莎剧[罗密欧与朱丽叶]中双关语的翻译

2007年第12期(总第64期)

职业圈

ZHIYEQUAN

NO.12.2007

(CumulativetyN0.64)

莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

黄艳峰

(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)

【摘要】莎剧《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语。这些双关语一方面起到了画龙点睛的作用,给人以艺术的享受;但另一方面又给理解带来一定的困难,难以完美翻译。文章结合该剧中的一些经典例句及其相关翻译,对这一特殊的语言现象作一探讨。

【关键词】双关语;翻译;罗密欧;朱丽叶【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1671—5969(2007)12一0114一02

提及莎士比亚,人们就会想到他的双关语,而他本人也因此获得了“双关语大师”的美誉。莎剧中的双关语时而打趣,时而嘲笑,时而讽喻,时而揭露,给人留下了深刻的印象,对揭示人物的性格特征起到了画龙点睛的作用。因此,作为莎剧中的一个特殊元素,双关语的翻译是不容忽视的。翻译工作者根据各自不同的经验,对双关的翻译大致有两种说法:(1)“双关难译”;(2)“双关不可译”(转引自姜治文,文军,1999:388)。这两种说法虽各有一定的道理,但细究起来,还是前一种说法更科学。如果说双关语不可译,那只能说是暂时的、相对的,可译则是绝对的。事实上,在莎剧双关语的翻译方面,很多学者还是做出了大量卓有成效的尝试。总之,只要译者把握住双关语的直接含义和间接含义,透彻理解其与上下文的关系,就可以在译文中体现出其双关含义的效果,从而使自己的译文“最大限度地贴近”原文,实现翻译目的。

一、《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中使用了大量的双关语。这些双关语的贴切翻译,对读者理解该剧至关重要。该剧中的双关语种类很多,这里仅就其中几种较常用的形式和该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译本来逐一进行探讨。

(一)同音同形异义双关

这些词的读音和拼写形式完全相同,但词义和词源则都不相同,是构成双关语的重要手段之一。下面《罗》中的例句以及朱生豪、梁实秋两位大方之家的翻译就可见一斑。

711YBAIT:Mercutio,tllouconsort’8t试ⅡlRomeo,一

MERCU7Ⅱ0:Conson!What!dostthoumake

us

minstrels?

(AC,rIII.SCENEI)

consort有双关含义:(1)associatewilh;(2)acompanyofmu—sicians.提伯尔特(TybaJt)实际上说的是前一种含义,意思是说茂丘西奥(Mercutio)和罗密欧来往密切,是一伙的;而茂丘西奥却故意理解为后一种含义,并且使用了minstrels(对musicians的轻蔑称呼)一词,以此为理由来反击对方。两位的译文为:

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯一

茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?(朱译)

提拔特:墨枯修,你是罗密欧的同道。

墨枯修.1司道!什么!你把我们当作沿街卖唱的人么?(梁译)

万 

方数据经过比较、分析,我们可以清楚地品味出两位先生译文的优点和不足,可以说他们都在很大程度上准确传达了该双关语的含义,不失为成功的翻译。相比较而言,朱译的“陪着到处乱闯”准确地传达了consort的第一种意思,透射出提伯尔特对他们的污蔑;“到处拉唱”既译出了conson的第二层意思,又恰切地照应了minstrels的含义,准确传达了茂丘西奥以自嘲反击提伯尔特的强硬口气,可谓略胜一筹。但这两者在汉语中没有必然的逻辑联系,也不存在语音方面的联系。

(二)同音异形异义双关

这类双关语的读音相同,但拼写形式不同,而且自然词义和词源也不一样。它们在《罗》中也是存在的。如第一幕第一场中有

这么一句对白:

SAMPSON:Imean,an

we

beincholer,we’Ⅱdraw.

GREGORY:Ay,whileyoulive,dmwyourneck

out

o’thecollar.

这是凯普莱特(Capulet)家两个仆人的对白,其中choler和couar读音相同,构成双关。但英语的这类双关翻译成汉语却很难体现出双关含义,先看一下两位的翻译:

山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。(朱译)萨姆普孙:我的意思是说,如果我们动了火,我们就要把刀

抽出来。

格来高利:是的,只要是活着,就要把你的颈子抽出领日来。

(梁译)

两位先生都直接译出了choler和couar的内在意义,但读音相同的双关意义尽失,亦即两位先生都未实现这一双关在形式上的对等,这在一定程度上是英汉两种语言在形式上的巨大差异造成的。两位先生都是舍其形似而求其神似,虽然有所损失,但也不失为一种有效的翻译方式。关于这类双关语的翻译,有待于进一步去探索兼顾两方的更好的翻译方式。

(三)近音双关

近音词也是构成双关语的重要方式之一。《罗》中也不乏这

样的精彩演绎。现以第二幕第四场的一句对白为例对这一现象进行剖析。

BENVOU0:HerecomesRomeo.herecomesRomeo.MERCU耵0:Withouthisme,like

driedhening……

所谓roe显然是与Romeo一字的第一音节有关,故一般以为此句之意义乃是说罗密欧颓唐憔悴的样子大异往常,像是一条失去了鱼卵的干瘪的咸鱼;又有人认为Romeo去掉Ro便只剩了meo(叹息自伤语)(梁实秋,200l:242)。我们知道,茂丘西奥和罗密欧是好朋友。由于罗密欧与朱丽叶幽会,他一晚上都没找到罗密欧,以为罗密欧仍迷恋旧情人罗瑟琳,于是见面后就说罗密欧因失恋而像一条于咸鱼。当时一般认为,处于热恋中的少男少女的食欲不好,这样就自然显得瘦弱(张冲,2005:234)。茂丘西奥认为罗密欧瘦得像干咸鱼,这是字面义,深层意义是罗

