《诗经》两首后附录短文翻译
诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,
故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。 情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。故正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗。 (《毛诗序》)
翻译:
诗,是人表现志向所在的,在心里就是志向,用语言表达出来就是诗。情感在心里被触
动必然就会表达为语言,语言不足以表达,就会吁嗟叹息,吁嗟叹息不足以表达,就会长声歌咏,长声歌咏不足以表达,就会情不自禁地手舞足蹈。
情感要用声音来表达,声音成为宫、商、角、徵、羽之调,就是音乐。太平盛世的音乐安顺而欢乐,其时的政治就平和通畅;动乱之世的音乐怨恨而愤怒,其时的政治就乖戾残暴;亡国之时的音乐悲哀而思虑,其国民就困顿贫穷。所以矫正政治的得失,感动天地鬼神,没有什么比诗更近于能实现这个目标。
赋者,敷也,敷陈其事而直言之者。比者,以彼物比此物也。兴者,先言
他物以引起所咏之词也。 (朱熹《诗集传》)
“赋者,敷也,敷陈其事而直言之者也”。就是说,赋是直接铺陈叙述。是最基本的表
现手法。 如“死生契阔,与子成悦。执子之手,与子携老”,即是直接表达自己的感情。 “比者,以彼物比此物也”,即比喻,明喻和暗喻均属此类。 如《魏风•硕鼠》、《邶风•
新台》都是通篇用比的。
“兴者,先言他物以引起所咏之词也”,即起兴,用其他东西引出要说的内容。 如“关
关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”即是用雎鸠鸟在河中叫起兴。《魏风•伐檀》也是用兴这种表现手法的突出例子。
《兰亭集序》课后短文翻译 时太尉郗鉴使门生求女婿于导,导令就东厢遍观子弟。门生归,谓鉴曰:
“王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。惟一人在东床坦腹食,独若不闻。”鉴曰:“正此佳婿邪!”访之,乃羲之也,遂以女妻之。
译文: 当时太尉郗x ī鉴让门生向王导求取女婿,王导叫门生到东厢下注意观察他的子侄。门生
回去后对郗鉴说:“王家的各位年轻人都很好,只是他们听到来人是选女婿的,都神态矜持。只有一个人在东床上露着肚子吃饭,好像不知道这回事一样。”郗鉴说:“这个人正是最好的女婿! ”一打听,就是王羲之,于是就把女儿嫁给了他。
性爱鹅,会稽有孤居姥养一鹅,善鸣,求市未能得,遂携亲友命驾就观。姥闻羲之将至,烹以待之,羲之叹惜弥日。
译文:
(王羲之) 生性喜欢鹅,会稽有个寡居的老妇养有一只鹅,鸣叫声很好听,王羲之想买,
没有买到手,就携同亲友驾车前往观赏。老妇听说王羲之要来,就(杀了) 鹅烹菜,招待王羲之,王羲之叹息了一整天。
又尝在蕺山见一老姥,持六角竹扇卖之。羲之书其扇,各为五字。姥初有
愠色。因谓姥曰: “但言是王右军书,以求百钱邪。”姥如其言,人竞买之。他日,姥又持扇来,羲之笑而不答。其书为世所重,皆此类也。
译文:
又曾在蕺j í山见到一个老妇,拿着六角竹扇出卖。羲之就在竹扇上写字,每把各写五个
字。老妇起初面有怒色。羲之就对老妇说:“只要说是王右军写的字,价钱可以要到一百钱。”老妇照着他的话说了,人们争相购买。后来的一天,老妇又拿扇子来,羲之笑而不答。他的书法为世人所看重,都类似这种情况。
《赤壁赋》课后短文翻译
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,
木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒 乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复 游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。
译文:
这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄
泥坂。这时霜露已经降下,叶全都脱落。我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬。四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟 ,相互酬答。
过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜。月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就像吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,为了应付您突然的需要。”
就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了!
