻译就达不到很好的同步解释说明源语声音的目的,且出现了倒置的现象,本来第二个片断中就应该出现的the
gotherefor
someRandRafter
atouron
Pandora.”前者显
然不如后者通俗易懂,后者把“潘多掩星球”的残酷生存环境直截了当地传递给了读者,使读者马上领悟到和“潘多拉星球”相比地狱竟然是天堂,可见“潘多拉”生存环境的险恶。
四、结语
影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,因此它的瞬间性、大众娱乐性以及时空限制等因素使得影视剧本身的翻译必须考虑如何使用经济简洁、通俗易
懂的语言来达到声音画面图像同步说明和谐一致的佳境。
[参考文献】
[1】么孝颖.电影片名翻译中文化恚象重构的归化原则[J】.电
影文学。2009(18).
[2]DelabastitaDiJ|【.TramlationandMass—communication:Film
andzETranslation∞Evidence
PHD却退到了第三个片段的最后。为了使目的语一汉语字
幕能够和源语一英语字幕以及源语声音保持和谐一致,达到同步说明的目的,笔者做了这样的改进:
例3e.知道,我知道你是谁,但我不需要你(Yeah
yeah,Iknowwhoyou
ofCulturalDynamics[J].Babel,1989,
areandIdon’tneedyou.)
needyourbrother.
35(04).
[3]ShuuleworthMark,MoiraCowie.Dict/onaryofTranslationStud-妇[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.
我需要你兄弟,懂吗?那个博士(I
Youknow,the
PHD)
trainedforthree
培训了整整三年,就为这任务(who
yearsforthis
mission…)
[作者简介】么孝颖(1966一),女,河北唐山人,博士,上海电力
学院外语系教授,主要研究方向:翻译及语用学、认知语言学和社会语言学;蔡君梅(1974一),女,河北邯郸人,博士,上海外国语大学新闻传播学院讲师,主要研究方向:翻译及二语习得。
三、通俗原则
影视剧是靠有声语言和画面向观众传递信息的,稍纵
影视字幕翻译的原则
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
么孝颖, 蔡君梅
么孝颖(上海电力学院,上海,200090), 蔡君梅(上海外国语大学新闻传播学院,上海,200083) 电影文学
FILM LITERATURE2010(18)
参考文献(3条)
1. Shuttleworth Mark;Moira Cowie Dictionary of Translation Studies 1997
2. Delabastita Dirk Translation and Mass-communication:Film and T.V.Translation as Evidence ofCultural Dynamics[外文期刊] 1989(04)
3. 么孝颖 电影片名翻译中文化意象重构的归化原则 2009(18)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_dywx201018067.aspx
影视字幕翻译的原则
●么孝颖1
蔡君梅2
(1.上海电力学院,上海200090;2.上海外国语大学新闻传播学院,上海200083)
[摘要】影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中“视觉和音响”手段的使用以及
影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,为了使影视剧字幕与影视声音和画面图像的播放协调一致,译者必须使用经济简洁、通俗易懂的语言将源语的对自转换成目的语,使目的语字幕和源语字幕以及对白呈现同步说明的佳境。【关键词】
字幕翻译;经济;同步说明;通俗
一步烘托人物的喜怒哀乐,以更好地弥补演员本身对人物性格塑造的不足。所以字幕翻译的经济原则不应该是删减原则,而应是简洁原则,作为译者依靠自己对源语和目的语的良好驾驭以及对影视剧本身的领悟,将影视剧源语从语言表层转换为深层的逻辑思维,再由深层思维转换成目的语的表层语言,做到言简意赅,准确无误。
例la.You
maybe
随着影视作品国际交流的普及。影视翻译越来越受到人们的重视。影视翻译可以分为配音翻译和字幕翻泽。配音翻译是用目的语对源语进行翻译,然后由配音演员将源语对白置换成目的语。字幕翻译就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字。Shuttle.worth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对向提供同步说明的过程”。(1997:161)字幕翻泽是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,翻译T.作者需遵循简洁经济原则、同步说明原则以及通俗易懂原则等,方能取得较好的翻译效果。
out…but
you
never
losetheattitude.