密欧因得不到意中人的爱而失魂落魄、神魂颠倒,湿得异常憔悴,甚至连自己的名字也记不起来了。两位的译文如下:

班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。(朱译)班孚留:罗密欧来了,罗密欧来了。

墨枯修:除掉了他的鱼子,像是一条干咸鱼。(梁译)

由译文可以看出,对withouthisme的处理可谓“仁者见仁,智者见智”,但都存在不尽如人意的地方,都有所损失。如果搬上舞台,这种对白也许会让观众感到费解,这是翻译的局限所在,期待方家进一步的努力和探索,找出更佳的翻译方式。

(四)外来语双关

心女郎为妻,方为尽善尽美。(梁实秋,2001:239)这一双关语风趣幽默而叉含而不漏,堪称经典。

从以上四种双关语类型的剖析之中不难看出,双关语不是绝对不可译的,只是在某些方面还存着缺陷和不足,这在很大程度上是英汉两种语言在语音、修辞方面的巨大差异造成的,很难实现完全对等。奈达有这样的观点:“如果译者在修辞手法上也力求跟原作一模一样,那他们几乎不可避免地都会失败(Nida,

1984:10)。

二、结语

总之,在大多数情况下,莎剧《罗》中的双关语都是可译的。然而这种可译性并不意味着可以在目标语中找到意义、发音等完全对应的词,这在多数情况下是不可能的。双关语的翻译历来是翻译的一大难题,译者对此时有争论,可谓仁者见仁,智者见智,这对翻译学的研究和发展是有极大的促进作用的。本文旨在“抛砖”,以期引出方家们对莎剧双关语的精辟理解和高明翻译。

参考文献

[1】Nida,E

A.“Approaches

to

外来语双关的现象在《罗》中虽不如前三种那么普遍,却也是精彩纷呈,给人无尽的美的享受。第一幕第三场有这么一句:

IADYCAPULET:Thispr-eciousbookoflove,thisunboundlover;Tobeaut母hjm,onlylacks

cover.

少年贵族帕里斯(Paris)曾向朱丽叶的母亲凯普莱特夫人

(LadyCapulet)求亲,在她母亲眼里,帕里斯就是记载着金科玉律

的宝箱。要是朱丽叶嫁给他,就能得到他的一切,永享富贵。综观上下文,谓帕里斯为美男子,尚未尽美,犹如一卷良好的书尚未装订封面。这里cover一词有两层意思:一是表面意思binding(封面),二是深层意思femecovert(法文法律术语称已婚女子),构成双关。这里装订即指结婚,封面即指新娘。两位方家的翻译如下:凯普莱特夫人:这本珍贵的恋爱经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面。(朱译)

卡帕莱特夫人:这爱情的奇书,这无拘束的情人,要想加以美化,只差封面的装帧。(梁译)

这里两位大家都译出了cover这一双关的神韵。尤其是朱生豪的译文“相得益彰的封面”,真可谓是妙笔,可以说与原文一样传神达意。既涉及到朱丽叶母亲的比喻里所说的封面,又包含着更深层的意思,即让朱丽叶做一本恋爱经典的封面——做个新娘,嫁给帕里斯。鱼游于海得尽其性,巴利斯(Paris)如能得一称(上接第127页)尤其是涉及历史、中外文化和理念的差别时,更要体现人文主义的精神。这就需要历史和社会责任感,民族主义,世界意识。人文主义把传统的伦理道德教育从人与人的关系扩展到人与社会,人与历史,人与自然的新型的共存关系。人文主义教育主张把人性教育寓于教育的全过程,英语作为语言本来就是人文的,其所选教学内容自然也是人文的,如:文学、艺术、伦理、哲学、宗教、社会、历史、地理等,教会学生为人,欣赏、理解、包容、创造、提高素质、开阔视野、振作精神、净化心灵。大学英语教学应体现教育思想观念的更新,特别是面对大学生关于历史与中外价值观念的困惑,英语课堂更是给学生提供了解惑的舞台。英语教学可以通过教材传达的信息施于人文素质教育,并引导学生科学正确地理解世界,理解时代与社会,理解个性与共性。带着自由、理解和尊重人、历史及其存在的人文精神学习,学生就会客观、冷静、理性地思考人、历史、自然,尤其是中外的文化。

(五)正确理解人文精神的民族性和国际情怀大学英语教师在教学过程中,应对自己的民族文化有一定的了解,了解本民族文化与他国文化的关系,本民族文化在世界文化中的历史地位及价值,教育大学生明白中国人在历史及世界的地位,以及今天在全球化进程中的作用和所为;了解本民族的生活方式和价值观念,自己的优势和劣势。英语教学要体现民族性,当然要正确看待中汐h文化。中外文化及其中外精神,不是用一方去消解另一方。每个国家的文化都是作为世界文化的一

Translatmg

iIlthe

westemword.”

shan曲ai:ForeignLanguageTeacllingand

ResearchPress,1984.

[2】梁实秋译.莎士比亚全集《罗密欧与朱丽叶》[M】.北京:中国广播电视出版社,2001.

