浅谈医学英语的翻译
一、医学英语翻译的标准与特点
医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一。就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,如尤金奈达的功能对等,汉斯弗米尔的目的论,刘重德的“信、达、切”,或是辜正坤的翻译标准多元互补论。而具体到科技英语类的翻译,阎庆甲认为,可把“明确”、“通顺”、“简练”作为科技英语翻译的三大标准(阎庆甲 1986:3)。
医学英语翻译和其他类型的非文学翻译一样,有自身的一些特点。“科技英语界有人认为, 科技英语的特点是三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。医学英语作为科技英语的一个分支,还应增加一多,即多重复句多,总共四多。(李学金 1982:93)”而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于普通英语,而含有医学方面的特定含义,另外还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰富、术语复杂,并且和其他非文学翻译一样多用名词定语和缩写词。以上为医学英语在词汇和句法上的一些主要特点,这些特点使得医学英语规范严谨,从文本上保证了 “明确”、“通顺”、“简练”的科技英语翻译标准以及基本的“忠实”“通顺”的标准。这些特点是医学英语翻译的要点,也对应着一些重要的翻译方法,本文将以笔者在翻译实践中自译的一则药品说明书为例来进行具体说明,并论述笔者在翻译中的思路、选择,以及一些译后感想。
二、以药品说明书翻译为例
药品说明书是医学英语翻译的重要方面,是应用性极强的文体。本文以药品说明书的翻译为例探讨医学英语翻译,希望以管窥豹,丰富该领域的研究,为医学英语翻译研究增添一个新的注脚。
药品说明书目的非常明确,即把药品的名称、成分、性状、作用、用法用量、适应症、适用人群、禁忌、不良反应、注意事项等信息简洁明确地呈现给医生和患者。译者应清晰地认识到,信息明确是忠实翻译药品说明说的首要法则。并且一般来说,药品说明书往往有较为统一的几项内容:1、药品名称Drug Names 2、性状Descriptions 3、药理作用Pharmacological Action 4、适应症Indications 5、禁忌症Contraindications 6、用法与用量Administration and Dosage 7、不良反应Adverse Reaction 8、注意事项Precautions 9、包装Package 10、贮存Storage 11、其他项目Others,等等。
药品名称通常有商品名,通用名和化学名,翻译时,可采取音译、意译、音译合译以及谐音译意。在医药业非常发达的今天,尽管药物不断更新,但药品名称大多都可以分门别类,有迹可循,除了借助网络上或是纸质英汉汉英医学词典以及化学化工词典进行翻译,卫生部药典委员会还推出《药名词汇》,拟定了原料药和辅料药的命名原则,供译者参考,形成统一规范的药品名称译法。性状主要较少药品的外观、理化性质、组成成分、结构、特征等,这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。药品的药理作用主要包括药理作用、临床药理、体外试验、药物代谢、药效及毒性等,会涉及较广泛的专业词汇。适应症也常用作用与用途表示,一般会涉及一些一并名称以及微生物,尤其是致病菌的名称。禁忌症涉及到禁用或慎用某些药物的患者或某种特殊情况,比如妊娠期、哺乳期妇女,儿童,或是患有某
些疾病或过敏的患者。用法与用量是说明书中重中之重的信息,必须让看了译文的读者正确理解剂量、给药方式,给药次数这些关键信息,不容有丝毫模棱两可。不良反应这一项中包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等。“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中特别强调应注意的事项,其中主要包括:正确的剂量和用法,超过剂量时的应急措施,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等、方面的注意事项。包装,包括胶囊、针剂、糖衣片、乳膏、滴剂等,内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇量容易阅读。储存一般是对药品存放的温度、湿度、放置位置、远离儿童等要求加以说明,句子多为多为简单祈使句。
掌握这些医学方面的基本知识和常识,对翻译有非常大帮助,不仅可以作为平行文本使用,还是医学英语专业译者精于这一领域翻译、构建自己的翻译模板所必须掌握的材料。
三、一则药品说明书的翻译
以下为笔者在翻译实践时遇到的一篇药品说明书翻译练习,根据上文已经说明的原则、要点、特点等,笔者拙译如下:
