摘 要: 国内对于英文人名习惯于采用音译法,因此英文人名的翻译在很大程度上能够体现地区发音特征。由于语言原因、地理因素、历史影响,华北和华南地区英语发音存在着较为明显的差异。CCTV5和广东体育卫视对NBA球员的官方译法更具代表性地展现了南北英语发音的差异。 关键词:音译;普通话;粤语;差异 一、引言 国内对外文人名常常是采用音译法,CCTV5和广东体育卫视作为官方传媒,其两者提供的NBA球员的译本颇具有代表性,而两者有着明显的差别和诸多的不同,同时也体现出了两种普通话和粤语两种官方语言的特征,对两种不同译文的分析将有助于对华南和华北地区英语口语的提高和改善。 二、音译 语言是一个开放性的动态系统,诚如丹麦语言学家叶斯帕森所言,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不到一个没有吸收外来词语的民族”(Jespersen,1938:29)。 因而,不同文化之间的相互接触必然促进不同语言之间在词汇上互相引进。同样,大量的外来词也为汉语所吸收,部分词汇是以音译的形式融入汉语中,它们主要来自于通讯、自然科学等各个领域,比如:因特网、基因、克隆等。然而,翻译理论认为,吸收外来词以意译为主,因为音译不符合汉语的思维方式和表达习惯。然而,由于汉语的单音节和象形方块字的特点以及汉语的发音和语法词汇规则,外来词融入汉语所要进行的改造和借用较为复杂。总体而言,音译法、意译法和音意兼顾法成为了汉语消化外来词的主要手段。 其中,音意法是一种通过使用近音词替代外来词的方法,比如:microphone(麦克风)、扑克(poker)、爵士(jazz)、coca cola(可口可乐)等。语言之间的确存在不可译现象,而音译法则为不同文化提供了新的交流方式。简而言之,译无定译,尤其是在对人名的翻译上,音译更讲求的是听觉上的美感。然而,翻译往往能够体现一种特色,往往包含着一种文化。音译本身能够反应出区域性的语言特色,然而,翻译应该本着传神的原则,在保持与源语言文化内涵一致的前提下进行翻译。 三、译文分析 2.1 CCTV5官方普通话版NBA球员名字译法呈现以下特征: (1)以单辅音[m]结尾的闭音节均加“u”音,译为“姆”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Mutombo(穆托姆博)、Bynum(拜纳姆)、Odom(奥多姆)等;而粤语则通常略去不译; (2)以单辅音[t]结尾的闭音节均加“e”音,译为“特”,如:Swift [swift](斯威夫特)、Wright [rait](赖特)、West [west](韦斯特)、Garnett [ɡɑ:nit](加内特)、Grant Hill[ɡrɑ:nt\hil](格兰特-希尔)等;而粤语则通常略去不译; (3)以单辅音[d]结尾的闭音节均加“e”音,译为“德”,如:Howard[haud](霍华德)、Wade[weid](韦德)、Kid [kid](基德)、Crawford[krfd] (克劳夫德)等;而粤语则通常略去不译; (4) 以单辅音[f]\[v]结尾的闭音节均加“u”音,译为“夫\福”,如:Swift [swift]斯威夫特、Love [lv](勒夫)、Crawford[krfd](克劳福德)、Turiaf(图里亚夫)等; (5) 以单辅音[k]结尾的闭音节均加“e”音,译为“克”,如: Jack[dk](杰克)、Parker [pɑ:k](帕克)、Michael [maikl]迈克尔、McGrady [mkgreidi](麦克格雷迪)等;而粤语则通常略去不译; (6) 以单辅音[]结尾的闭音节均译为“shi”音,即“什”,如:Nash [n](纳什)、Bosh[b](波什)、Josh [d]约什等。 (7) 以单辅音[s]结尾的闭音节均加“i”音译为“斯”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Francis [frɑ:nsis]弗朗西斯、Harris [hris](哈里斯)、Pietrus(皮特鲁斯); (8) 以单辅音[l]结尾的音节均译为“er”音,即“尔”,如:Michael [maikl]迈克尔、Hill[hil](希尔)、Gasol(加索尔)、Hamilton[h miltn](汉密尔顿)等;而粤语将[l]译出的情况只有在单音节的情况,否则通常略去不译。 2.2 广东体育官方粤语版NBA球员名字译法也呈现如下明显特征: (1)以单辅音[l]结尾的音节多略译,如:Michael [maikl]米高、Gasol(加素)、Hamilton[hmiltn](咸美顿),不过也有例外,如Hill[hil](希尔)。 (2)以单辅音[]结尾的闭音节均译为“shu”的音,如:Nash [n](那殊)、Bosh[b](保树)、Josh [d]祖殊。 (3)辅音[k]多译为“g”音,如:Michael [maikl drd](米高)、Kobe ['kubi](高比)、Scola[sklɑ](斯高拉)、Kirilenko(基里兰高)。 (4)元音前的辅音[n]译为“l”音,如:Garnett [ɡɑ:nit] (加力治)、Bynum(拜林);而有时候又将元音前的辅音[l]译为“n”音,Miller[mil](米拿)、Sura [sur]苏拿、Love [lv](拿夫)。 (5)以单辅音[s]结尾的闭音节均加“i”音译为“士”,比如:Williams [wiljmz](威廉士)、James [deimz](占士)等。 (6)以单辅音[f]\[v]结尾的闭音节均加“u”音,译为“夫\福”,如:Swift [swift]斯威夫特、Love [lv](勒夫)、Crawford[krfd](克劳福德)、Turiaf(图里亚夫)等; (7)粤语译法往往相对简短,在普通话译法中音节结尾的辅音通常“加音”翻译,而粤语则不然,更倾向于“略译法”,除非该单词只有一个音节的情况,如:Hill[hil](希尔)、Jack[dk](积克)、Nash [n](那殊)、Bosh[b](宝树)、Wade[weid](韦德)、Kid [kid](基德)。 四、原因分析 3.1 从文字系统来看,与英文——能够“以音辩形”的表音文字(alphabetic writing)——不同的是汉字是一种表意文字(ideographic writing),字形与字音之间的结合是任意的,因而同一个汉字在不同的地区会有不同的读法,所以在中国七大方言中对同一个汉字的发音存在着很大的差异性。换言之,将中国人联系在一起的不是汉语而是汉字,不是语言而是文化。基于这个原因,当采用“音译法”进行翻译时,会出现多种不同的译法,上文提到的现象就是一些颇具代表性的例子。 3.2 从语音学角度来看,普通话与粤语虽然同源于古汉语,然而由于受到不同因素的影响,两者在传承古汉语的读音上却不尽相同,尤其是在韵母和韵尾的差异上更为明显,因而在采用“音译法”翻译NBA球员名字的时候两者就显现出以上所提及的差异。 比较汉语各方言的韵母,不难看出北方方言的韵母比粤语方言的韵母简单得多。北方方言区各地一般都只有30多个韵母;而粤语的韵母有50个以上。而各方言韵母繁简如此悬殊,主要体现在韵母中韵尾的保留和消失上。简而言之,和古音相比,南方各方言较多保留古音中的系列韵尾,特别是鼻音韵尾和塞音韵尾,而北方方言则保留韵尾比较少。相比之下,属于印欧语系的英语包含着十分丰富的韵尾,数量达100多个。 众所周知,普通话较多地受到北方方言的影响,因此其韵母也较为简单,只有两个辅音韵尾n、ng 和两个元音韵尾i、u。