龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
以读促写策略在高中英语写作教学中的运用 作者:朱跃隽
来源:《新校园·上旬刊》2013年第08期
摘 要:本文重点介绍了以读促写在高中英语写作教学中的具体策略,以解决当前学生应用写作中语句混乱、用词不当、中国风格严重等一系列问题,希望能够帮助我国高中生在英语写作能力方面有所提升,从而也促进高中生整体英语水平的提高。
关键词:以读促写;英语写作;读写结合;输入输出
英语写作是一个利用有效语言进行思想感情交流的过程,是一个复杂的心理认知、思维创造和社会交互过程。与此同时,写作在英语学习中也是培养和提高语言能力的有效手段,它有助于巩固和掌握所学词汇、语法等语言知识,有助于训练直接用所学语言进行思维,有利于提高驾驭语言的能力。写作能力的表现是多方面的,对写作能力的训练应采取不同的形式和策略。目前,学生在书面表达的准确性、流利性和得体性方面还存在很多不足,需要不断提高、改进。教师在教学中要从各个方面对学生进行多层次、综合性的写作训练,并以此促进学生其他各项语言能力的提高。笔者认为,英语写作是一项系统工程,绝非仅通过一些所谓写作技巧的指导便可速成。
一、高中阶段学生英语写作面临的问题
1.语法方面的错误。有些学生已经有了比较好的立意和表达意向,而且也拥有进行表达所需的词汇量、语法和句法知识,然而一写作文就捉襟见肘,错误百出。原因何在?主要是由于对英语的句子结构以动词为中心,同时有特定的搭配掌握不牢固。很多学生在写作时常常缺乏语感,运用能力较差,无法确切把握在某种情境下该用什么词,该怎么使用,因而经常有生硬翻译的现象。
2.只会写短句子,不会使用复合句。学生在写英语作文时,常常因为找不到合适的词语表达自己的思想就放弃了许多有一定内容和深度的想法,因而避重就轻,反复使用一些简单句型,结果写出的作文语言干巴、不连贯,内容贫乏,表意不清。曾经就有位同行建议学生用小学生的语言改换成英语来表达观点,这样可以避免错误。笔者觉得此法不妥,写作不是单纯的语法精度考试,如果写作时因为怕犯错误而回避自己想要表述的观点和内容,回避使用好的句式、修辞和结构,这样的作文不会有思维的火花。长此以往,这种低层次的应试训练对于学生的英语全面能力的提高没有任何作用,也绝不是一个想把英语学好的学生应该采取的态度。
3.中式英语。学生用英语写作时常常受汉语思维影响,把汉语中一些词汇或表达方式直接套用到英语中去,于是就产生了我们经常说的所谓“Chinglish”。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
以读促写策略在高中英语写作教学中的运用 作者:朱跃隽
来源:《新校园·上旬刊》2013年第08期
摘 要:本文重点介绍了以读促写在高中英语写作教学中的具体策略,以解决当前学生应用写作中语句混乱、用词不当、中国风格严重等一系列问题,希望能够帮助我国高中生在英语写作能力方面有所提升,从而也促进高中生整体英语水平的提高。
关键词:以读促写;英语写作;读写结合;输入输出
英语写作是一个利用有效语言进行思想感情交流的过程,是一个复杂的心理认知、思维创造和社会交互过程。与此同时,写作在英语学习中也是培养和提高语言能力的有效手段,它有助于巩固和掌握所学词汇、语法等语言知识,有助于训练直接用所学语言进行思维,有利于提高驾驭语言的能力。写作能力的表现是多方面的,对写作能力的训练应采取不同的形式和策略。目前,学生在书面表达的准确性、流利性和得体性方面还存在很多不足,需要不断提高、改进。教师在教学中要从各个方面对学生进行多层次、综合性的写作训练,并以此促进学生其他各项语言能力的提高。笔者认为,英语写作是一项系统工程,绝非仅通过一些所谓写作技巧的指导便可速成。
一、高中阶段学生英语写作面临的问题
1.语法方面的错误。有些学生已经有了比较好的立意和表达意向,而且也拥有进行表达所需的词汇量、语法和句法知识,然而一写作文就捉襟见肘,错误百出。原因何在?主要是由于对英语的句子结构以动词为中心,同时有特定的搭配掌握不牢固。很多学生在写作时常常缺乏语感,运用能力较差,无法确切把握在某种情境下该用什么词,该怎么使用,因而经常有生硬翻译的现象。
2.只会写短句子,不会使用复合句。学生在写英语作文时,常常因为找不到合适的词语表达自己的思想就放弃了许多有一定内容和深度的想法,因而避重就轻,反复使用一些简单句型,结果写出的作文语言干巴、不连贯,内容贫乏,表意不清。曾经就有位同行建议学生用小学生的语言改换成英语来表达观点,这样可以避免错误。笔者觉得此法不妥,写作不是单纯的语法精度考试,如果写作时因为怕犯错误而回避自己想要表述的观点和内容,回避使用好的句式、修辞和结构,这样的作文不会有思维的火花。长此以往,这种低层次的应试训练对于学生的英语全面能力的提高没有任何作用,也绝不是一个想把英语学好的学生应该采取的态度。
3.中式英语。学生用英语写作时常常受汉语思维影响,把汉语中一些词汇或表达方式直接套用到英语中去,于是就产生了我们经常说的所谓“Chinglish”。