[3】朱生豪译.莎士比亚全集(8)[M].北京:人民文学出版社,

1978.

[4】姜治文,文军.翻译批评论[M】.重庆:重庆大学出版社,

1999.

f51张冲.同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域【c1.上海:复旦大学出版社,200S.

作者简介:黄艳峰(1979一),河南汝南人,广西师范大学外国语学院英语语言文学专业2006级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践及莎剧翻译。

部分,各国文化都在相互认识,协调,相互吸收,了解中国的才更好了解世界的,知道世界的才更好地发展中国。人文精神应是开放的、健康的、兼容的,这样的人本才是尊重人,尊重人的价值。所以在英语教学中渗透人文主义精神,确立自由而发展的培养模式是值得探讨的。

三、结论

英语现已成为世界的语言,世界的语言,自然也是中国人的语言。大学生要用全新的理念定位英语的地位与作用,而教师应在英语教学中探索一种新的模式传播文化。人文主义精神培养人的胸襟气度,价值取向,审美情趣,健全的人格,强烈的历史和社会责任感,远大的目光。作为高校教育的追求,把人文主义精神渗入英语教学,实现教育的宗旨。

参考文献

…邵宝龙.人文素质教育让大学生走出价值困惑.中国教育和科研计算机网.

[2】扈中平,刘朝晖.论当代人文主义教育.

[3】citation:Hui七七,w.(2001).Humanjsm

EducationalPsycholog)7Interactive.

and

openEducation.

作者简介:王艳伶(1979一),辽宁绥中人,湛汪师范学院基础教育学院英语助教,英语文学学士,研究方向:英语教学中的

东西方意识文化。

一115一

万方数据 

莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

黄艳峰

广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004职业圈

OCCUPATIONAL CIRCLE2007,(12)1次

参考文献(5条)

1. Nida E A Approaches to Translating in the Western Word 19842. 梁实秋 莎士比亚全集《罗密欧与朱丽叶》 20013. 朱生豪 莎士比亚全集(8) 19784. 姜治文. 文军 翻译批评论 1999

5. 张冲 同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域 2005

相似文献(10条)

1.期刊论文 杨双. YANG Shuang 顺应论视角下双关语翻译探析 -科技信息2009(11)

双关语的翻译问题一直都是译界难题.本文从顺应论的视角探讨双关语翻译中灵活变通的方法和策略,通过实例考察译者在双关语翻译中对源语和目的语的语言结构和语境关系方面如何做出动态顺应,旨在揭示顺应论对双关语翻译具有解释力和指导作用,译者在双关语翻译中应遵循动态顺应的原则.

2.期刊论文 王春燕. WANG Chun-yan 广告英语中双关语的翻译 -江苏工业学院学报(社会科学版)2008,9(1)

双关语的可译性一直是翻译界争论的热点.语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义."功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径.对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译.

3.学位论文 金倩 从接受美学的角度看广告双关语的翻译 2007

双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件,使其具有双重意义,从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语用效果,双关语被大量运用于中外广告,以期实现产品推销的目的。

随着中西方交流的不断扩大,翻译这些广告双关语,并在译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果,从而影响译文读者的购买行为,越来越具有现实意义。由于英语和汉语属于不同的语言体系,拥有不同的发音和书写形式,所承载的文化也迥然不同,所以在翻译广告双关语的过程中,译者很难在译语中找到与原文发音,形式和意义都相对应的双关语。所有这些都给广告双关语的翻译带来了巨大的困难。实践中,有的双关语被勉强翻译后,其原有的修辞效果和美感损失殆尽。

本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的探讨。本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角,并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。

接受美学理论赋予译者充分的自由,在一定程度上扩大了广告双关语的可译度。译者能够充分发挥其主观能动性,从而在译文中重现原语双关语所承载的审美情趣和美感。作为该理论两个重要组成部分,召唤结构和期待视野为译者创造性翻译广告双关语提供了前提和动力。

接受美学理论给广告双关语的翻译带来一些启示。第一,译者在被赋予创造性翻译权利的同时,也必须达到更高的要求;第二,译者对广告双关语翻译的态度是动态的,不是一成不变的。具体而言,随着其翻译实践活动的不断深化,译者对广告双关语翻译的努力会经历从不译,到可译,再到译好的过程。据此,本论文建议广大译者对广告双关语翻译的多译本现象持宽容的态度。

不可否认,接受美学理论对广告双关语翻译的指导存在着一定的局限性,如该理论过分夸大了译者的主观能动性,等等。为避免译者在广告双关语翻译过程中过分创作,从而使翻译转变成改编,本文建议,以适当的标准,如许渊冲的“三美”原则,去检验译者主观能动性的正确发挥。 在对接受美学及其指导意义进行理论探讨的同时,本文还介绍了几种翻译技巧,旨在有效解决广告双关语翻译中存在的问题。

4.期刊论文 徐艳华. Xu Yanhua 人名中的双关语及其翻译 -山东师大外国语学院学报2002(1)

双关语是作家在其文学作品中为人物命名时较为常用的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而人名中双关语的翻译难度则更大,首先,译者要使其译本中的人名保留其音趣,其次,他还必须尽可能地表达出人名中双关语的双重含义.本文从人名中双关语的构成、在文学作品人物命名中的运用及翻译技巧等方面对人名中双关语及翻译作了初步的探讨.