吾文如万斛泉源,不择地皆可出. 在平地, 滔滔汩汩, 虽一日千里无难. 及其
与山石曲折, 随物赋形, 而不可知也. 所可知者, 常行于所当行, 常止于不可不止, 如是而已矣! 其他, 虽吾亦不能知也。
译文:
我的文采就像有一万斛水的泉源一样,(随时) 随地都会涌出。(如果) 在平地上,文思不
断如汩汩流水,即使一天流淌千里也不算难。等到它随着山势石型弯曲,随着(遇到的) 事物变换形式,却不能知晓。能够知晓的,通常是(在我的文思) 应该继续的时候继续,(在我的文思) 不能够停止的时候停止,就是这样罢了! 别人,即使是像我一样(有文采), 却不能像我这样了解自己啊。
《离骚》课后短文翻译
1、屈原正道直行,竭忠尽 智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,
忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”
(汉)司马迁《史记、屈平贾生列传》
翻译:
屈原正道直行,用自己全部的忠诚和智慧,侍奉他的国君,却被小人挑拨离间,可以说
是处在了困难穷尽的境地。他诚信而被怀疑,忠贞而被诽谤,怎么能没有怨恨呢!屈原创作《离骚》正是由这种怨恨所引起的。
2、顿挫莫善于《离骚》,自一篇以至一章,及一两句,皆有之,此所谓“反
复致意”者。 (清)刘熙载《艺概》
翻译:
表达深沉的情思没有比《离骚》更完美的,从全篇乃至一章,甚至一两句,都有这样的
情思的表达,这就是所说的“反复表达情思”的意思。
3、较之于诗,则其言甚长,其思甚幻,其文甚丽,其旨甚明,凭心而言,
不遵矩度。故后儒之服膺诗教者,或 而绌之,然其影响后来之文章,乃甚或在三百篇以上。 鲁迅《汉文学史纲要》
翻译:
《楚辞》与《诗经》比较,那么它的篇幅语言很长,它的思想十分富有幻想色彩,它的
言辞很华丽,它的主旨十分明晰,从良知上讲,它不遵循诗歌创作的规矩与要求。因此后世忠心信服诗经教育的读书人,有人诋毁它甚至废除它,然而它对后世写文章的影响,甚至在《诗经》之上。
《诗经》两首后附录短文翻译
诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,
故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。 情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。故正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗。 (《毛诗序》)
翻译:
诗,是人表现志向所在的,在心里就是志向,用语言表达出来就是诗。情感在心里被触
动必然就会表达为语言,语言不足以表达,就会吁嗟叹息,吁嗟叹息不足以表达,就会长声歌咏,长声歌咏不足以表达,就会情不自禁地手舞足蹈。
情感要用声音来表达,声音成为宫、商、角、徵、羽之调,就是音乐。太平盛世的音乐安顺而欢乐,其时的政治就平和通畅;动乱之世的音乐怨恨而愤怒,其时的政治就乖戾残暴;亡国之时的音乐悲哀而思虑,其国民就困顿贫穷。所以矫正政治的得失,感动天地鬼神,没有什么比诗更近于能实现这个目标。
赋者,敷也,敷陈其事而直言之者。比者,以彼物比此物也。兴者,先言
他物以引起所咏之词也。 (朱熹《诗集传》)
“赋者,敷也,敷陈其事而直言之者也”。就是说,赋是直接铺陈叙述。是最基本的表
现手法。 如“死生契阔,与子成悦。执子之手,与子携老”,即是直接表达自己的感情。 “比者,以彼物比此物也”,即比喻,明喻和暗喻均属此类。 如《魏风•硕鼠》、《邶风•
新台》都是通篇用比的。
“兴者,先言他物以引起所咏之词也”,即起兴,用其他东西引出要说的内容。 如“关
关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”即是用雎鸠鸟在河中叫起兴。《魏风•伐檀》也是用兴这种表现手法的突出例子。
《兰亭集序》课后短文翻译 时太尉郗鉴使门生求女婿于导,导令就东厢遍观子弟。门生归,谓鉴曰:
“王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。惟一人在东床坦腹食,独若不闻。”鉴曰:“正此佳婿邪!”访之,乃羲之也,遂以女妻之。
译文: 当时太尉郗x ī鉴让门生向王导求取女婿,王导叫门生到东厢下注意观察他的子侄。门生
回去后对郗鉴说:“王家的各位年轻人都很好,只是他们听到来人是选女婿的,都神态矜持。只有一个人在东床上露着肚子吃饭,好像不知道这回事一样。”郗鉴说:“这个人正是最好的女婿! ”一打听,就是王羲之,于是就把女儿嫁给了他。