这是影片《阿凡达》中.1ake被聘用来替代他的双胞胎兄弟Tom的阿凡达化身,刚刚来到阿凡达项目基地时的心理活动。汉语字幕翻译成以下两种:
例lb.你也许退役了,但我的态度,可不会改变的。例lc.人可以退役,但是精神不可以退役。
例1b是国内汉英双语字幕的翻译,例1c是国内汉语译制片的翻译。笔者认为,例lc的翻译不仅比例lb双语字幕的翻译更简洁经济而且还把源语模糊的语言信息but
you
never
一、经济原则
影视剧的字幕要与影视画面和声音的播放协调一致,浑然一体,因此字幕所占用的屏幕空间和时间就受到严格的限制。首先,就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当:双语字幕两行,源语在下,目的语在上;单语字幕一般就一行。空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了。其次从时间限制上看,字幕与声音、图像必须同步。也就是说,字幕的插入要与影视剧的旁白和对自的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。正是由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简清明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的语言经济原则。有学者认为,为了使字幕翻译简洁,可以省略一些次要信息,比如,一些虚词和重复的语言等。笔者并不赞同这种观点,因为影片中演员的任何一个言语或非言语行为都是塑造人物性格和内心世界所必需的,甚至很多时候,导演还利用音乐和外部环境来进
losethe
attitude清晰化、明朗化。可以说,例1
C
的经济翻译把隐含在源语中的哲理通过凝练有节奏的汉语呈现在中国观众面前,被网友认为是最励志的台词。而例lb的翻译不但语言比源语冗长而且源语隐含的哲理信息也被冗长哕嗦的语言所屏蔽了。
例2a.One
lifeends;another
begins.
例2b.一个生命的结束,是另一个生命的开始。例2c.一个生命结束;另一个生命开始。
例2a是《阿凡达》中.1ake初到潘多拉,面对长官对潘多拉生存环境的可怕描述时发出的内心感慨,例2b是双语字幕翻译,例2c是译制片的翻译。显然例2c的翻译比例2b的翻译少了两个助词“的”和一个动词“是”,笔者认为译文例2c比例2b更简练、经济。经济简练的例2c不但没有影响源语信息内容的表达而且由于经济使译文的翻译更富有节奏感,读起来朗朗上口。
二、同步说明原则
字幕翻译中,尽管目的语和源语可能分属不同的语系,
两种语言句法差异较大。比如说英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言的句法结构差异很大,如含有主从句的复句,英语句法先说主旬后说从句,遵循先重点后从属的原则,而汉语则是先交代从属的从句,然后再说结果。由于影视字幕要求与语音画面一致,也就是说,目的语字幕的插入要与影视剧源语台词的语音播放同步,为了使目的语字幕的插入真正能够起到“为影视剧对自提供同步说明的过程”,(1997:161)不论英语影视剧汉译还是汉语影视剧英译,译者都要调整目的语字幕的句法结构,使之在不影响源语信息传递的前提下,同自己相差很大的源语的句法结构保持和谐一致,使目的语字幕和源语字幕以及源语声音呈现同步说明的佳境。
例38.Dr.Grace
you
are
即逝。字幕和声音画面的同步性也决定了字幕的稍纵即逝,所以字幕翻译要通俗易懂以减少观众阅读的难度和时间。其次影视剧是大众化的传媒,其受众是全体包括聋哑人,这也决定了影视剧字幕的通俗易懂。但是字幕翻译却是一种特殊的语言转换类型,译者需要把原声口语转换成目的书面语,译者在完成这一转换的同时,必须考虑影视剧的大众传播性和自身技术手段的瞬间性,把121语的特点保留在字幕文字中,最大限度地使书面文字口语化,所以字幕翻译应该尽量避免使用晦涩难懂甚至方言土语等,尽量使用自然畅达的标准语言。
例4a.You
dora,ladies
are
notinKansas
any
more.You
aleon
Pan-
and
gentlemen.Respectthatfact,everysecondof
a
Augustine:Yeah,yeah,Iknowwho
everyday.IfthereisRandRafter
a
hell,youmightPandora.
Wi叫llIla
gothereforsome
andIdon'tneedyou.Ineedyourbrother.Youknow.
tourOil
thePttDwho
trained加rthreeyearsforthismission.