5.期刊论文 自正权. 陈继清 外语教学中双关语的翻译 -中国科教创新导刊2008(4)

本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因,探讨了双关语翻译的理论基础,提出了英语教学中双关语翻译的几种方法.通过这些方法,使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留.

6.学位论文 刘晓东 从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译 2008

双关语在文学中的运用可上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种题材中。双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。之前的学者及研究者曾对双关语的翻译从功能对等,语用关联理论,社会符号学以及顺应论等角度进行研究,成果也都很有价值。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。

英国翻译家,翻译理论家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型,信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。双关语所属的文本类型不同,应分别采用交际翻译和语义翻译,或者两者的结合。用交际翻译来准确地传达信息,用语义翻译来保留原文的语言特点和文化特色,而两者的结合则可以在保留原文特色基础上准确地表达含义。本文将大量双关语范例按照它们所出现的文本类型分为三类,即表达型文本,信息型文本和号召型文本,并运用纽马克交际翻译和语义翻译进行翻译,证明了交际翻译和语义翻译理论在双关语翻译上的可行性,适用牲和重要性。

双关语的翻译是一个既有趣又很让人费脑子的问题,在国内对如何翻译双关语进行过较全面而系统阐述的人并不多,本文是对双关语翻译研究的一次有益尝试,旨在为广大翻译工作者提供一定的帮助,也希望能起到抛砖引玉的作用,使得双关语翻译的研究得到更多的关注,对日益蓬勃发展的双关语翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。

7.期刊论文 林婷婷 译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译 -河南科技大学学报(社会科学版)2010,28(2)

双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣.但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点.为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法.近年来流行的情景喜剧经典之作为译者进行相关研究提供了有益的借鉴.

8.期刊论文 熊俊 从关联翻译理论视角看双关语的翻译 -广西右江民族师专学报2006,19(4)

关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的.最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待.关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义.在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格.

9.期刊论文 马海燕. MA Hai-yan 论双关语翻译中译者的主观能动性 -宁波教育学院学报2007,9(1)

由于双关语的翻译涉及到用一词表达两意甚至多意,所以传统的译论认为双关语不可译,但是Delabastita却认为双关语可译并归结出了十种翻译策略,这为译者翻译双关语时发挥主观能动性提供了理论和实践依据,许多优秀的译文也证实了译者在翻译时能够发挥出主观能动性.

10.学位论文 徐艳华 双关语研究及翻译 2002

双关是用了一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方式.从这个意义上讲,世界上任何一种语言都会有双关语的存在.双关语是有意利用一个词语,指两件事物,并为两件事物备创建一个语境,使其自圆其说.双关语所及的两个对象,就形式来说是平行的,并无轻重之分,但内容上却有主从分别.所以,双关语,无论是建立在单个词,短语,句子,或其他语言单位基础上,都可以理解为包含有两个意义.通常双关语作者所暗示或强调的并非其表面意义,而重点往往落在暗含的深层意义上. 双关常被认为是一种通俗肤浅的幽默形式,但运用得当,它可以使语言主动感人,严肃深刻,增强语言的表达能力.尤其当人们无法公开表达他们的思想看法时,双关不失为一种暗示其意图的有效手段. 从这一认识出发,该文利用四章的篇幅,对双关语及其翻译进行了探讨. 第一章重点介绍了双关语的特征,包括其分类,功能,结构,以及英汉语言中双关语的异同. 第二章从另外一个角度介绍了双关语,即双关语的运用语境.由于双关语是'一个词语同时关顾着两种不同事物',所以它以其文字节俭、表达简洁有力、效果巧妙而强烈等特点,颇受一些语境的青睐,例如,广告、新闻语体和文学作品. 第三章讨论了双关语的常用翻译策略与例证.对《红楼梦》中双关语翻译的探讨是该文的最后一章.讨论了三个英译本中《红楼梦》中一些双关语的处理.目的在于发现三位译者在翻译双关语时所运用的策略及在表达效果方面的得与失.此论文的特点之一是其中引用大量的例证,据以说明双关语的运用语境及翻译双关语时可以运用的策略.真诚地希望作者的努力能对对双关语感兴趣的人们有所稗益,并希望能与他们共同探讨双关语的翻译问题.

引证文献(1条)

1. 柳萍 双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例[期刊论文]-开封教育学院学报 2009(2)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zyq-hcl200712062.aspx授权使用:云南师范大学(ynsfdx),授权号:05ec0412-8e0e-4e9e-bc2a-9e9801212096

下载时间:2011年2月28日

2007年第12期(总第64期)

职业圈

ZHIYEQUAN

NO.12.2007

(CumulativetyN0.64)

莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

黄艳峰

(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)

【摘要】莎剧《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语。这些双关语一方面起到了画龙点睛的作用,给人以艺术的享受;但另一方面又给理解带来一定的困难,难以完美翻译。文章结合该剧中的一些经典例句及其相关翻译,对这一特殊的语言现象作一探讨。

【关键词】双关语;翻译;罗密欧;朱丽叶【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1671—5969(2007)12一0114一02