【药品名称】
通用名称:苄酚含片(蜂蜜柠檬味)
商品名称:舒立效
【成份】本品为复方制剂,每片含2,4-二氯苄醇1.2mg,戊间甲酚0.6mg,辅料为薄荷油,无萜柠檬油,酒石酸,蔗糖,液体葡萄糖,蜂蜜,喹啉黄和纯化水。
【性状】黄色圆形口含片,带有蜂蜜和柠檬味
【作用类别】本品为口腔咽喉类非处方药品
【药理毒理】本品具有抗菌和抗真菌活性。在体外试验中,将本品溶解于5或10ml人工唾液中,显示本品对主要口腔病原性微生物,即金黄色葡萄球菌、绿脓杆菌、肺炎球菌、副百日咳杆菌和白色念珠菌具有很强的杀灭作用。在使用直接取自人口腔的细菌培养物进行的体外研究中,本品对杀灭所有已知的病原时间均在一分钟左右,仅白色念珠菌需要一到五分钟。本品还具有体外抗病毒活性。能够明显的抑制甲型流感病毒、合胞病毒。
【适应症】用于缓解成人和儿童的口腔溃疡和咽喉炎相关的不适症状。
【Drug name】
Generic name: 2, 4-Dichlorobenzyl alcohol and Amylmetacresol honey and lemon flavor lozenges
Trade Name: Strepsils
【Ingredients】 This compound, each contains 2,4-dichlrobenzyl alcohol 1.2 mg, Amylmetacresol 0.6 mg, and accessories for the peppermint oil, lemon oil terpene-free, tartaric acid, sucrose, Glucose Syrup, Honey, quinoline Morpholine yellow and purified water.
【Description】Round yellow buccal lozenge flavored with honey and lemon
【Classification】Strepsils is a non- prescribed medicine for sore throats and mouth infections.
【Pharmacology and Toxicology】This medicine exhibits antibacterial and antifungal activity. In vitro test, when dissolved in 5 or 10ml of artificial saliva, the medicine is
highly effective in killing main oral pathogenic microorganisms, i.e., Staphylococcus aureus, Pseudomonas aeruginosa, streptococcus pneumoniae, Bordetella parapertussis and Candida albicans. In vitro studies on the bacterial culture derived directly from mouth, all the known pathogens can be killed in about one minute and only Candida albicans takes one to five minutes. This medicine also has antiviral activity in vitro and significant inhibiting action on influenza A virus and syncytial virus.
【Indication】This medicine gives relief from the discomfort of oral ulcers and sore throats.
药品种类繁多,涉及的生物化学术语更是令业外人事满头雾水。在网络资源丰富强大的今天,更应该物尽其用,使其很好地服务于非文学翻译。在初看这则药品说明书时,主要的大条目药品名称、成分、性状、作用类别、药理毒理,由于之前的准备工作,对其已经有了大致的了解。
