随着知识经济的快速发展, 现代传播技术的迅速普及, 社会对外语人才素质和质量的要求越来越高, 对人才层次的要求重心上移, 对大学生知识创新的期望值增大。翻译教学在提高学生的综合素质方面起着不容忽视的作用。 一、翻译教学存在的问题 多年来, 我国高校翻译课程的教学大体是:教师花费三分之二的时间先从整体上向学生实施知识传授和灌输大量的、各种各样的翻译理论和翻译技巧,然后给学生发一篇文章,要求学生翻译出来,在接下来的几节课上,教师给出一个标准答案,进行纠错讲解。这种以教师为中心,以改错作为教学手段,技术与理论介绍多于实践的传统教学模式削弱了学生在翻译过程中的主动性和创新能力,也影响了学生综合素质的发展,以至有些学生毕业后在工作中连最简单的日常生活翻译都无法胜任。现实情况告诉我们,传统的课堂教学非改不可,教学任务必须由单纯的“授业解惑”转移到培养高素质上来。[1]高等学校是创新人才培养的主要基地,在发挥自身优势的同时,更应该促成新知识、新发现、新创造的实现,努力培养复合型人才方面下工夫。而复合型翻译人才培养的关键则无疑取决于学校的翻译课教学模式是否有所创新。 二、 探究“以人为本”的翻译教学模式 1.理论基础 以人为本是一种管理理念, 就是在充分尊重人、重视人的基础上,把人的自我完善当作追求的目标,教学中贯彻以人为本,就是要把学生当作课堂的主体,重视学生的个性,因材施教,在课堂上促进学生综合素质的提高。 2.指导思想 “以人为本”的翻译教学模式就是要突出学生在教学中的主体地位。教师在翻译教学中角色的转换成为解决学生翻译问题的关键,以学生的需要为翻译教学方向,以学生为本,帮助并训练学生建立翻译所需的知识系统, 训练学生的双语思维能力, 授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。[2]翻译教学的最终目的是培养学生运用所学的翻译理论和技巧完成语际间转换的能力, 提高从事翻译工作的综合素质。所以,课堂教学必须围绕这一目的进行精心策划,不能只着眼于某一方面。教师必须把教育思想、教学目标、教学材料、教学形式、教学方法、教学内容等诸多因素与学生联系起来通盘考虑,使教材、教师、学生的相互协作逐渐科学化和程序化; 还要把掌握知识目标、操作应用目标、情感交流目标列入课程结构, 通过具体的教学活动为学生所接受, 把人本理念融入到教学各环节中。 三、具体措施 1.了解学生,给学生开列必读书单 第一次上课不安排授课内容,而是让学生当堂翻译一篇文章,其目的是对学生的语言能力有所了解,根据学生的具体情况,教师开列必读书单。众所周知,翻译是一项实践活动, 翻译教学的任何阶段都不可忽视实践环节,翻译课程安排应以实践活动为主线。理论指导实践, 没有正确的理论指导,也就没有高效的实践活动。为了在较短的时间内, 掌握翻译理论知识, 开列必读书单是一个很好的办法, 比如翻译简史、翻译理论与技巧、中英文化习俗等方面书籍, 让学生学会用普遍的原理来处理个别的实例,并且经教师的指点后, 再将实例接通到理论上去, 融会贯通。拓宽学生的视野, 使他们站在一个新的高度来思考翻译问题, 审视自己的实践活动。 2.更新教材内容,引导、鼓励和帮助学生提炼知识 有步骤地向学生深入浅出地介绍翻译理论的某一观点、翻译研究的历史及现状、和翻译方法论的进程, 让学生理解翻译理论和翻译教学并非从来如此, 而是有一个产生和不断完善的过程。在这一过程中, 涌现出大批杰出的翻译家和教育家, 而且这一过程始终没有结束, 还会有新的理论、新的翻译家和教育家相继活跃在各自的学术领域。这样, 既可破除学生对知识和权威的迷信, 又可使他们学到生动的创造范例, 进而自觉地加入到知识创新的历史长河之中。另外,要及时更新教材内容, 扩大学生学习翻译的范围,使学生的知识结构新颖而牢固。 3.授课形式灵活多变,提高教学效果 (1)实践――理论――再实践课型。[3] 实践和理论教学紧密结合是本课型的主要特征。在理论的指导下, 通过两种语言现象、文化现象的对比,揭示双语转换的规律; 以练带讲, 以讲促练,理论与技能传授融入实践过程是这种课型的主要教学方法。 教学实践证明, 学生在教师提示下进行的翻译不论在表达方面还是在准确度方面都会有明显的进步。实践――理论――再实践的过程是一个进入翻译, 学习翻译技巧与规律, 在理论指导下提高翻译水平的过程。