高考文言文翻译例说

  在高考文言文阅读中,无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言文的翻译。大家都知道翻译文言文的基本原则是“信、达、雅”,在具体翻译时需遵循“留、增、删、换、调”的原则。但不少同学由于对文言文翻译的知识掌握不够牢固,因而失误率也比较高。下面笔者结合近年高考试题对文言文翻译中应该注意的问题作一简要梳理。      一、特殊句式的翻译      特殊句式翻译时要注意句式特点和语序的调整。其中,固定句式的翻译要把固定结构的意思翻译正确。   例1 (2008年江西卷)吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。   分析 该句中的“不吾叛”是宾语前置,在翻译时要注意把语序调整过来。所以该句应该翻译为:我喜欢他,(他)不会背叛我的。让他去那里学习(为政之道),他也就更加懂得治理(封邑)了。   例2 (2008年安徽卷)刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?虽得罪,所甘心焉。   分析 此句中的“岂……哉”是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为“难道……吗”。所以此句正确的翻译为:(我作为)刺史倘若了解百姓的疾苦却不去救助,这难道是为政之道吗?即使获罪,也是心甘情愿的。   总之,特殊句式以及固定结构的翻译就是要求把结构特点翻译出来,把结构特点翻译对,句子的意思基本就对了。所以我们在平时学习中,要注意积累特殊句式及固定句式的结构特点和用法。      二、 含有修辞手法的句子的翻译      例3 (2006年四川卷)臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。   误译不合礼义的俸禄,即使万钟我也不接受;如能实现我的志向,即使是箪食也不厌弃。   分析此句采用了借代的修辞方式。“万钟”的“钟”是古代的容量单位,“万钟”即一万钟的俸禄,指代优厚的俸禄;“箪食”的“箪”是竹制的用以盛食物的器具,指代粗陋的饮食。此句应译为:不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。   文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需要翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的则需抓住喻体,采用形象描绘的方式进行意译;如果需要翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应直接点明借代本体;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起;如果需要翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境所要表达的意思进行翻译。      三、包含古今异义词的句子的翻译      例4 (2008年山东卷)“吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。   分析 句中的“夫人”为古今异义的词语,这是本题的一个赋分点。该句应翻译为:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。   同学们平时学习的时候要多多注意古今异义词,尤其要注意“其实”“然后”“于是”“所以”“妻子”等经常考查的词语的意思。      四、含有词类活用词语的句子的翻译      词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用现象的句子更是文言文翻译中的一个重点。   例5 (2008年全国卷Ⅰ)兄为君则君之,己为君则兄之可也。   分析 该句中第二处的“兄”字发生了活用,名词用作动词,应该翻译为“用对待兄长的礼节对待”;此句中的第二处“君”是名词用作动词,意思是“用对待国君的礼节对待”。所以本句应译为:兄长为国君时就用对待国君的礼节对待他,自己为国君时就用对待兄长的礼节对待他就可以了。      五、含有固定结构的句子的翻译      固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。   例6 (2006年天津卷)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?   分析 句中“无乃……乎”属于固定句式,要准确表达这一结构的语气,译为“恐怕……吧”。该句应翻译为:现在想让他投降反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?   常见的固定结构还有:“何以……为”(表反问语气,译为“为什么……”)、“奈……何”(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、“得无……乎”(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。      六、含有古文化常识的句子的翻译      在文言文中,经常涉及古代社会的典章制度、礼仪风俗、官职升降、器物用具、天文历法等文化常识,如不了解就不能准确理解与翻译文言文。   例7 (2006年山东卷)景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。   分析 句中“拜”为表示官职升降的词语,“太傅”为官职名,此句应翻译为:景帝认为辕固生清廉正直,任命他为清河王的太傅。   综上所述,文言文的翻译在考试中虽占较大的分值,但我们只要平时注意积累,在翻译的时候抓住一些关键点,那么准确翻译文言文是不会有问题的。   (编辑 文 墨)