略读了一遍,这是一篇标准的药品说明书,尽管并没有具备本文上节论述的药品说明书所包含的所有部分,相较于其他使用要相当谨慎因而说明书也洋洋洒洒无微不至的药品而言,该含片的说明相对简单,笔者推测这可能是种普遍使用的日常非处方喉咙含片。其他的各项都较为客观,商品名称“舒立效”如何翻译呢?肯定不能用音译草草了事,笔者用谷歌搜索引擎,输入“舒立效”,结果出现了大量的图片和网页,图片为该药品的实物图,盒装,包装上“舒立效”三个大字下面为一个英语单词“Strepsils”。于是,再以“Strepsils”为关键词进行搜索,结果发现出来的第一条结果即为维基百科词条解释。进入该搜索结果,发现原来它并非国产而是英国生产的一种喉糖,专门用于治疗喉咙疼痛、鼻塞、口腔炎症,在同类品牌中全球销量首屈一指。“舒立效”本来就来自于英语“Strepsils”,看来这篇翻译是要回译到英文了,于是,找到相应的平行文本是至关重要的。除此之外,维基百科还介绍了“Strepsils”这一品牌的历史,市场,用量,口味,并且在口味Flavours里看到了“Honey& Lemon”,即原文本中的“蜂蜜柠檬味”,并且笔者发现在含片的外包装上,用的是简化了的“柠蜜味”来代替“蜂蜜柠檬味”。 至此,笔者对所要翻译的对象已有了大致的了解。
该药品通用名称为“苄酚含片”,对于“含片”,首先想到的是tablet一词,查看字典,在Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary其解释为:a small round solid piece of medicine that you swallow(Horby 2009:2053)。用www.answers.com查询,American Heritage Dictionary 的相关义项解释为:A small flat pellet of medication to be taken orally ( http://www.answers.com/topic/tablet# ixzz1xTOlfXiz),可见,tablet 多指可以用水吞服下的药片,而不是专指在口中含服的含片,而在巴比伦电子词典中的Babylon Dutch-English找到了用来解释tablet的同义词“lozenge”和“tabloid” (http://chinesedictionary.babylon.com/index.php)。经进一步查证,tabloid首义为“表报”,也有片剂、药片的意思,而lozenge意为A small, medicated candy intended to be dissolved slowly in the mouth to lubricate and soothe irritated tissues of the throat (http://www.answers.com/topic/lozenge),由此可见,lozenge一词是专门用来指喉糖了,也应该就是说明书的“含片”。
在药理毒理一项中,多采用简单句来翻译,力求简洁明确易懂。并且,原文中有“在……试验中,将本品……”之类的句子,虽然动作的的发出者为“人”,但为更好地陈述客观事实保持客观性,笔者译为被动语态。而适应症中的“缓解……的不适症状”则为医学英语翻译的常用短语,可译为“gives relief from…”。
对于成份,笔者没有直接用医学词典以及化学化工词典进行翻译,而是再次
用谷歌搜索这一品牌,发现除了维基百科的解释外,居然还有Strepsils的官方网站,但其对该喉咙含片的作为保健品或药品的说明比较简略,而多侧重产品效果宣传方面,于是着手查询资料,找到相关名称的对应译法。
虽然在实际翻译工作中,译文直接面向目标语读者,很少会遇到像这样的以练习为目的的回译,所以一定要让译文地道过硬。但是这一则翻译实战练习以接近母语为目标,且有正宗的母语平行文本,相对于没有地道参考译文的练习,这样的学习研究更能够起到事半功倍的效果,或得实实在在的提升,不失为习得非文学翻译的有效方法。平时应当多加练习,使译文一步步更接近英语国家非文学体裁资料的遣词造句,在没有如此接近的平行文本和丰富的网络相关资料情况下,也能够译出拿得出手的译文。
四、总结
医学英语翻译是非文学翻译重要组成部分,国外大量先进科学技术的学习和引进都需要医学英语翻译发挥一技之长。作为非文学翻译的译者和学习者,除了熟悉文中探讨的翻译方法和技巧,更应该不断丰富积累相关专业知识,广泛涉猎专业文献,成为术业有专攻的译者。同时,不断进行翻译实践,把所得知识活学活用,在实践中深化并积累经验,才能渐渐融入这一领域的翻译工作中去。此外,不得不提的是医学英语翻译对译者态度的要求。比如药品说明书的翻译,译者要绝对保证翻译的准确性,不能因为个人能力不足更不能因为粗心大意而提供模糊有误的药品信息,否则对药品使用者造成的伤害是难以估计的。因此进行医学英语翻译时,译者一定要有高度的责任心,慎之又慎,确保信息准确无疑,使译文真正达到“明确”、“通顺”、“简练”的要求。
参考文献
Horby, A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Seventh edition.
Beijing: The Commercial Press, 2009.
李学金 “医学英语句子结构的某些特点”广西医学院学报[J] 1982第4期 93-94.阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州: 河南科学技术出版社, 1986.7.