性爱鹅,会稽有孤居姥养一鹅,善鸣,求市未能得,遂携亲友命驾就观。姥闻羲之将至,烹以待之,羲之叹惜弥日。
译文:
(王羲之) 生性喜欢鹅,会稽有个寡居的老妇养有一只鹅,鸣叫声很好听,王羲之想买,
没有买到手,就携同亲友驾车前往观赏。老妇听说王羲之要来,就(杀了) 鹅烹菜,招待王羲之,王羲之叹息了一整天。
又尝在蕺山见一老姥,持六角竹扇卖之。羲之书其扇,各为五字。姥初有
愠色。因谓姥曰: “但言是王右军书,以求百钱邪。”姥如其言,人竞买之。他日,姥又持扇来,羲之笑而不答。其书为世所重,皆此类也。
译文:
又曾在蕺j í山见到一个老妇,拿着六角竹扇出卖。羲之就在竹扇上写字,每把各写五个
字。老妇起初面有怒色。羲之就对老妇说:“只要说是王右军写的字,价钱可以要到一百钱。”老妇照着他的话说了,人们争相购买。后来的一天,老妇又拿扇子来,羲之笑而不答。他的书法为世人所看重,都类似这种情况。
《赤壁赋》课后短文翻译
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,
木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒 乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复 游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。
译文:
这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄
泥坂。这时霜露已经降下,叶全都脱落。我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬。四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟 ,相互酬答。
过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜。月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就像吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,为了应付您突然的需要。”
就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了!
吾文如万斛泉源,不择地皆可出. 在平地, 滔滔汩汩, 虽一日千里无难. 及其
与山石曲折, 随物赋形, 而不可知也. 所可知者, 常行于所当行, 常止于不可不止, 如是而已矣! 其他, 虽吾亦不能知也。
译文:
我的文采就像有一万斛水的泉源一样,(随时) 随地都会涌出。(如果) 在平地上,文思不
断如汩汩流水,即使一天流淌千里也不算难。等到它随着山势石型弯曲,随着(遇到的) 事物变换形式,却不能知晓。能够知晓的,通常是(在我的文思) 应该继续的时候继续,(在我的文思) 不能够停止的时候停止,就是这样罢了! 别人,即使是像我一样(有文采), 却不能像我这样了解自己啊。
《离骚》课后短文翻译
1、屈原正道直行,竭忠尽 智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,
忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”
(汉)司马迁《史记、屈平贾生列传》
翻译:
屈原正道直行,用自己全部的忠诚和智慧,侍奉他的国君,却被小人挑拨离间,可以说
是处在了困难穷尽的境地。他诚信而被怀疑,忠贞而被诽谤,怎么能没有怨恨呢!屈原创作《离骚》正是由这种怨恨所引起的。
2、顿挫莫善于《离骚》,自一篇以至一章,及一两句,皆有之,此所谓“反
复致意”者。 (清)刘熙载《艺概》
翻译:
表达深沉的情思没有比《离骚》更完美的,从全篇乃至一章,甚至一两句,都有这样的
情思的表达,这就是所说的“反复表达情思”的意思。
3、较之于诗,则其言甚长,其思甚幻,其文甚丽,其旨甚明,凭心而言,
不遵矩度。故后儒之服膺诗教者,或 而绌之,然其影响后来之文章,乃甚或在三百篇以上。 鲁迅《汉文学史纲要》
翻译:
《楚辞》与《诗经》比较,那么它的篇幅语言很长,它的思想十分富有幻想色彩,它的
言辞很华丽,它的主旨十分明晰,从良知上讲,它不遵循诗歌创作的规矩与要求。因此后世忠心信服诗经教育的读书人,有人诋毁它甚至废除它,然而它对后世写文章的影响,甚至在《诗经》之上。