这种以实践促进理论学习 ,以理论指导实践的方法能有效地提高学生的翻译水平。 (2)翻译批评质疑课型。 理解、表达、校核是翻译的3个阶段。校核包括对原文内容进一步核实和对译文表达形式进一步推敲两个方面。翻译批评质疑的过程就是一个校核过程, 它不仅可以巩固知识, 还可以培养学生运用翻译理论、技巧与校核译文的能力。1)教师根据特定教学阶段进行选材, 尽量注意到选材的科学性和阶段性, 即选材应尽可能地与教学阶段相适应。这样才能及时巩固知识。选材的多样化可以提高学生的学习兴趣, 调节课堂气氛。2)该课型可分为校核自己的译文和批改成品译文两种;可按照自改、互改或集体讨论、教师总结形式进行。也就是说, 首先让学生自己动手、动脑, 对照原文逐字核实译文并修改、润色译文。然后进行互改或集体讨论,提出质疑。最后老师把小组讨论的成果汇总成一份“标准”参考答案。并根据参考答案对各小组的译文进行客观的理论剖析。翻译批评质疑课除了帮助学生改错外, 学生可以通过讨论, 学会多方位、多角度地审核译文, 发现其他译文的优点, 取人之长补己之短。另外,该课型是把学生推到了为人之师的位置上, 这样做可以加强他们的责任感, 调动他们的主观能动性, 并提高其分析能力、思考能力和校核能力, 达到教学相长的效果。 (3)挑战经典文章课型。为了使译文传神达意, 还必须向大家、名家学习, 尽可能多地研读经典译作。在这个阶段的训练中, 教师应鼓励学生挑战经典文章, 激发学生的创造热情, 培养学生的创新能力。这一阶段可细分为3个步骤: 第一步是模仿和对比。教师选好一些语篇结构完整的曾有名家译过的原文, 要求学生在不参考任何资料的情况下进行翻译。然后教师要求学生查阅有关的背景资料, 并把名家的参考译文发给学生。要求学生把自己的译文与参考译文相比较, 写一篇对比心得体会。尤其是要求学生掌握名家在某些细节的处理技巧。第二步是挑战创新。这一步骤具体做法是,首先要求学生利用已学的翻译理论修改参考译文中那些自己认为名家误译之处或不够完美之处。然后 ,教师就学生修改后的译文进行讲评归纳。第三步是, 一段时间以后, 教师再次要求学生在课堂上重新翻译上述原文。让学生把名家的经验和自己的实践体验结合起来,形成学生自己的翻译技能。 4.课内外相结合,承担社会翻译任务 在按计划完成翻译教学任务的同时, 可适当分派学生承担一部分教学以外的社会翻译任务, 如翻译产品简介、仪器使用说明书、项目合同书、科技信息、待出版的各种书籍等等。这类翻译实践活动不仅可以巩固各种翻译技能, 而且可以培养学生一丝不苟的翻译工作作风,是提高学生素质的一条有效途径。 此外,为了帮助学生学会深究翻译, 养成随见随译的习惯, 激发他们思考和联想, 可经常让他们练习翻译标志、招牌、车票、机票和通告性语言。要求学生先在课外用母语写出数条日常生活中(如在上学路上、商场、旅游景点、机场或公交汽车站等处)常见的标志、招牌、车票、机票和通告性语言, 每一条写在单独的纸片上, 并用英语翻译出来。在课堂上教师将学生分成几组, 要求学生将自己翻译的各项用语在组内进行交流, 每组得出一个统一翻译法,然后每组向全班读出自己翻译出的用语。最后教师可讲述英语国家相对应的一些通用的、地道的英语表达法,并归纳、总结、比较学生翻译的句子,如此的教学活动将更加实用、有效。值得注意的是在教师评析中,一定要对学生译作中的闪光点给予肯定。 四、结语 一个合格的外语人才,无论何种类型都需要他们具有良好的个人素质,都需要他们有较好的两种语言基本功(即母语和英语)、广博的知识面、丰厚的文化知识和较强的交际能力。从这个意义上讲,翻译教学起的作用是不可忽视的。因为翻译课的特点就是使学生能够综合运用语言知识和语言技能,并在应用与实践的过程中得到完善和提高。如果在翻译教学上能够贯彻人本理念,注重学生的素质培养,并合理地、科学地体现在教学实践中,学生的知识将会越来越丰富,语言技能也能得到更好的提高,综合素质必将大大增强。 参考文献: [1] 蔡思果著《翻译研究》,香港友联出版社有限公司1972年。 [2] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1) [3]张志强.翻译的实质与翻译教学[J].河南师范大学学报,2000(6):57