浅谈医学英语的翻译
一、医学英语翻译的标准与特点
医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一。就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,如尤金奈达的功能对等,汉斯弗米尔的目的论,刘重德的“信、达、切”,或是辜正坤的翻译标准多元互补论。而具体到科技英语类的翻译,阎庆甲认为,可把“明确”、“通顺”、“简练”作为科技英语翻译的三大标准(阎庆甲 1986:3)。
医学英语翻译和其他类型的非文学翻译一样,有自身的一些特点。“科技英语界有人认为, 科技英语的特点是三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。医学英语作为科技英语的一个分支,还应增加一多,即多重复句多,总共四多。(李学金 1982:93)”而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于普通英语,而含有医学方面的特定含义,另外还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰富、术语复杂,并且和其他非文学翻译一样多用名词定语和缩写词。以上为医学英语在词汇和句法上的一些主要特点,这些特点使得医学英语规范严谨,从文本上保证了 “明确”、“通顺”、“简练”的科技英语翻译标准以及基本的“忠实”“通顺”的标准。这些特点是医学英语翻译的要点,也对应着一些重要的翻译方法,本文将以笔者在翻译实践中自译的一则药品说明书为例来进行具体说明,并论述笔者在翻译中的思路、选择,以及一些译后感想。
二、以药品说明书翻译为例
药品说明书是医学英语翻译的重要方面,是应用性极强的文体。本文以药品说明书的翻译为例探讨医学英语翻译,希望以管窥豹,丰富该领域的研究,为医学英语翻译研究增添一个新的注脚。
药品说明书目的非常明确,即把药品的名称、成分、性状、作用、用法用量、适应症、适用人群、禁忌、不良反应、注意事项等信息简洁明确地呈现给医生和患者。译者应清晰地认识到,信息明确是忠实翻译药品说明说的首要法则。并且一般来说,药品说明书往往有较为统一的几项内容:1、药品名称Drug Names 2、性状Descriptions 3、药理作用Pharmacological Action 4、适应症Indications 5、禁忌症Contraindications 6、用法与用量Administration and Dosage 7、不良反应Adverse Reaction 8、注意事项Precautions 9、包装Package 10、贮存Storage 11、其他项目Others,等等。
药品名称通常有商品名,通用名和化学名,翻译时,可采取音译、意译、音译合译以及谐音译意。在医药业非常发达的今天,尽管药物不断更新,但药品名称大多都可以分门别类,有迹可循,除了借助网络上或是纸质英汉汉英医学词典以及化学化工词典进行翻译,卫生部药典委员会还推出《药名词汇》,拟定了原料药和辅料药的命名原则,供译者参考,形成统一规范的药品名称译法。性状主要较少药品的外观、理化性质、组成成分、结构、特征等,这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。药品的药理作用主要包括药理作用、临床药理、体外试验、药物代谢、药效及毒性等,会涉及较广泛的专业词汇。适应症也常用作用与用途表示,一般会涉及一些一并名称以及微生物,尤其是致病菌的名称。禁忌症涉及到禁用或慎用某些药物的患者或某种特殊情况,比如妊娠期、哺乳期妇女,儿童,或是患有某
些疾病或过敏的患者。用法与用量是说明书中重中之重的信息,必须让看了译文的读者正确理解剂量、给药方式,给药次数这些关键信息,不容有丝毫模棱两可。不良反应这一项中包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等。“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中特别强调应注意的事项,其中主要包括:正确的剂量和用法,超过剂量时的应急措施,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等、方面的注意事项。包装,包括胶囊、针剂、糖衣片、乳膏、滴剂等,内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇量容易阅读。储存一般是对药品存放的温度、湿度、放置位置、远离儿童等要求加以说明,句子多为多为简单祈使句。
掌握这些医学方面的基本知识和常识,对翻译有非常大帮助,不仅可以作为平行文本使用,还是医学英语专业译者精于这一领域翻译、构建自己的翻译模板所必须掌握的材料。
三、一则药品说明书的翻译
以下为笔者在翻译实践时遇到的一篇药品说明书翻译练习,根据上文已经说明的原则、要点、特点等,笔者拙译如下:
【药品名称】
通用名称:苄酚含片(蜂蜜柠檬味)
商品名称:舒立效
【成份】本品为复方制剂,每片含2,4-二氯苄醇1.2mg,戊间甲酚0.6mg,辅料为薄荷油,无萜柠檬油,酒石酸,蔗糖,液体葡萄糖,蜂蜜,喹啉黄和纯化水。
【性状】黄色圆形口含片,带有蜂蜜和柠檬味
【作用类别】本品为口腔咽喉类非处方药品
【药理毒理】本品具有抗菌和抗真菌活性。在体外试验中,将本品溶解于5或10ml人工唾液中,显示本品对主要口腔病原性微生物,即金黄色葡萄球菌、绿脓杆菌、肺炎球菌、副百日咳杆菌和白色念珠菌具有很强的杀灭作用。在使用直接取自人口腔的细菌培养物进行的体外研究中,本品对杀灭所有已知的病原时间均在一分钟左右,仅白色念珠菌需要一到五分钟。本品还具有体外抗病毒活性。能够明显的抑制甲型流感病毒、合胞病毒。
【适应症】用于缓解成人和儿童的口腔溃疡和咽喉炎相关的不适症状。
【Drug name】
Generic name: 2, 4-Dichlorobenzyl alcohol and Amylmetacresol honey and lemon flavor lozenges
Trade Name: Strepsils
【Ingredients】 This compound, each contains 2,4-dichlrobenzyl alcohol 1.2 mg, Amylmetacresol 0.6 mg, and accessories for the peppermint oil, lemon oil terpene-free, tartaric acid, sucrose, Glucose Syrup, Honey, quinoline Morpholine yellow and purified water.
【Description】Round yellow buccal lozenge flavored with honey and lemon
【Classification】Strepsils is a non- prescribed medicine for sore throats and mouth infections.
【Pharmacology and Toxicology】This medicine exhibits antibacterial and antifungal activity. In vitro test, when dissolved in 5 or 10ml of artificial saliva, the medicine is
highly effective in killing main oral pathogenic microorganisms, i.e., Staphylococcus aureus, Pseudomonas aeruginosa, streptococcus pneumoniae, Bordetella parapertussis and Candida albicans. In vitro studies on the bacterial culture derived directly from mouth, all the known pathogens can be killed in about one minute and only Candida albicans takes one to five minutes. This medicine also has antiviral activity in vitro and significant inhibiting action on influenza A virus and syncytial virus.
【Indication】This medicine gives relief from the discomfort of oral ulcers and sore throats.
药品种类繁多,涉及的生物化学术语更是令业外人事满头雾水。在网络资源丰富强大的今天,更应该物尽其用,使其很好地服务于非文学翻译。在初看这则药品说明书时,主要的大条目药品名称、成分、性状、作用类别、药理毒理,由于之前的准备工作,对其已经有了大致的了解。
