英语专业关于委婉语定义的毕业论文

引言

语言是思想的载体,是社会文化的镜子。作为语言的一种表达方法,委婉语深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。现如今,随着英汉文化的交流, 委婉语的运用无论在社会这个大环境还是生活中这个小环境都得到了广泛的运用。英汉委婉语的研究也更为广泛、丰富。

一、委婉语的定义

委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。委婉语是在人类的言语行为中运用和形成的,具有一定的目的性;委婉语是在一定的社会文化背景下使用的,具有特定的语境性;委婉语是与直接语相对应的表达系统,具有语义的隐含性和表意的间接性;委婉语是对语言的特殊运用。

(一)英语委婉语的定义

在英语中,与汉语委婉语相对应的词语是euphemism,而最开始使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,早在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.”

“Euphemism”源自希腊语euphemisms,词头“eu”意思是“good or sounding well”,词干“pheme”意思是“speech or saying”,“euphemize”的意思是“to speak with good words or in a pleasant manner;” 而“euphemism”的意思是“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant,”从而形成“words of good omen or good speech.”一些学者认为委婉语还包括innuendo,而“innuendo”根据《英汉词典》中的解释“转弯抹角的、躲躲闪闪地隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。而后来的语言学家对委婉语的定义是:

“Substituting an inoffensive one, thereby veneering the truth using in words.”

“A mild or vague periphrastic as substitute for blunt precision of disagreeable truth.”(Fowler,1965)

郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:“Euphemism is the substitution of presumable inoffensive word for one that might give offence. Euphemism is a soften, bland, neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!”

而斯托克和哈特曼著的《语言和语言学词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”

(二)汉语委婉语的定义

一直以来,汉语对委婉语的研究主要是在修辞学的范畴进行的,修辞学家们将委婉语作为一种修辞格看待。陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称为“委婉”,后来多被意为“婉曲”。因此,汉语委婉语的定义基本上是对委婉语辞格的定义。

王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折的把意思表达出来。”

季绍德在《古汉语修辞》中说:“在一定的语言环境里,遇到直说会强烈刺激对方的情感或预计直接表达会影响语言效果的时候,便不直说本意,采用一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫做委婉。”

郭锡良主编的《古代汉语》的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。”

朱祖延的解释是:“古人说话,有时不是直截了当把意思讲出来,而是采用一种迂回的表现方法,也就是透过字面,使听者体会到说话人的命意所在。”(转引自钱学《委婉语与语言表达艺术》)

《中华大词典》和《辞海》对“婉转”的解释是一样的:“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”

然而汉语的委婉语不仅是一种言语现象,更重要的是一种语言现象,只有从这个角度来认识委婉语,才能准确的把握委婉语所涉及的范畴,从而给予科学的界定。所以,要科学的界定委婉语,必须考虑下列因素:特定的语言环境,包括社会文化背景、传统风俗习惯、具体场合气氛,交际主体的心理,表达者特定的交际目的,所运用的语言手段和言语手段,包括同义词语、句式和同义表达方式,委婉语的表义特点及直接语的关系。根据这种要求,给委婉语下的定义为:在特定的言语交际环境制约或作用下,为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表达者不直言其事或直说本意,而选用具有与直接语所指或含义相同的言语手段来代替或转换表达的一种语言现象。

二、英汉委婉语的相似性

(一)避讳功能的相似性

语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名和实等同起来, 能够引起恐惧的事物在语言中也不能提及,这样避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的基本功能。无论是英语委婉语还是汉语委婉语在语言的避讳功能上都具有很大的相似性。 在中西方文化中,有那样的一类词,虽然他们表述的是客观存在的事物或者思想,但受社会道德和传统观念的制约,不宜直说,这一类词就被称为禁忌语。下面的例子会让我们更好的理解英汉委婉语的语用功能:

1.死亡

即使死亡是不可抗拒的自然规律,但是人们不愿意提及“死”这个词,而是使用委婉语的方式代替表达,以表达对死者的尊敬和怀念。在汉语中我们会说:去世、离开人

世、逝世、归天,在医院中也会听到医护人员说“病人去世”而不是“病人死了”。对于特殊人物还有专门的术语,如和尚死了叫做“圆寂”,皇帝死了叫做“驾崩”,为守节气而死叫做“玉碎”,执行公务而死叫做“殉职”,为正义而死叫做“牺牲”。

在英语中会用以下短语来替代:

pass away

pass beyond

go to sleep forever

go to heaven

be gone to a better land

be no more

go to glory

go to west

„„„

除了固定的委婉短语之外,在一定的环境下还有一些普通的词间接的表达死亡。如:“Thousands of people laid down their lives in that war.”