同时,较为常见的是北方人学习古汉语或其他方言时往往会遇到入声问题,学习日语时的“促音”问题,而不得其门而入。基于这个原因,遇到辅音字母结尾的NBA球员名字时,普通话版音译法就出现了如上1-6种加音、变音翻译的现象。而粤语承传了较多的古汉语,因此存在较多的韵尾,除了普通话的韵尾外还包括p、t、k、m等韵尾,这些是大多数北方方言业已丢失了的韵尾。 因此,CCTV5对普通话中没有而英文中出现的韵尾作了“加音”处理,即没有将韵尾当作韵尾来翻译,而是通过加音将韵尾变成声母,从而形成一个新的音节,如:[m]、[f]加“u”;[t]、[d]、[k]加“e”;[]加“i”。相比之下,以上大部分韵尾在粤语中都可以找到对应的韵尾,因而无需做特殊处理,而部分没有的韵尾也同样采用了加音法,如: []和[f]加“u”音。 3.3 从历史语言学来看,虽然普通话和粤语是同源,然而由于各种因素的影响,如语言接触、地理因素等,两者内部都发生了巨大的变异,之间的差异更是日益显著。首先,普通话缺失了大量古汉语的韵尾,因而要较多地采用了“加音法”进行音译;其次是受到北方方言“儿”化音的影响,因而将以单辅音[l]结尾的音节译为“er”音。而粤语本身存在着以下特征,其一,粤语中没有卷舌音,因而略译了韵尾[l];其二,由于语言接触,粤语中常常出现l、n 不分,f、h 不分,r读成y的情况,从而产生了以上提到的译本——Garnett [ɡɑ:nit] (加力治)、Bynum(拜林)、Miller[mil](米拿)、Sura [sur]苏拿、Love [lv](拿夫)。所以,南方方言里没有的音素也同样会形成学外语的挑战,如英语里那个著名的定冠词the的辅音,俄语的大舌音r,法语的小舌音r等。 3.4 从社会学角度,粤语通用区域除了两广地区外,还有港澳地区,而港澳地区回归之前受到了英国深刻影响,因此香港的英文很接近英国口音的,此外,粤语一共分为九声,因而南方人在学习英文方面,尤其是口语,凭着自己方言母语发音能力的资源丰富的先天条件,唇形的变化、舌头的定位、口腔开合度大小分寸的把握等,占有一定的优势。 相比之下,北方地区接触英语的时间稍晚于粤语地区,而且北方方言中缺失了很多韵母和韵尾,以至于在学习过程中,尤其是早期在缺乏听力材料的情况下,人们习惯于用汉字对英语音标进行“标音”, 如:英文里的C字母,发音本该是[si:],其元音跟普通话的单韵母i很接近。但是,普通话舌尖前阻声母z、c、s跟单韵母i相拼时与[si:]相差较大,甚至可以说是违背了普通话的音系规则和发音动作常规。于是,找到复合元音ei了,使得C发成“塞车”的“塞”,V发成“威wei”,听起来更“接近“于普通话。长此以往,导致了一种较大面积的“语音污染”,比如:很多人喜欢将音标中的每个音都读得很重,较为典型的是把m读作“阿姆,v读作“薇”,c读作[sei], x读作“癌客死”,很多人倾向于将所以的音标清晰的读出,尤其是音节结尾的辅音多数情况下被过分重读。 五、结语 译无定译,尤其是在对人名的翻译上,音译更讲求的是听觉上的美感。然而,翻译往往能够体现一种特色,往往包含着一种文化。音译本身能够反应出区域性的语言特色,然而,翻译应该本着传神的原则,在保持与源语言文化内涵一致的前提下进行翻译。本文分析了普通话版和粤语版的NBA球员名字译文的特点,并指出了出现以上情况的原因,以期能够引起人们采用音译法时的关注。 [参考文献] [1]关永平. Linguistics: An Introduction [M].广西,广西师范大学出版社,2011。 [2]焦洁.南北方言差异对中国学生韩语语音习得的影响[J].湖南,大视野,2011。 [3]魏青. 对国际品牌名音译的再思考[J].北京,中国外资,2012。 [4]朱慧阳. 汉语音译外来词的文化分析[J].山东,科技信息,2008。 (作者单位:广西师范大学外国语学院,广西 桂林 541006)