略读了一遍,这是一篇标准的药品说明书,尽管并没有具备本文上节论述的药品说明书所包含的所有部分,相较于其他使用要相当谨慎因而说明书也洋洋洒洒无微不至的药品而言,该含片的说明相对简单,笔者推测这可能是种普遍使用的日常非处方喉咙含片。其他的各项都较为客观,商品名称“舒立效”如何翻译呢?肯定不能用音译草草了事,笔者用谷歌搜索引擎,输入“舒立效”,结果出现了大量的图片和网页,图片为该药品的实物图,盒装,包装上“舒立效”三个大字下面为一个英语单词“Strepsils”。于是,再以“Strepsils”为关键词进行搜索,结果发现出来的第一条结果即为维基百科词条解释。进入该搜索结果,发现原来它并非国产而是英国生产的一种喉糖,专门用于治疗喉咙疼痛、鼻塞、口腔炎症,在同类品牌中全球销量首屈一指。“舒立效”本来就来自于英语“Strepsils”,看来这篇翻译是要回译到英文了,于是,找到相应的平行文本是至关重要的。除此之外,维基百科还介绍了“Strepsils”这一品牌的历史,市场,用量,口味,并且在口味Flavours里看到了“Honey& Lemon”,即原文本中的“蜂蜜柠檬味”,并且笔者发现在含片的外包装上,用的是简化了的“柠蜜味”来代替“蜂蜜柠檬味”。 至此,笔者对所要翻译的对象已有了大致的了解。
该药品通用名称为“苄酚含片”,对于“含片”,首先想到的是tablet一词,查看字典,在Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary其解释为:a small round solid piece of medicine that you swallow(Horby 2009:2053)。用www.answers.com查询,American Heritage Dictionary 的相关义项解释为:A small flat pellet of medication to be taken orally ( http://www.answers.com/topic/tablet# ixzz1xTOlfXiz),可见,tablet 多指可以用水吞服下的药片,而不是专指在口中含服的含片,而在巴比伦电子词典中的Babylon Dutch-English找到了用来解释tablet的同义词“lozenge”和“tabloid” (http://chinesedictionary.babylon.com/index.php)。经进一步查证,tabloid首义为“表报”,也有片剂、药片的意思,而lozenge意为A small, medicated candy intended to be dissolved slowly in the mouth to lubricate and soothe irritated tissues of the throat (http://www.answers.com/topic/lozenge),由此可见,lozenge一词是专门用来指喉糖了,也应该就是说明书的“含片”。
在药理毒理一项中,多采用简单句来翻译,力求简洁明确易懂。并且,原文中有“在……试验中,将本品……”之类的句子,虽然动作的的发出者为“人”,但为更好地陈述客观事实保持客观性,笔者译为被动语态。而适应症中的“缓解……的不适症状”则为医学英语翻译的常用短语,可译为“gives relief from…”。
对于成份,笔者没有直接用医学词典以及化学化工词典进行翻译,而是再次
用谷歌搜索这一品牌,发现除了维基百科的解释外,居然还有Strepsils的官方网站,但其对该喉咙含片的作为保健品或药品的说明比较简略,而多侧重产品效果宣传方面,于是着手查询资料,找到相关名称的对应译法。
虽然在实际翻译工作中,译文直接面向目标语读者,很少会遇到像这样的以练习为目的的回译,所以一定要让译文地道过硬。但是这一则翻译实战练习以接近母语为目标,且有正宗的母语平行文本,相对于没有地道参考译文的练习,这样的学习研究更能够起到事半功倍的效果,或得实实在在的提升,不失为习得非文学翻译的有效方法。平时应当多加练习,使译文一步步更接近英语国家非文学体裁资料的遣词造句,在没有如此接近的平行文本和丰富的网络相关资料情况下,也能够译出拿得出手的译文。
四、总结
医学英语翻译是非文学翻译重要组成部分,国外大量先进科学技术的学习和引进都需要医学英语翻译发挥一技之长。作为非文学翻译的译者和学习者,除了熟悉文中探讨的翻译方法和技巧,更应该不断丰富积累相关专业知识,广泛涉猎专业文献,成为术业有专攻的译者。同时,不断进行翻译实践,把所得知识活学活用,在实践中深化并积累经验,才能渐渐融入这一领域的翻译工作中去。此外,不得不提的是医学英语翻译对译者态度的要求。比如药品说明书的翻译,译者要绝对保证翻译的准确性,不能因为个人能力不足更不能因为粗心大意而提供模糊有误的药品信息,否则对药品使用者造成的伤害是难以估计的。因此进行医学英语翻译时,译者一定要有高度的责任心,慎之又慎,确保信息准确无疑,使译文真正达到“明确”、“通顺”、“简练”的要求。
参考文献
Horby, A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Seventh edition.
Beijing: The Commercial Press, 2009.
李学金 “医学英语句子结构的某些特点”广西医学院学报[J] 1982第4期 93-94.阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州: 河南科学技术出版社, 1986.7.