提及莎士比亚,人们就会想到他的双关语,而他本人也因此获得了“双关语大师”的美誉。莎剧中的双关语时而打趣,时而嘲笑,时而讽喻,时而揭露,给人留下了深刻的印象,对揭示人物的性格特征起到了画龙点睛的作用。因此,作为莎剧中的一个特殊元素,双关语的翻译是不容忽视的。翻译工作者根据各自不同的经验,对双关的翻译大致有两种说法:(1)“双关难译”;(2)“双关不可译”(转引自姜治文,文军,1999:388)。这两种说法虽各有一定的道理,但细究起来,还是前一种说法更科学。如果说双关语不可译,那只能说是暂时的、相对的,可译则是绝对的。事实上,在莎剧双关语的翻译方面,很多学者还是做出了大量卓有成效的尝试。总之,只要译者把握住双关语的直接含义和间接含义,透彻理解其与上下文的关系,就可以在译文中体现出其双关含义的效果,从而使自己的译文“最大限度地贴近”原文,实现翻译目的。

一、《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中使用了大量的双关语。这些双关语的贴切翻译,对读者理解该剧至关重要。该剧中的双关语种类很多,这里仅就其中几种较常用的形式和该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译本来逐一进行探讨。

(一)同音同形异义双关

这些词的读音和拼写形式完全相同,但词义和词源则都不相同,是构成双关语的重要手段之一。下面《罗》中的例句以及朱生豪、梁实秋两位大方之家的翻译就可见一斑。

711YBAIT:Mercutio,tllouconsort’8t试ⅡlRomeo,一

MERCU7Ⅱ0:Conson!What!dostthoumake

us

minstrels?

(AC,rIII.SCENEI)

consort有双关含义:(1)associatewilh;(2)acompanyofmu—sicians.提伯尔特(TybaJt)实际上说的是前一种含义,意思是说茂丘西奥(Mercutio)和罗密欧来往密切,是一伙的;而茂丘西奥却故意理解为后一种含义,并且使用了minstrels(对musicians的轻蔑称呼)一词,以此为理由来反击对方。两位的译文为:

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯一

茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?(朱译)

提拔特:墨枯修,你是罗密欧的同道。

墨枯修.1司道!什么!你把我们当作沿街卖唱的人么?(梁译)

万 

方数据经过比较、分析,我们可以清楚地品味出两位先生译文的优点和不足,可以说他们都在很大程度上准确传达了该双关语的含义,不失为成功的翻译。相比较而言,朱译的“陪着到处乱闯”准确地传达了consort的第一种意思,透射出提伯尔特对他们的污蔑;“到处拉唱”既译出了conson的第二层意思,又恰切地照应了minstrels的含义,准确传达了茂丘西奥以自嘲反击提伯尔特的强硬口气,可谓略胜一筹。但这两者在汉语中没有必然的逻辑联系,也不存在语音方面的联系。

(二)同音异形异义双关

这类双关语的读音相同,但拼写形式不同,而且自然词义和词源也不一样。它们在《罗》中也是存在的。如第一幕第一场中有

这么一句对白:

SAMPSON:Imean,an

we

beincholer,we’Ⅱdraw.

GREGORY:Ay,whileyoulive,dmwyourneck

out

o’thecollar.

这是凯普莱特(Capulet)家两个仆人的对白,其中choler和couar读音相同,构成双关。但英语的这类双关翻译成汉语却很难体现出双关含义,先看一下两位的翻译:

山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。(朱译)萨姆普孙:我的意思是说,如果我们动了火,我们就要把刀

抽出来。

格来高利:是的,只要是活着,就要把你的颈子抽出领日来。

(梁译)

两位先生都直接译出了choler和couar的内在意义,但读音相同的双关意义尽失,亦即两位先生都未实现这一双关在形式上的对等,这在一定程度上是英汉两种语言在形式上的巨大差异造成的。两位先生都是舍其形似而求其神似,虽然有所损失,但也不失为一种有效的翻译方式。关于这类双关语的翻译,有待于进一步去探索兼顾两方的更好的翻译方式。

(三)近音双关

近音词也是构成双关语的重要方式之一。《罗》中也不乏这

样的精彩演绎。现以第二幕第四场的一句对白为例对这一现象进行剖析。

BENVOU0:HerecomesRomeo.herecomesRomeo.MERCU耵0:Withouthisme,like

driedhening……

所谓roe显然是与Romeo一字的第一音节有关,故一般以为此句之意义乃是说罗密欧颓唐憔悴的样子大异往常,像是一条失去了鱼卵的干瘪的咸鱼;又有人认为Romeo去掉Ro便只剩了meo(叹息自伤语)(梁实秋,200l:242)。我们知道,茂丘西奥和罗密欧是好朋友。由于罗密欧与朱丽叶幽会,他一晚上都没找到罗密欧,以为罗密欧仍迷恋旧情人罗瑟琳,于是见面后就说罗密欧因失恋而像一条于咸鱼。当时一般认为,处于热恋中的少男少女的食欲不好,这样就自然显得瘦弱(张冲,2005:234)。茂丘西奥认为罗密欧瘦得像干咸鱼,这是字面义,深层意义是罗

密欧因得不到意中人的爱而失魂落魄、神魂颠倒,湿得异常憔悴,甚至连自己的名字也记不起来了。两位的译文如下:

班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。(朱译)班孚留:罗密欧来了,罗密欧来了。

墨枯修:除掉了他的鱼子,像是一条干咸鱼。(梁译)

由译文可以看出,对withouthisme的处理可谓“仁者见仁,智者见智”,但都存在不尽如人意的地方,都有所损失。如果搬上舞台,这种对白也许会让观众感到费解,这是翻译的局限所在,期待方家进一步的努力和探索,找出更佳的翻译方式。