“And, it being low water, he went out with the tide.”中“laid down one’s life”和“went out the tide”都是死的委婉说法。

2.生病

生病也是人们忌讳说的,因此英美人和中国人通常都用委婉来谈化表达。例如:在英语中,cancer用the big C或者long illness代替,把mad 叫做mental problem.汉语中也是如此,“眼瞎”和“耳聋”用“失明”和“耳背”替代,“残疾人”代替“残废人”。

(二)礼貌功能的相似性

礼貌是人类社会文明的产物,又是促进社会文明的保障。礼貌用语存在于任何名族的语言中,人们可以用不同的语言手段显示自己的文明礼貌,而委婉语不论在英语中还是汉语中都是一种有效的表达礼貌的言语手段。

委婉语的运用是以礼貌原则理论为其理论依据。利奇的礼貌原则概括的说就是:在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。下面我们就以礼貌原则中的谦虚准则、宽宏准则和同情准则为例来进一步理解委婉语的礼貌功能。

1.谦虚准则

委婉语中有一类称作自谦委婉语,即反委婉语,是说话者故意放低自己的身份,来提高对方,以示尊敬和谦虚。比如:中国人称自己为在下,自己的父亲称为家父,自己的女儿称为小女,自谦委婉语缩小了对自己的赞扬,夸大了对他人的赞扬,体现了委婉语的礼貌功能。

2.宽宏准则

宽宏准则是指是自己受惠最小,使自身受损最大。

例如下面的这个对话:

A: What a bright boy you are!You always get good grades in the test! B: Thanks a lot. That because I have got a very good teacher.

在这个对话中,B没有正面回答A的赞扬,而含蓄地把A对自己的赞扬归结为老师们的功劳,这样就做到了使自己受惠最小,体现了宽宏准则和委婉语的礼貌功能。

3.同情准则

同情准则即尽力做到缩小对他人的厌恶,尽力夸大对他人的同情。

人们在交际中常常用委婉语代替敏感话题,如职业、婚姻等。现如今,许多工作不再叫jobs,而称为“profession”,比如把garbage collector、dustman婉称为sanitary engineer.这样可以减少说话者与听话者在感情上的对立,达到交际的目的,从而体现委婉语的礼貌功能。

三、英汉委婉语的差异性

(一)英汉委婉语具有差异性的原因

1.文化传统方面导致英汉委婉语具有差异性

中国有两千多年的封建统治时期,其核心是王权思想和“三纲五常”的伦理道德观念,这种文化沉淀对人们思想和语言有着很深远的影响。封建社会孕育了名目繁多的讳称,主要有国讳、家讳、官讳三种。有讳称就得有委婉语代之,所谓官讳就是指避君主、帝王的名讳,如秦始皇名嬴政,为避讳“政”音字,改“正月”为“端月”。帝王如此,百官争相效仿。

英美资本主义发达国家,崇尚民主、平等、自由,称谓方面相对而言比较随便,没有太多的顾忌,因此语言中绝少有相关的委婉语。尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,甚至父子、母子之间也是如此,长辈并没有被冒犯的感觉。晚辈沿用长辈的名字不仅不犯忌,而且还有尊重、纪念、亲近的含义,说明晚辈以某长辈为荣。

2.语言本身的特点使英汉委婉语具有差异性

汉语书面形式为方块字,但是读音是拼音,大多数拼音有四声,即阴、阳、上、去的变化。辅音有卷舌音和平舌音之分,加上有的方言土语分不清卷舌音和平舌音,结果汉语的同音字、谐音字特别多。日常生活中,人们忌讳某一字或者词时,往往连带忌讳该字或词的同音字和谐音字,因此由同音、谐音字引起的委婉语很多。