例4b.你们已经不在温暖的家乡了,你们是在“潘多拉”行星上,女士们先生们。你们必须时时刻刻认清这个事实。如果真有地狱,在“潘多拉”逛逛以后,你可能会比较喜欢地狱。
例4c.这儿可不是堪萨斯,这是潘多拉星球,女士们先生们,请每时每刻都不要忘记这一点,如果世界上有地狱,那么和潘多拉星球比起来,那简直就是天堂了。
例4b是中国内地对《阿凡达》汉语字幕的翻译,例4c是内地汉语译制片的配音翻泽,应该说两种翻译各有优点和缺点。例4b把You
are
这是影片《阿凡达》中Max博士向Augustine博士介绍新来的代替Tommy阿凡达化身的Jake之后Augustine博士的反应。对白中的斜体部分,如果不是字幕翻译,我们完全可以排除屏幕空间以及声音画面同步的限制很自然地这样翻译:
例3b.知道,我知道你是谁但是我并不需要你。我需要你兄弟,懂吗,那个为了这项任务接受了i年训练的博士。
但是在影片播放中为了保持字幕和声音以及I田I面的同步,例3a被处理成了三个片段,每个片段分别对应一个画面和一个话语声音,被处理成一行置于屏幕的下方。这三个片段是:
例3e.Yeah
you・
Ineedyourbrother.Youknow.thePHDwho
yeah,Iknowwhoyou
are
not
inKansasanymore翻译成
“你们已经不在温暖的家乡了”,准确地传递了源语的言外
andIdon'tneed
之意,通俗易懂;而例4c却将其直译为“这儿可不是堪萨斯”,对于大多数没有受过英语培训的内地人来说,不知其所云,所以笔者认为,就这一句翻译而言前者优于后者。但是对于最后一句的翻译“Ifthereisahell,youmightWan-
na
trained
forthreeyearsforthismission...
中国内地译制片对例3c做了如下的翻译:例3d.知道,我知道你是谁。但我不需要你我需要你兄弟,懂吗?
那位受过整整i年培训的博士。
译制片为了与源语和谐一致也翻译成了三个片段分别与源语相对应,但是笔者认为第二个和第i个片段的翻译还有待进一步改进。源语第二个片断的最后是thePHD,在句法上是第三个片段的先行词,英语的句法习惯是置于定语从句之前。但是按照汉语的句法习惯,它是被修饰的中心词,自然就会出现在修饰成分之后,所以译者就自然地把它翻译为“那位受过整整三年培训的博士”,但是这样的字幕翻译就达不到很好的同步解释说明源语声音的目的,且出现了倒置的现象,本来第二个片断中就应该出现的the
gotherefor
someRandRafter
atouron
Pandora.”前者显
然不如后者通俗易懂,后者把“潘多掩星球”的残酷生存环境直截了当地传递给了读者,使读者马上领悟到和“潘多拉星球”相比地狱竟然是天堂,可见“潘多拉”生存环境的险恶。
四、结语
影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,因此它的瞬间性、大众娱乐性以及时空限制等因素使得影视剧本身的翻译必须考虑如何使用经济简洁、通俗易
懂的语言来达到声音画面图像同步说明和谐一致的佳境。
[参考文献】
[1】么孝颖.电影片名翻译中文化恚象重构的归化原则[J】.电
影文学。2009(18).
[2]DelabastitaDiJ|【.TramlationandMass—communication:Film
andzETranslation∞Evidence
PHD却退到了第三个片段的最后。为了使目的语一汉语字
幕能够和源语一英语字幕以及源语声音保持和谐一致,达到同步说明的目的,笔者做了这样的改进:
例3e.知道,我知道你是谁,但我不需要你(Yeah
yeah,Iknowwhoyou
ofCulturalDynamics[J].Babel,1989,
areandIdon’tneedyou.)
needyourbrother.
35(04).
[3]ShuuleworthMark,MoiraCowie.Dict/onaryofTranslationStud-妇[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.
我需要你兄弟,懂吗?那个博士(I
Youknow,the
PHD)
trainedforthree
培训了整整三年,就为这任务(who
yearsforthis
mission…)
[作者简介】么孝颖(1966一),女,河北唐山人,博士,上海电力
学院外语系教授,主要研究方向:翻译及语用学、认知语言学和社会语言学;蔡君梅(1974一),女,河北邯郸人,博士,上海外国语大学新闻传播学院讲师,主要研究方向:翻译及二语习得。
三、通俗原则
影视剧是靠有声语言和画面向观众传递信息的,稍纵
影视字幕翻译的原则
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
么孝颖, 蔡君梅
么孝颖(上海电力学院,上海,200090), 蔡君梅(上海外国语大学新闻传播学院,上海,200083) 电影文学
FILM LITERATURE2010(18)
参考文献(3条)
1. Shuttleworth Mark;Moira Cowie Dictionary of Translation Studies 1997
2. Delabastita Dirk Translation and Mass-communication:Film and T.V.Translation as Evidence ofCultural Dynamics[外文期刊] 1989(04)
3. 么孝颖 电影片名翻译中文化意象重构的归化原则 2009(18)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_dywx201018067.aspx