(四)外来语双关

心女郎为妻,方为尽善尽美。(梁实秋,2001:239)这一双关语风趣幽默而叉含而不漏,堪称经典。

从以上四种双关语类型的剖析之中不难看出,双关语不是绝对不可译的,只是在某些方面还存着缺陷和不足,这在很大程度上是英汉两种语言在语音、修辞方面的巨大差异造成的,很难实现完全对等。奈达有这样的观点:“如果译者在修辞手法上也力求跟原作一模一样,那他们几乎不可避免地都会失败(Nida,

1984:10)。

二、结语

总之,在大多数情况下,莎剧《罗》中的双关语都是可译的。然而这种可译性并不意味着可以在目标语中找到意义、发音等完全对应的词,这在多数情况下是不可能的。双关语的翻译历来是翻译的一大难题,译者对此时有争论,可谓仁者见仁,智者见智,这对翻译学的研究和发展是有极大的促进作用的。本文旨在“抛砖”,以期引出方家们对莎剧双关语的精辟理解和高明翻译。

参考文献

[1】Nida,E

A.“Approaches

to

外来语双关的现象在《罗》中虽不如前三种那么普遍,却也是精彩纷呈,给人无尽的美的享受。第一幕第三场有这么一句:

IADYCAPULET:Thispr-eciousbookoflove,thisunboundlover;Tobeaut母hjm,onlylacks

cover.

少年贵族帕里斯(Paris)曾向朱丽叶的母亲凯普莱特夫人

(LadyCapulet)求亲,在她母亲眼里,帕里斯就是记载着金科玉律

的宝箱。要是朱丽叶嫁给他,就能得到他的一切,永享富贵。综观上下文,谓帕里斯为美男子,尚未尽美,犹如一卷良好的书尚未装订封面。这里cover一词有两层意思:一是表面意思binding(封面),二是深层意思femecovert(法文法律术语称已婚女子),构成双关。这里装订即指结婚,封面即指新娘。两位方家的翻译如下:凯普莱特夫人:这本珍贵的恋爱经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面。(朱译)

卡帕莱特夫人:这爱情的奇书,这无拘束的情人,要想加以美化,只差封面的装帧。(梁译)

这里两位大家都译出了cover这一双关的神韵。尤其是朱生豪的译文“相得益彰的封面”,真可谓是妙笔,可以说与原文一样传神达意。既涉及到朱丽叶母亲的比喻里所说的封面,又包含着更深层的意思,即让朱丽叶做一本恋爱经典的封面——做个新娘,嫁给帕里斯。鱼游于海得尽其性,巴利斯(Paris)如能得一称(上接第127页)尤其是涉及历史、中外文化和理念的差别时,更要体现人文主义的精神。这就需要历史和社会责任感,民族主义,世界意识。人文主义把传统的伦理道德教育从人与人的关系扩展到人与社会,人与历史,人与自然的新型的共存关系。人文主义教育主张把人性教育寓于教育的全过程,英语作为语言本来就是人文的,其所选教学内容自然也是人文的,如:文学、艺术、伦理、哲学、宗教、社会、历史、地理等,教会学生为人,欣赏、理解、包容、创造、提高素质、开阔视野、振作精神、净化心灵。大学英语教学应体现教育思想观念的更新,特别是面对大学生关于历史与中外价值观念的困惑,英语课堂更是给学生提供了解惑的舞台。英语教学可以通过教材传达的信息施于人文素质教育,并引导学生科学正确地理解世界,理解时代与社会,理解个性与共性。带着自由、理解和尊重人、历史及其存在的人文精神学习,学生就会客观、冷静、理性地思考人、历史、自然,尤其是中外的文化。

(五)正确理解人文精神的民族性和国际情怀大学英语教师在教学过程中,应对自己的民族文化有一定的了解,了解本民族文化与他国文化的关系,本民族文化在世界文化中的历史地位及价值,教育大学生明白中国人在历史及世界的地位,以及今天在全球化进程中的作用和所为;了解本民族的生活方式和价值观念,自己的优势和劣势。英语教学要体现民族性,当然要正确看待中汐h文化。中外文化及其中外精神,不是用一方去消解另一方。每个国家的文化都是作为世界文化的一

Translatmg

iIlthe

westemword.”

shan曲ai:ForeignLanguageTeacllingand

ResearchPress,1984.

[2】梁实秋译.莎士比亚全集《罗密欧与朱丽叶》[M】.北京:中国广播电视出版社,2001.

[3】朱生豪译.莎士比亚全集(8)[M].北京:人民文学出版社,

1978.

[4】姜治文,文军.翻译批评论[M】.重庆:重庆大学出版社,

1999.

f51张冲.同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域【c1.上海:复旦大学出版社,200S.

作者简介:黄艳峰(1979一),河南汝南人,广西师范大学外国语学院英语语言文学专业2006级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践及莎剧翻译。

部分,各国文化都在相互认识,协调,相互吸收,了解中国的才更好了解世界的,知道世界的才更好地发展中国。人文精神应是开放的、健康的、兼容的,这样的人本才是尊重人,尊重人的价值。所以在英语教学中渗透人文主义精神,确立自由而发展的培养模式是值得探讨的。

三、结论

英语现已成为世界的语言,世界的语言,自然也是中国人的语言。大学生要用全新的理念定位英语的地位与作用,而教师应在英语教学中探索一种新的模式传播文化。人文主义精神培养人的胸襟气度,价值取向,审美情趣,健全的人格,强烈的历史和社会责任感,远大的目光。作为高校教育的追求,把人文主义精神渗入英语教学,实现教育的宗旨。

参考文献

…邵宝龙.人文素质教育让大学生走出价值困惑.中国教育和科研计算机网.