  在高考文言文阅读中,无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言文的翻译。大家都知道翻译文言文的基本原则是“信、达、雅”,在具体翻译时需遵循“留、增、删、换、调”的原则。但不少同学由于对文言文翻译的知识掌握不够牢固,因而失误率也比较高。下面笔者结合近年高考试题对文言文翻译中应该注意的问题作一简要梳理。      一、特殊句式的翻译      特殊句式翻译时要注意句式特点和语序的调整。其中,固定句式的翻译要把固定结构的意思翻译正确。   例1 (2008年江西卷)吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。   分析 该句中的“不吾叛”是宾语前置,在翻译时要注意把语序调整过来。所以该句应该翻译为:我喜欢他,(他)不会背叛我的。让他去那里学习(为政之道),他也就更加懂得治理(封邑)了。   例2 (2008年安徽卷)刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?虽得罪,所甘心焉。   分析 此句中的“岂……哉”是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为“难道……吗”。所以此句正确的翻译为:(我作为)刺史倘若了解百姓的疾苦却不去救助,这难道是为政之道吗?即使获罪,也是心甘情愿的。   总之,特殊句式以及固定结构的翻译就是要求把结构特点翻译出来,把结构特点翻译对,句子的意思基本就对了。所以我们在平时学习中,要注意积累特殊句式及固定句式的结构特点和用法。      二、 含有修辞手法的句子的翻译      例3 (2006年四川卷)臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。   误译不合礼义的俸禄,即使万钟我也不接受;如能实现我的志向,即使是箪食也不厌弃。   分析此句采用了借代的修辞方式。“万钟”的“钟”是古代的容量单位,“万钟”即一万钟的俸禄,指代优厚的俸禄;“箪食”的“箪”是竹制的用以盛食物的器具,指代粗陋的饮食。此句应译为:不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。   文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需要翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的则需抓住喻体,采用形象描绘的方式进行意译;如果需要翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应直接点明借代本体;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起;如果需要翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境所要表达的意思进行翻译。      三、包含古今异义词的句子的翻译      例4 (2008年山东卷)“吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。   分析 句中的“夫人”为古今异义的词语,这是本题的一个赋分点。该句应翻译为:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。   同学们平时学习的时候要多多注意古今异义词,尤其要注意“其实”“然后”“于是”“所以”“妻子”等经常考查的词语的意思。      四、含有词类活用词语的句子的翻译      词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用现象的句子更是文言文翻译中的一个重点。   例5 (2008年全国卷Ⅰ)兄为君则君之,己为君则兄之可也。   分析 该句中第二处的“兄”字发生了活用,名词用作动词,应该翻译为“用对待兄长的礼节对待”;此句中的第二处“君”是名词用作动词,意思是“用对待国君的礼节对待”。所以本句应译为:兄长为国君时就用对待国君的礼节对待他,自己为国君时就用对待兄长的礼节对待他就可以了。      五、含有固定结构的句子的翻译      固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。   例6 (2006年天津卷)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?   分析 句中“无乃……乎”属于固定句式,要准确表达这一结构的语气,译为“恐怕……吧”。该句应翻译为:现在想让他投降反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?   常见的固定结构还有:“何以……为”(表反问语气,译为“为什么……”)、“奈……何”(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、“得无……乎”(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。      六、含有古文化常识的句子的翻译      在文言文中,经常涉及古代社会的典章制度、礼仪风俗、官职升降、器物用具、天文历法等文化常识,如不了解就不能准确理解与翻译文言文。   例7 (2006年山东卷)景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。   分析 句中“拜”为表示官职升降的词语,“太傅”为官职名,此句应翻译为:景帝认为辕固生清廉正直,任命他为清河王的太傅。   综上所述,文言文的翻译在考试中虽占较大的分值,但我们只要平时注意积累,在翻译的时候抓住一些关键点,那么准确翻译文言文是不会有问题的。   (编辑 文 墨)


相关内容

  • 2014年高考文言文翻译及断句复习指南
  • 2014年高考文言文翻译复习 一.考纲解读 <考试大纲>要求:理解并翻译文中的句子 理解,即能正确领会文章的内容 翻译,即能把文言文的内容用现代汉语准确通顺地表达出来 二.命题特点 1. 考查形式 主观题为主 2. 考查内容 三.题点聚焦 文言翻译的二标准.三原则.五步骤.七方法.八关注 ...

  • 高考文言文翻译教案
  • 高考文言文翻译公开课教案 杨苏芳 教学目标 1.第一轮文言文复习以翻译为切入口. 2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则.技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧. 教学重点难点 1.抓关键词句(关键词语.特殊句式),洞悉得分点. 2.借助积累(课内 ...

  • [语文]文言文翻译有妙招儿,高考得分儿跑不了
  • 文言文翻译的易错点 1.专有名词,强行翻译.文言文中的一些国名.朝代名.官名.地名.人名.年号以及一些称号等专有名词可不翻译.有些考生对此强行翻译,从而"画蛇添足". 2.文白掺杂,该译不译.翻译讲究字字落实.有些考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺 ...

  • 2015年古文复习教案
  • 2015年古文复习教案 [教学目标] 1.以虚词,实词翻译为切入口,落实文言文复习. 2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则.技巧的基础上,加强基础知识的巩固,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧. [教学重点难点] 1.抓关键词句(关键词语.特殊句式),洞悉得分点. 2.借助积累(课内文言知识. ...

  • 评估课-文言文翻译抢分秘诀
  • [教学案例设计] 2013年高考第二轮复习文言文翻译 -文言文翻译抢分秘诀 罗定中学东校区高三语文备课组 梁建华 设计思想 把握教育的的本质,一切为了学生,为了学生的一切,透彻理解高考考纲考点,从学生的知识层面出发,引导学生熟练掌握学习文言文的方法,在文言文翻译的训练中培养抓得分点的敏锐意识,培养文 ...

  • 高考文言文翻译教学案
  • 高考文言文翻译教学案 一.学习目标 1.了解高考文言文翻译题的基本要求. 2.通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法. 3.利用掌握的方法解决课外的文言语句的翻译中出现的问题. 二.例题回顾: 将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语. 庄宗与梁军夹河对垒.一日,郭崇韬以诸校伴食数多,主者不办 ...

  • 高中语文文言文翻译的常用方法
  • 高中语文文言文翻译的常用方法 高中语文文言文翻译的常用方法绝对是关键.掌握高中语文文言文翻译的这些方法,是很有必要的.所以,我们在了解高中语文文言文翻译的时候,对下面这些方法一定要认真掌握. 高中语文文言文翻译要点: 留:专有名词.国号.年号.地名.人名.物名.职称.器皿等,可照录不翻译.比如:陈胜 ...

  • 高考语文文言文快速提分方法
  • www.gaokaoq.com 高考圈-让你的大学对得起高三 高考语文文言文快速提分方法 今天,小编为大家整理了高考语文文言文快速提分方法,一起来看看! 高考文言文考试策略:高考语文文言文快速提分方法 (一) 基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词 ...

  • 高考文言文备考策略
  • 2010年高考文言文考情综述及备考策略[高考语文] 文章来源:深圳求是家教网 文章作者:不详 点击:695 录入时间: 2009-12-20 大 中 小 高考文言文的题型相对稳定,包括单项选择题和非选择题两大类. 1.单项选择题的题量与分值 在18套高考试卷中,均设有单项选择题.各套试卷单项选择题的 ...