摘 要: 国内对于英文人名习惯于采用音译法,因此英文人名的翻译在很大程度上能够体现地区发音特征。由于语言原因、地理因素、历史影响,华北和华南地区英语发音存在着较为明显的差异。CCTV5和广东体育卫视对NBA球员的官方译法更具代表性地展现了南北英语发音的差异。 关键词:音译;普通话;粤语;差异 一、引言 国内对外文人名常常是采用音译法,CCTV5和广东体育卫视作为官方传媒,其两者提供的NBA球员的译本颇具有代表性,而两者有着明显的差别和诸多的不同,同时也体现出了两种普通话和粤语两种官方语言的特征,对两种不同译文的分析将有助于对华南和华北地区英语口语的提高和改善。 二、音译 语言是一个开放性的动态系统,诚如丹麦语言学家叶斯帕森所言,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不到一个没有吸收外来词语的民族”(Jespersen,1938:29)。 因而,不同文化之间的相互接触必然促进不同语言之间在词汇上互相引进。同样,大量的外来词也为汉语所吸收,部分词汇是以音译的形式融入汉语中,它们主要来自于通讯、自然科学等各个领域,比如:因特网、基因、克隆等。然而,翻译理论认为,吸收外来词以意译为主,因为音译不符合汉语的思维方式和表达习惯。然而,由于汉语的单音节和象形方块字的特点以及汉语的发音和语法词汇规则,外来词融入汉语所要进行的改造和借用较为复杂。总体而言,音译法、意译法和音意兼顾法成为了汉语消化外来词的主要手段。 其中,音意法是一种通过使用近音词替代外来词的方法,比如:microphone(麦克风)、扑克(poker)、爵士(jazz)、coca cola(可口可乐)等。语言之间的确存在不可译现象,而音译法则为不同文化提供了新的交流方式。简而言之,译无定译,尤其是在对人名的翻译上,音译更讲求的是听觉上的美感。然而,翻译往往能够体现一种特色,往往包含着一种文化。音译本身能够反应出区域性的语言特色,然而,翻译应该本着传神的原则,在保持与源语言文化内涵一致的前提下进行翻译。 三、译文分析 2.1 CCTV5官方普通话版NBA球员名字译法呈现以下特征: (1)以单辅音[m]结尾的闭音节均加“u”音,译为“姆”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Mutombo(穆托姆博)、Bynum(拜纳姆)、Odom(奥多姆)等;而粤语则通常略去不译; (2)以单辅音[t]结尾的闭音节均加“e”音,译为“特”,如:Swift [swift](斯威夫特)、Wright [rait](赖特)、West [west](韦斯特)、Garnett [ɡɑ:nit](加内特)、Grant Hill[ɡrɑ:nt\hil](格兰特-希尔)等;而粤语则通常略去不译; (3)以单辅音[d]结尾的闭音节均加“e”音,译为“德”,如:Howard[haud](霍华德)、Wade[weid](韦德)、Kid [kid](基德)、Crawford[krfd] (克劳夫德)等;而粤语则通常略去不译; (4) 以单辅音[f]\[v]结尾的闭音节均加“u”音,译为“夫\福”,如:Swift [swift]斯威夫特、Love [lv](勒夫)、Crawford[krfd](克劳福德)、Turiaf(图里亚夫)等; (5) 以单辅音[k]结尾的闭音节均加“e”音,译为“克”,如: Jack[dk](杰克)、Parker [pɑ:k](帕克)、Michael [maikl]迈克尔、McGrady [mkgreidi](麦克格雷迪)等;而粤语则通常略去不译; (6) 以单辅音[]结尾的闭音节均译为“shi”音,即“什”,如:Nash [n](纳什)、Bosh[b](波什)、Josh [d]约什等。 (7) 以单辅音[s]结尾的闭音节均加“i”音译为“斯”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Francis [frɑ:nsis]弗朗西斯、Harris [hris](哈里斯)、Pietrus(皮特鲁斯); (8) 以单辅音[l]结尾的音节均译为“er”音,即“尔”,如:Michael [maikl]迈克尔、Hill[hil](希尔)、Gasol(加索尔)、Hamilton[h miltn](汉密尔顿)等;而粤语将[l]译出的情况只有在单音节的情况,否则通常略去不译。 2.2 广东体育官方粤语版NBA球员名字译法也呈现如下明显特征: (1)以单辅音[l]结尾的音节多略译,如:Michael [maikl]米高、Gasol(加素)、Hamilton[hmiltn](咸美顿),不过也有例外,如Hill[hil](希尔)。 (2)以单辅音[]结尾的闭音节均译为“shu”的音,如:Nash [n](那殊)、Bosh[b](保树)、Josh [d]祖殊。 (3)辅音[k]多译为“g”音,如:Michael [maikl drd](米高)、Kobe ['kubi](高比)、Scola[sklɑ](斯高拉)、Kirilenko(基里兰高)。 (4)元音前的辅音[n]译为“l”音,如:Garnett [ɡɑ:nit] (加力治)、Bynum(拜林);而有时候又将元音前的辅音[l]译为“n”音,Miller[mil](米拿)、Sura [sur]苏拿、Love [lv](拿夫)。 (5)以单辅音[s]结尾的闭音节均加“i”音译为“士”,比如:Williams [wiljmz](威廉士)、James [deimz](占士)等。 (6)以单辅音[f]\[v]结尾的闭音节均加“u”音,译为“夫\福”,如:Swift [swift]斯威夫特、Love [lv](勒夫)、Crawford[krfd](克劳福德)、Turiaf(图里亚夫)等; (7)粤语译法往往相对简短,在普通话译法中音节结尾的辅音通常“加音”翻译,而粤语则不然,更倾向于“略译法”,除非该单词只有一个音节的情况,如:Hill[hil](希尔)、Jack[dk](积克)、Nash [n](那殊)、Bosh[b](宝树)、Wade[weid](韦德)、Kid [kid](基德)。 四、原因分析 3.1 从文字系统来看,与英文——能够“以音辩形”的表音文字(alphabetic writing)——不同的是汉字是一种表意文字(ideographic writing),字形与字音之间的结合是任意的,因而同一个汉字在不同的地区会有不同的读法,所以在中国七大方言中对同一个汉字的发音存在着很大的差异性。换言之,将中国人联系在一起的不是汉语而是汉字,不是语言而是文化。基于这个原因,当采用“音译法”进行翻译时,会出现多种不同的译法,上文提到的现象就是一些颇具代表性的例子。 3.2 从语音学角度来看,普通话与粤语虽然同源于古汉语,然而由于受到不同因素的影响,两者在传承古汉语的读音上却不尽相同,尤其是在韵母和韵尾的差异上更为明显,因而在采用“音译法”翻译NBA球员名字的时候两者就显现出以上所提及的差异。 比较汉语各方言的韵母,不难看出北方方言的韵母比粤语方言的韵母简单得多。北方方言区各地一般都只有30多个韵母;而粤语的韵母有50个以上。而各方言韵母繁简如此悬殊,主要体现在韵母中韵尾的保留和消失上。简而言之,和古音相比,南方各方言较多保留古音中的系列韵尾,特别是鼻音韵尾和塞音韵尾,而北方方言则保留韵尾比较少。相比之下,属于印欧语系的英语包含着十分丰富的韵尾,数量达100多个。 众所周知,普通话较多地受到北方方言的影响,因此其韵母也较为简单,只有两个辅音韵尾n、ng 和两个元音韵尾i、u。