[2】扈中平,刘朝晖.论当代人文主义教育.

[3】citation:Hui七七,w.(2001).Humanjsm

EducationalPsycholog)7Interactive.

and

openEducation.

作者简介:王艳伶(1979一),辽宁绥中人,湛汪师范学院基础教育学院英语助教,英语文学学士,研究方向:英语教学中的

东西方意识文化。

一115一

万方数据 

莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

黄艳峰

广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004职业圈

OCCUPATIONAL CIRCLE2007,(12)1次

参考文献(5条)

1. Nida E A Approaches to Translating in the Western Word 19842. 梁实秋 莎士比亚全集《罗密欧与朱丽叶》 20013. 朱生豪 莎士比亚全集(8) 19784. 姜治文. 文军 翻译批评论 1999

5. 张冲 同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域 2005

相似文献(10条)

1.期刊论文 杨双. YANG Shuang 顺应论视角下双关语翻译探析 -科技信息2009(11)

双关语的翻译问题一直都是译界难题.本文从顺应论的视角探讨双关语翻译中灵活变通的方法和策略,通过实例考察译者在双关语翻译中对源语和目的语的语言结构和语境关系方面如何做出动态顺应,旨在揭示顺应论对双关语翻译具有解释力和指导作用,译者在双关语翻译中应遵循动态顺应的原则.

2.期刊论文 王春燕. WANG Chun-yan 广告英语中双关语的翻译 -江苏工业学院学报(社会科学版)2008,9(1)

双关语的可译性一直是翻译界争论的热点.语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义."功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径.对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译.

3.学位论文 金倩 从接受美学的角度看广告双关语的翻译 2007

双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件,使其具有双重意义,从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语用效果,双关语被大量运用于中外广告,以期实现产品推销的目的。

随着中西方交流的不断扩大,翻译这些广告双关语,并在译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果,从而影响译文读者的购买行为,越来越具有现实意义。由于英语和汉语属于不同的语言体系,拥有不同的发音和书写形式,所承载的文化也迥然不同,所以在翻译广告双关语的过程中,译者很难在译语中找到与原文发音,形式和意义都相对应的双关语。所有这些都给广告双关语的翻译带来了巨大的困难。实践中,有的双关语被勉强翻译后,其原有的修辞效果和美感损失殆尽。

本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的探讨。本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角,并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。

接受美学理论赋予译者充分的自由,在一定程度上扩大了广告双关语的可译度。译者能够充分发挥其主观能动性,从而在译文中重现原语双关语所承载的审美情趣和美感。作为该理论两个重要组成部分,召唤结构和期待视野为译者创造性翻译广告双关语提供了前提和动力。

接受美学理论给广告双关语的翻译带来一些启示。第一,译者在被赋予创造性翻译权利的同时,也必须达到更高的要求;第二,译者对广告双关语翻译的态度是动态的,不是一成不变的。具体而言,随着其翻译实践活动的不断深化,译者对广告双关语翻译的努力会经历从不译,到可译,再到译好的过程。据此,本论文建议广大译者对广告双关语翻译的多译本现象持宽容的态度。

不可否认,接受美学理论对广告双关语翻译的指导存在着一定的局限性,如该理论过分夸大了译者的主观能动性,等等。为避免译者在广告双关语翻译过程中过分创作,从而使翻译转变成改编,本文建议,以适当的标准,如许渊冲的“三美”原则,去检验译者主观能动性的正确发挥。 在对接受美学及其指导意义进行理论探讨的同时,本文还介绍了几种翻译技巧,旨在有效解决广告双关语翻译中存在的问题。

4.期刊论文 徐艳华. Xu Yanhua 人名中的双关语及其翻译 -山东师大外国语学院学报2002(1)

双关语是作家在其文学作品中为人物命名时较为常用的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而人名中双关语的翻译难度则更大,首先,译者要使其译本中的人名保留其音趣,其次,他还必须尽可能地表达出人名中双关语的双重含义.本文从人名中双关语的构成、在文学作品人物命名中的运用及翻译技巧等方面对人名中双关语及翻译作了初步的探讨.

5.期刊论文 自正权. 陈继清 外语教学中双关语的翻译 -中国科教创新导刊2008(4)

本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因,探讨了双关语翻译的理论基础,提出了英语教学中双关语翻译的几种方法.通过这些方法,使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留.

6.学位论文 刘晓东 从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译 2008

双关语在文学中的运用可上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种题材中。双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。之前的学者及研究者曾对双关语的翻译从功能对等,语用关联理论,社会符号学以及顺应论等角度进行研究,成果也都很有价值。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。

英国翻译家,翻译理论家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型,信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。双关语所属的文本类型不同,应分别采用交际翻译和语义翻译,或者两者的结合。用交际翻译来准确地传达信息,用语义翻译来保留原文的语言特点和文化特色,而两者的结合则可以在保留原文特色基础上准确地表达含义。本文将大量双关语范例按照它们所出现的文本类型分为三类,即表达型文本,信息型文本和号召型文本,并运用纽马克交际翻译和语义翻译进行翻译,证明了交际翻译和语义翻译理论在双关语翻译上的可行性,适用牲和重要性。

双关语的翻译是一个既有趣又很让人费脑子的问题,在国内对如何翻译双关语进行过较全面而系统阐述的人并不多,本文是对双关语翻译研究的一次有益尝试,旨在为广大翻译工作者提供一定的帮助,也希望能起到抛砖引玉的作用,使得双关语翻译的研究得到更多的关注,对日益蓬勃发展的双关语翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。

7.期刊论文 林婷婷 译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译 -河南科技大学学报(社会科学版)2010,28(2)

双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣.但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点.为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法.近年来流行的情景喜剧经典之作为译者进行相关研究提供了有益的借鉴.