英语属于拼音文字,是一词一音,虽然也有同音词,但绝对没有汉语丰富,因而由同音、谐音词引起的委婉语比汉语少得多。

3.社会生活方面导致英汉委婉语具有差异性

和西方社会,尤其是和英美国家相比,传统的中国文化更加保守。因此,在中文里,提及性、怀孕和生育时,总是有更多的忌讳和委婉语。这就揭示了英汉语中性文化的差别。在中国文化里,许多中国人羞于当众表达对爱人和配偶的爱意,于是常用“你真好”

来代替“我爱你”。性行为也被人们说的更委婉。而在西方文化里,他们将性行为视为一种自然而然的感情。情人之间从不羞于表达对情人的爱意。因此,他们经常当众拥抱和亲吻对方。在中文里,提到男女朋友、结婚和生育时,我们总是借用相关的委婉语。例如:“恋爱”“登记”代替结婚,“做妈妈”表示生育,“有喜”表示“怀孕。”在中国文化里,“私生子”是一个禁忌,但在英文里被称为“lovechild”,这就显示了西方社会对这一现象的理解和容忍。

(二)英汉委婉语差异性体现的方面

1.结构原理

通过分析张拱贵主编的《汉语委婉语词典》,指出汉语委婉语的构成手段分为四类:语音手段、词汇手段、修辞手段、语义手段。语音手段主要有谐音、省音、避音和变音;词汇手段主要着眼于专用指称、外来词等;语义手段包括扬升语义、降格语义、模糊语义、迂回陈述、反向陈述;修辞手段分为隐喻、借代、拟人、仿词、典故和析字等。通过对语流情境中产生的委婉用语的分析,归纳出语法手段和语用手段。语法手段包括助词、代词、语气词的运用以及肯定句式和否定句式的运用;语用手段主要包括三个层次:词语、句子、段落和篇章。

英语委婉语的结构原理主要体现在认知语言学的句法象似性。象似性是对语言形式或结构与其所表达的概念或概念结构之间的相似关系的研究。句法象似性主要有距离象似、顺序象似及数量象似。距离象似指语言成分之间的形式距离与它们之间的概念距离相对应。英语委婉语的距离象似主要表现在句法与形态层面。在句法上,表现在否定转移、并列、小句间关系、带to或from的结构、名词短语、社会距离六个方面。在形态上,距离象似主要表现在曲折变化和名词短语两方面。顺序象似指语言形式或语篇结构的排列顺序反映它们所代表的概念或经验顺序。英语委婉语的:顺序象似主要表现在句法和语篇两个层面。在句法上,主要表现在继承顺序、因果顺序、条件句及新旧信息顺序四方面。语篇结构顺序遵循认知顺序。出现这种现象的原因是英语是种语法语言,它可采用多种显性语法手段去映射人复杂的概念世界与现实世界。因此,象似性的表现形式自然也趋向于复杂化。数量象似指语言形式的复杂性反映这一形式所代表的概念或内容的复杂性或熟悉程度或可预测程度的降低。英语委婉语的数量象似主要表现在较大信息被赋予较多编码、可预测程度较低的信息。

2.历史发展

中国素称世界文明古国,礼义之邦,汉语委婉语历史因此源远流长。中庸和谐是中华民族的传统文化思想,为符合中庸和谐的要求,人们在谈话、写作时,十分注意语言的禁忌和避讳。当某些词语不便说出来时,便避开或用别的词语代替。例如人们一般不说某人死了,而说“走了”、“过了”等不说“没钱”而说“手头紧”、“囊中羞涩”不说“穷亲戚”,而说“草鞋亲”。不说“经济萧条”,而说“经济不景气”等等。在国犷奉务中也同样注意使用委婉语,如用“第三世界”“婉称我国和其他一些比较弱小贫穷的国家,

以此威得他们的好感,寻求国际合作。早在我国奴隶社会和封建社会时期,委婉语不但用以代替禁忌语,而且已涉猎政治、军事等领域。例如《汉书・贾谊传》中有这样一段“古者大臣有坐不廉而废者,不谓不廉,曰‘凡笠’不饰坐污秽淫乱男女无别者,不曰‘污秽’,曰‘帷薄不修’坐罢软不胜任者,不谓‘罢软’,曰‘下官不职’。”这里“不廉”是指“贪污腐败,’“凡笼”指古时在祭祀时用以装放食品的器皿“不饰”,就是“不整伤”。“伍篮不饰”是旧时弹幼贪官污吏常用的婉词。“帷薄”指用以障隔内外的帐慢和帘子。古代剥削阶级常用“帷幕不修”作为掩盖家门淫乱之婉辞。“罢软”是指“软弱无能”。因软弱不胜任职守而被撤职的,不直说“软弱无能”而说下层官员不称职。资治通鉴・赤壁之战》中有这样的记载“曹操遣权书日‘近者奉辞伐罪,施魔南指,刘琼束手,今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。’权以示群下,莫不响震失色”。这里的“会猎”只是曹操用以代替“打仗”的婉词。