同时,较为常见的是北方人学习古汉语或其他方言时往往会遇到入声问题,学习日语时的“促音”问题,而不得其门而入。基于这个原因,遇到辅音字母结尾的NBA球员名字时,普通话版音译法就出现了如上1-6种加音、变音翻译的现象。而粤语承传了较多的古汉语,因此存在较多的韵尾,除了普通话的韵尾外还包括p、t、k、m等韵尾,这些是大多数北方方言业已丢失了的韵尾。 因此,CCTV5对普通话中没有而英文中出现的韵尾作了“加音”处理,即没有将韵尾当作韵尾来翻译,而是通过加音将韵尾变成声母,从而形成一个新的音节,如:[m]、[f]加“u”;[t]、[d]、[k]加“e”;[]加“i”。相比之下,以上大部分韵尾在粤语中都可以找到对应的韵尾,因而无需做特殊处理,而部分没有的韵尾也同样采用了加音法,如: []和[f]加“u”音。 3.3 从历史语言学来看,虽然普通话和粤语是同源,然而由于各种因素的影响,如语言接触、地理因素等,两者内部都发生了巨大的变异,之间的差异更是日益显著。首先,普通话缺失了大量古汉语的韵尾,因而要较多地采用了“加音法”进行音译;其次是受到北方方言“儿”化音的影响,因而将以单辅音[l]结尾的音节译为“er”音。而粤语本身存在着以下特征,其一,粤语中没有卷舌音,因而略译了韵尾[l];其二,由于语言接触,粤语中常常出现l、n 不分,f、h 不分,r读成y的情况,从而产生了以上提到的译本——Garnett [ɡɑ:nit] (加力治)、Bynum(拜林)、Miller[mil](米拿)、Sura [sur]苏拿、Love [lv](拿夫)。所以,南方方言里没有的音素也同样会形成学外语的挑战,如英语里那个著名的定冠词the的辅音,俄语的大舌音r,法语的小舌音r等。 3.4 从社会学角度,粤语通用区域除了两广地区外,还有港澳地区,而港澳地区回归之前受到了英国深刻影响,因此香港的英文很接近英国口音的,此外,粤语一共分为九声,因而南方人在学习英文方面,尤其是口语,凭着自己方言母语发音能力的资源丰富的先天条件,唇形的变化、舌头的定位、口腔开合度大小分寸的把握等,占有一定的优势。 相比之下,北方地区接触英语的时间稍晚于粤语地区,而且北方方言中缺失了很多韵母和韵尾,以至于在学习过程中,尤其是早期在缺乏听力材料的情况下,人们习惯于用汉字对英语音标进行“标音”, 如:英文里的C字母,发音本该是[si:],其元音跟普通话的单韵母i很接近。但是,普通话舌尖前阻声母z、c、s跟单韵母i相拼时与[si:]相差较大,甚至可以说是违背了普通话的音系规则和发音动作常规。于是,找到复合元音ei了,使得C发成“塞车”的“塞”,V发成“威wei”,听起来更“接近“于普通话。长此以往,导致了一种较大面积的“语音污染”,比如:很多人喜欢将音标中的每个音都读得很重,较为典型的是把m读作“阿姆,v读作“薇”,c读作[sei], x读作“癌客死”,很多人倾向于将所以的音标清晰的读出,尤其是音节结尾的辅音多数情况下被过分重读。 五、结语 译无定译,尤其是在对人名的翻译上,音译更讲求的是听觉上的美感。然而,翻译往往能够体现一种特色,往往包含着一种文化。音译本身能够反应出区域性的语言特色,然而,翻译应该本着传神的原则,在保持与源语言文化内涵一致的前提下进行翻译。本文分析了普通话版和粤语版的NBA球员名字译文的特点,并指出了出现以上情况的原因,以期能够引起人们采用音译法时的关注。 [参考文献] [1]关永平. Linguistics: An Introduction [M].广西,广西师范大学出版社,2011。 [2]焦洁.南北方言差异对中国学生韩语语音习得的影响[J].湖南,大视野,2011。 [3]魏青. 对国际品牌名音译的再思考[J].北京,中国外资,2012。 [4]朱慧阳. 汉语音译外来词的文化分析[J].山东,科技信息,2008。 (作者单位:广西师范大学外国语学院,广西 桂林 541006)