8.期刊论文 熊俊 从关联翻译理论视角看双关语的翻译 -广西右江民族师专学报2006,19(4)

关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的.最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待.关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义.在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格.

9.期刊论文 马海燕. MA Hai-yan 论双关语翻译中译者的主观能动性 -宁波教育学院学报2007,9(1)

由于双关语的翻译涉及到用一词表达两意甚至多意,所以传统的译论认为双关语不可译,但是Delabastita却认为双关语可译并归结出了十种翻译策略,这为译者翻译双关语时发挥主观能动性提供了理论和实践依据,许多优秀的译文也证实了译者在翻译时能够发挥出主观能动性.

10.学位论文 徐艳华 双关语研究及翻译 2002

双关是用了一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方式.从这个意义上讲,世界上任何一种语言都会有双关语的存在.双关语是有意利用一个词语,指两件事物,并为两件事物备创建一个语境,使其自圆其说.双关语所及的两个对象,就形式来说是平行的,并无轻重之分,但内容上却有主从分别.所以,双关语,无论是建立在单个词,短语,句子,或其他语言单位基础上,都可以理解为包含有两个意义.通常双关语作者所暗示或强调的并非其表面意义,而重点往往落在暗含的深层意义上. 双关常被认为是一种通俗肤浅的幽默形式,但运用得当,它可以使语言主动感人,严肃深刻,增强语言的表达能力.尤其当人们无法公开表达他们的思想看法时,双关不失为一种暗示其意图的有效手段. 从这一认识出发,该文利用四章的篇幅,对双关语及其翻译进行了探讨. 第一章重点介绍了双关语的特征,包括其分类,功能,结构,以及英汉语言中双关语的异同. 第二章从另外一个角度介绍了双关语,即双关语的运用语境.由于双关语是'一个词语同时关顾着两种不同事物',所以它以其文字节俭、表达简洁有力、效果巧妙而强烈等特点,颇受一些语境的青睐,例如,广告、新闻语体和文学作品. 第三章讨论了双关语的常用翻译策略与例证.对《红楼梦》中双关语翻译的探讨是该文的最后一章.讨论了三个英译本中《红楼梦》中一些双关语的处理.目的在于发现三位译者在翻译双关语时所运用的策略及在表达效果方面的得与失.此论文的特点之一是其中引用大量的例证,据以说明双关语的运用语境及翻译双关语时可以运用的策略.真诚地希望作者的努力能对对双关语感兴趣的人们有所稗益,并希望能与他们共同探讨双关语的翻译问题.

引证文献(1条)

1. 柳萍 双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例[期刊论文]-开封教育学院学报 2009(2)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zyq-hcl200712062.aspx授权使用:云南师范大学(ynsfdx),授权号:05ec0412-8e0e-4e9e-bc2a-9e9801212096

下载时间:2011年2月28日


相关内容

  • 浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译
  • 浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译 摘要: 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术.使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象.鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果.英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式.本文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步 ...

  • 初中英语教学中的角色扮演
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 论<最危险的游戏 ...

  • 莫言小说[红高粱]中的转喻
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <他们眼望上苍>中的女性主义 2 解读托尼•莫瑞森<最蓝的眼睛>中的成长主题 3 英语中法语外来词对英国文化的影响 4 从宴客角度探究中西方文化理念的差异 5 Culture-oriented Strategies in Pub ...

  • 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 <乱世佳人> ...

  • (全英文论文)富兰克林给毕业者的13条忠告
  • 原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文) 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译 (全英文论文) 中西思维方式差异对中国学生英文写作的影响 (全英文论文) 初探美剧中流行语的翻译-以生活大爆炸为例 (全英文论文) 文化背景知识介绍在初中英语阅读中的运用及效果研究 (全英文论文) 罗密欧与朱丽 ...

  • 英汉委婉语的对比与翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 从功能翻译理论谈旅游手 ...

  • 从校园暴力看美国枪支文化
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 On Transcendentalism in Thoreau's Walden 2 苔丝的悲剧命运分析 3 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译-以<老友记>为例 4 <简爱>和<吕贝卡>中女权意识的对比 5 从电 ...

  • (英语毕业论文)[汤姆·索亚历险记]的主题思想分析
  • 天天毕业设计工作坊,专业提供毕业论文,诚信经营,快乐服务 毕业论文工作坊由在校研究生和在校教师组成,经过不懈努力,现已成为国内最权威的毕业论文之一. 本站宗旨 本站面向广大本科.专科.成人.自考.电大.夜大.函授教育等专业的毕业生提供毕业设计论文参考,帮助提高其论文写作水平. 本帖公布只是部分毕业论 ...

  • 从[阿甘正传]中看美国梦
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...