英语委婉语的发展也随着历史、时代的变迁得到了很大的发展。在公元一世纪盎格鲁・撒克逊文化为主的时代,盎格鲁・撒克逊人的语言文字古英语相当粗鲁直率,非委婉的四字母词特别多四字母词通常被认为粗俗直率之词,直言不讳地论及性特征和性行为的现象相当普遍。盎格鲁・撒克逊社会被称为语言自由的黄金时代、四字母词的本源。世纪时,英国国王詹姆斯一世签订了一项对任何袭读语言行为罚款英镑的法规,宗教和政治抨击的言语因此而受到极为严格的限制。实际上,那时的英语中有关政府与政治的委婉语比关于性爱的委婉语还多。英国世纪是讲究端庄、典雅的时代,委婉语流行,连有些无辜的中性词也有委婉的说法,如月只滩犯称为‘悦”,称剪刀为“一叩”世纪维多利亚时代是英国繁荣昌盛时期。当时的社会风气趋于保守,讲究体面和高尚情趣,注重道德名声。那时候人要装正经,谈吐要文雅。这种道貌岸然的社会风气反映在语言文字中就有禁忌语和委婉语的增多与泛滥。不但有关两性关系的言语是禁忌语,一些生理现象、身体部位、内衣内裤以及诅咒骂人的话也都要用委婉语表达。比如裤子不叫而叫 “洛”。其时委婉语已到了泛滥成灾的程度。世纪,特别是两次世界大战以后,随着国际国内形势变化,英美语言也发生了极大的变化,出现了很多新的委婉语。

四、委婉语应用的意义

委婉语的应用是极其广泛的,不仅仅表现在生活方面,在其他方面也得到了广泛的应用。通过了解其应用,委婉语也在各个方面的应用意义也更加广泛。

(一)政治领域的应用意义

政治可以看作是一个国家对内管理和对外交往能力的具体表现,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生许多委婉语。政治委婉语是委婉语中重要的一种,由于委婉语具有模糊色彩,往往带有相当大的欺骗性。西方政界领导人常常使用那些被美化了的委婉语,尽可能地、最大限度地歪曲事实、掩盖事实真相,达到粉饰太平的目的。在西方,政治经常变成一场玩弄委婉语的游戏。政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、

争取民意的一种手段。每当有重大政治事件发生时,在官方文献及媒体中总会产生大量委婉语。

官方委婉语就是政治领域中委婉语的典型例子。

一些政客们惯于使用委婉语来避免人们刺激性的感受,掩盖某些事情的本质歪曲真相,粉饰太平。美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语:这一阴谋被称为Scenario(计划);窃取情报的人是Plumbers(管道工人)。美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes(减税),但当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenue enhancement(扩充财源以增加收入),避免贸然谈tax increase(增税)。以下是1997年10月4日克林顿在就对家庭和子女的责任问题进行演讲时所讲的一段话:“And she has raised some brave questions, like whether we ought to toughen our divorce laws to make it more difficult for parents to walk away from their children”(Bill Clinton: Responsibility for Family and Children)。这里的“she”指希拉里。美国社会道德伦丧,父母抛弃子女者比比皆是。克林顿没有使用令人敏感的字眼“abandon”,却轻描淡写为“walk away from their children”,淡化了这一严重的社会问题。把一些政治谎言(lies)说成“terminological inexactitude(不太精明的术语)”,而把一些官员们的违法行为(illegal action)轻描淡写地说成是“inappropriate action(不适当的行为)”,例如:“caper incident”(不法事件)被专门用来指“tap phones”(窃听电话);“fabricate”(捏造)只是“be less than truthful”(不大真实);“flatly refuse to cooperate”(完全拒绝合作)则被“stonewall”(凉若石壁)这一隐喻所代替。