随着知识经济的快速发展, 现代传播技术的迅速普及, 社会对外语人才素质和质量的要求越来越高, 对人才层次的要求重心上移, 对大学生知识创新的期望值增大。翻译教学在提高学生的综合素质方面起着不容忽视的作用。 一、翻译教学存在的问题 多年来, 我国高校翻译课程的教学大体是:教师花费三分之二的时间先从整体上向学生实施知识传授和灌输大量的、各种各样的翻译理论和翻译技巧,然后给学生发一篇文章,要求学生翻译出来,在接下来的几节课上,教师给出一个标准答案,进行纠错讲解。这种以教师为中心,以改错作为教学手段,技术与理论介绍多于实践的传统教学模式削弱了学生在翻译过程中的主动性和创新能力,也影响了学生综合素质的发展,以至有些学生毕业后在工作中连最简单的日常生活翻译都无法胜任。现实情况告诉我们,传统的课堂教学非改不可,教学任务必须由单纯的“授业解惑”转移到培养高素质上来。[1]高等学校是创新人才培养的主要基地,在发挥自身优势的同时,更应该促成新知识、新发现、新创造的实现,努力培养复合型人才方面下工夫。而复合型翻译人才培养的关键则无疑取决于学校的翻译课教学模式是否有所创新。 二、 探究“以人为本”的翻译教学模式 1.理论基础 以人为本是一种管理理念, 就是在充分尊重人、重视人的基础上,把人的自我完善当作追求的目标,教学中贯彻以人为本,就是要把学生当作课堂的主体,重视学生的个性,因材施教,在课堂上促进学生综合素质的提高。 2.指导思想 “以人为本”的翻译教学模式就是要突出学生在教学中的主体地位。教师在翻译教学中角色的转换成为解决学生翻译问题的关键,以学生的需要为翻译教学方向,以学生为本,帮助并训练学生建立翻译所需的知识系统, 训练学生的双语思维能力, 授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。[2]翻译教学的最终目的是培养学生运用所学的翻译理论和技巧完成语际间转换的能力, 提高从事翻译工作的综合素质。所以,课堂教学必须围绕这一目的进行精心策划,不能只着眼于某一方面。教师必须把教育思想、教学目标、教学材料、教学形式、教学方法、教学内容等诸多因素与学生联系起来通盘考虑,使教材、教师、学生的相互协作逐渐科学化和程序化; 还要把掌握知识目标、操作应用目标、情感交流目标列入课程结构, 通过具体的教学活动为学生所接受, 把人本理念融入到教学各环节中。 三、具体措施 1.了解学生,给学生开列必读书单 第一次上课不安排授课内容,而是让学生当堂翻译一篇文章,其目的是对学生的语言能力有所了解,根据学生的具体情况,教师开列必读书单。众所周知,翻译是一项实践活动, 翻译教学的任何阶段都不可忽视实践环节,翻译课程安排应以实践活动为主线。理论指导实践, 没有正确的理论指导,也就没有高效的实践活动。为了在较短的时间内, 掌握翻译理论知识, 开列必读书单是一个很好的办法, 比如翻译简史、翻译理论与技巧、中英文化习俗等方面书籍, 让学生学会用普遍的原理来处理个别的实例,并且经教师的指点后, 再将实例接通到理论上去, 融会贯通。拓宽学生的视野, 使他们站在一个新的高度来思考翻译问题, 审视自己的实践活动。 2.更新教材内容,引导、鼓励和帮助学生提炼知识 有步骤地向学生深入浅出地介绍翻译理论的某一观点、翻译研究的历史及现状、和翻译方法论的进程, 让学生理解翻译理论和翻译教学并非从来如此, 而是有一个产生和不断完善的过程。在这一过程中, 涌现出大批杰出的翻译家和教育家, 而且这一过程始终没有结束, 还会有新的理论、新的翻译家和教育家相继活跃在各自的学术领域。这样, 既可破除学生对知识和权威的迷信, 又可使他们学到生动的创造范例, 进而自觉地加入到知识创新的历史长河之中。另外,要及时更新教材内容, 扩大学生学习翻译的范围,使学生的知识结构新颖而牢固。 3.授课形式灵活多变,提高教学效果 (1)实践――理论――再实践课型。[3] 实践和理论教学紧密结合是本课型的主要特征。在理论的指导下, 通过两种语言现象、文化现象的对比,揭示双语转换的规律; 以练带讲, 以讲促练,理论与技能传授融入实践过程是这种课型的主要教学方法。 教学实践证明, 学生在教师提示下进行的翻译不论在表达方面还是在准确度方面都会有明显的进步。实践――理论――再实践的过程是一个进入翻译, 学习翻译技巧与规律, 在理论指导下提高翻译水平的过程。