(二)军事战争领域的应用意义

在军事上委婉语的应用也较常见。二战期间,纳粹分子屠杀犹太人时,曾使用过意味着“死亡”的病房用语“Sender behind lung”(特别待遇)和“die Enclosing”(最后解决)。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行曾把空中的狂轰滥炸(air attack)美化为“logistical strikes”(后勤攻击)或“close air support”(近距空中支援);把屠杀越南人叫做“wasting the enemy”(消耗敌人),这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。为了掩盖侵略战争(inva2sion)的本质,美国五角大楼的官员把它称作international armed conflict(国际武装冲突)或rescue mission(营救使命)或involvement(进入)或liberation(解放),而承认战败(admit the defeat)妙法竟然是大言不惭地说leave the victory behind or the opposite party(把胜利留给对方)。美国空军认为air raid(空袭)只是air support(空中增援),air reconnaissance(侦察飞行)则仅仅是over flight(越界飞行),甚至称为surgical strike (外科手术性的攻击),给军事行动赋上人道主义的色彩。

(三)国际交往领域的应用意义

在国际交往过程中,各国的领导人或外交人员使用的语言是很重要的,因为它关系

到各国以及各国人民之间的关系;如果处理不好,有时会带来无可挽回的后果。因此,委婉语的广泛使用就不足为奇了。在抗美援朝期间,一次,周恩来总理接受一个美国记者的采访。美国记者看到桌上的笔是一支美国派克钢笔,便不怀好意的问:“Mr. Prime minister, could you please tell me, why you Chinese having high aspiration and boldness of vision still use the pen made in USA?”周恩来听后笑了笑,朗声答道:“Talking about this pen, there’s a long history .This is not an ordinary pen. It’s a war booty, in fighting against the US troops, sent by a Korean friend of mine, ,as a souvenir. I intended not to accept the pen, because I did not want to get a reward without deserving it. But beyond my expectation, the friend asked me to keep the pen as a memento of the event. I thought it significant, and accepted this pen which is manufactured in your country.”周恩来针对美国记者企图奚落、讥笑中国落后的意图,含蓄婉转地用“war booty”、“memento”、“significant”等词语,话中有话,含蓄有力地回答了记者的挑衅式的发问.

委婉语能够使语言含蓄和委婉,不直露,从而给人留出余地,反而比直言不讳更容易被人听取和乐于接受。使人们无论在人际交往中,还是国家在国际的交往中更好的处理关系。

五、结语

委婉语能够将原本显得粗野、刺耳或直露的说法转换成文雅、悦耳或婉转的说法,得体地表达生活中那些使人尴尬和惹人不快的事物,从而使人际交往和言语交际在轻松、愉快的氛围中进行。因此掌握和了解委婉语,在交际中适当使用委婉语是具有重要的意义。

语言是客观社会现象的主管反映,委婉语所反映出来的种种现象,充分说明了委婉语是社会的一面镜子。委婉语,不论是英语委婉语还是汉语委婉语,都在国家之间、人们之间起到了不可替代的作用。它不仅仅是一种语言文化,更是人们之间相处融洽的重要工具。希望通过比较英汉委婉语可以使我们更加深入的了解它,便于更加准确、方便的使用。

参考文献

[1] 陈道明.委婉语的言语调适功能[J].华侨大学学报(哲社版),1999(2).

[2] 陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2003(4).

[3] 陈梦莉.英语委婉语的应用[J].福建建筑高等专科学校学报,2002(4).

[4] 褚振莉.英语委婉语初探[J].郑州纺织工学院学报,1998(2).

[5] 刘 玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政法管理干部学院学报,2003(4).

[6] 刘金铃.英汉委婉语的历史轨迹与发展趋势[J].湖南师范大学外国语学院学院报,1999(6).

[7] 卢雪艳.浅谈英语中的委婉语及其在对外交往中的运用[J].桂林师范高等专科学报,2002(3).

[8] 王 琼.英语委婉语[J].湖南轻工业高等专科学校学报,2000(2).

[9] 徐 民、倪建乐.英语语言中委婉语应用功能探讨[J].南通医学院学报,2003(4).

[10] 袁 哲.英语委婉语的交际功能及其在跨文化交际中的运用[J].韶关学院学报,2002(2).