这种以实践促进理论学习 ,以理论指导实践的方法能有效地提高学生的翻译水平。 (2)翻译批评质疑课型。 理解、表达、校核是翻译的3个阶段。校核包括对原文内容进一步核实和对译文表达形式进一步推敲两个方面。翻译批评质疑的过程就是一个校核过程, 它不仅可以巩固知识, 还可以培养学生运用翻译理论、技巧与校核译文的能力。1)教师根据特定教学阶段进行选材, 尽量注意到选材的科学性和阶段性, 即选材应尽可能地与教学阶段相适应。这样才能及时巩固知识。选材的多样化可以提高学生的学习兴趣, 调节课堂气氛。2)该课型可分为校核自己的译文和批改成品译文两种;可按照自改、互改或集体讨论、教师总结形式进行。也就是说, 首先让学生自己动手、动脑, 对照原文逐字核实译文并修改、润色译文。然后进行互改或集体讨论,提出质疑。最后老师把小组讨论的成果汇总成一份“标准”参考答案。并根据参考答案对各小组的译文进行客观的理论剖析。翻译批评质疑课除了帮助学生改错外, 学生可以通过讨论, 学会多方位、多角度地审核译文, 发现其他译文的优点, 取人之长补己之短。另外,该课型是把学生推到了为人之师的位置上, 这样做可以加强他们的责任感, 调动他们的主观能动性, 并提高其分析能力、思考能力和校核能力, 达到教学相长的效果。 (3)挑战经典文章课型。为了使译文传神达意, 还必须向大家、名家学习, 尽可能多地研读经典译作。在这个阶段的训练中, 教师应鼓励学生挑战经典文章, 激发学生的创造热情, 培养学生的创新能力。这一阶段可细分为3个步骤: 第一步是模仿和对比。教师选好一些语篇结构完整的曾有名家译过的原文, 要求学生在不参考任何资料的情况下进行翻译。然后教师要求学生查阅有关的背景资料, 并把名家的参考译文发给学生。要求学生把自己的译文与参考译文相比较, 写一篇对比心得体会。尤其是要求学生掌握名家在某些细节的处理技巧。第二步是挑战创新。这一步骤具体做法是,首先要求学生利用已学的翻译理论修改参考译文中那些自己认为名家误译之处或不够完美之处。然后 ,教师就学生修改后的译文进行讲评归纳。第三步是, 一段时间以后, 教师再次要求学生在课堂上重新翻译上述原文。让学生把名家的经验和自己的实践体验结合起来,形成学生自己的翻译技能。 4.课内外相结合,承担社会翻译任务 在按计划完成翻译教学任务的同时, 可适当分派学生承担一部分教学以外的社会翻译任务, 如翻译产品简介、仪器使用说明书、项目合同书、科技信息、待出版的各种书籍等等。这类翻译实践活动不仅可以巩固各种翻译技能, 而且可以培养学生一丝不苟的翻译工作作风,是提高学生素质的一条有效途径。 此外,为了帮助学生学会深究翻译, 养成随见随译的习惯, 激发他们思考和联想, 可经常让他们练习翻译标志、招牌、车票、机票和通告性语言。要求学生先在课外用母语写出数条日常生活中(如在上学路上、商场、旅游景点、机场或公交汽车站等处)常见的标志、招牌、车票、机票和通告性语言, 每一条写在单独的纸片上, 并用英语翻译出来。在课堂上教师将学生分成几组, 要求学生将自己翻译的各项用语在组内进行交流, 每组得出一个统一翻译法,然后每组向全班读出自己翻译出的用语。最后教师可讲述英语国家相对应的一些通用的、地道的英语表达法,并归纳、总结、比较学生翻译的句子,如此的教学活动将更加实用、有效。值得注意的是在教师评析中,一定要对学生译作中的闪光点给予肯定。 四、结语 一个合格的外语人才,无论何种类型都需要他们具有良好的个人素质,都需要他们有较好的两种语言基本功(即母语和英语)、广博的知识面、丰厚的文化知识和较强的交际能力。从这个意义上讲,翻译教学起的作用是不可忽视的。因为翻译课的特点就是使学生能够综合运用语言知识和语言技能,并在应用与实践的过程中得到完善和提高。如果在翻译教学上能够贯彻人本理念,注重学生的素质培养,并合理地、科学地体现在教学实践中,学生的知识将会越来越丰富,语言技能也能得到更好的提高,综合素质必将大大增强。 参考文献: [1] 蔡思果著《翻译研究》,香港友联出版社有限公司1972年。 [2] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1) [3]张志强.翻译的实质与翻译教学[J].河南师范大学学报,2000(6):57