[11] 朱宏华.英语委婉语的模糊交际功能[J].曲靖师专学报,1999(3).

致 谢

感谢在论文写作过程中帮助过我的每一位人。感谢我的指导老师,??老师。在整个过程中她给了我很大的帮助,在论文题目制定时,她首先肯定了我的题目大方向,同时又帮我具体分析,我最后选择英汉委婉语对比研究这个题目,为我的写作指明了具体方向。在论文提纲制定时,我的思路不是很清晰,但是经过老师的帮助,我的写作思路明了了。在完成初稿后,老师仔细阅读了我的文章,指出了很多我存在的问题。在此十分感谢李老师的细心指导,帮助我顺利完成毕业论文。

感谢外语分院的全体教师及?????学院的其他老师四年来对我的辛勤教育与悉心栽培,在此致以诚恳的谢意。

引言

语言是思想的载体,是社会文化的镜子。作为语言的一种表达方法,委婉语深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。现如今,随着英汉文化的交流, 委婉语的运用无论在社会这个大环境还是生活中这个小环境都得到了广泛的运用。英汉委婉语的研究也更为广泛、丰富。

一、委婉语的定义

委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。委婉语是在人类的言语行为中运用和形成的,具有一定的目的性;委婉语是在一定的社会文化背景下使用的,具有特定的语境性;委婉语是与直接语相对应的表达系统,具有语义的隐含性和表意的间接性;委婉语是对语言的特殊运用。

(一)英语委婉语的定义

在英语中,与汉语委婉语相对应的词语是euphemism,而最开始使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,早在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.”

“Euphemism”源自希腊语euphemisms,词头“eu”意思是“good or sounding well”,词干“pheme”意思是“speech or saying”,“euphemize”的意思是“to speak with good words or in a pleasant manner;” 而“euphemism”的意思是“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant,”从而形成“words of good omen or good speech.”一些学者认为委婉语还包括innuendo,而“innuendo”根据《英汉词典》中的解释“转弯抹角的、躲躲闪闪地隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。而后来的语言学家对委婉语的定义是:

“Substituting an inoffensive one, thereby veneering the truth using in words.”

“A mild or vague periphrastic as substitute for blunt precision of disagreeable truth.”(Fowler,1965)

郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:“Euphemism is the substitution of presumable inoffensive word for one that might give offence. Euphemism is a soften, bland, neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!”

而斯托克和哈特曼著的《语言和语言学词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”

(二)汉语委婉语的定义

一直以来,汉语对委婉语的研究主要是在修辞学的范畴进行的,修辞学家们将委婉语作为一种修辞格看待。陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称为“委婉”,后来多被意为“婉曲”。因此,汉语委婉语的定义基本上是对委婉语辞格的定义。

王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折的把意思表达出来。”

季绍德在《古汉语修辞》中说:“在一定的语言环境里,遇到直说会强烈刺激对方的情感或预计直接表达会影响语言效果的时候,便不直说本意,采用一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫做委婉。”

郭锡良主编的《古代汉语》的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。”

朱祖延的解释是:“古人说话,有时不是直截了当把意思讲出来,而是采用一种迂回的表现方法,也就是透过字面,使听者体会到说话人的命意所在。”(转引自钱学《委婉语与语言表达艺术》)

《中华大词典》和《辞海》对“婉转”的解释是一样的:“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”

然而汉语的委婉语不仅是一种言语现象,更重要的是一种语言现象,只有从这个角度来认识委婉语,才能准确的把握委婉语所涉及的范畴,从而给予科学的界定。所以,要科学的界定委婉语,必须考虑下列因素:特定的语言环境,包括社会文化背景、传统风俗习惯、具体场合气氛,交际主体的心理,表达者特定的交际目的,所运用的语言手段和言语手段,包括同义词语、句式和同义表达方式,委婉语的表义特点及直接语的关系。根据这种要求,给委婉语下的定义为:在特定的言语交际环境制约或作用下,为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表达者不直言其事或直说本意,而选用具有与直接语所指或含义相同的言语手段来代替或转换表达的一种语言现象。

二、英汉委婉语的相似性

(一)避讳功能的相似性

语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名和实等同起来, 能够引起恐惧的事物在语言中也不能提及,这样避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的基本功能。无论是英语委婉语还是汉语委婉语在语言的避讳功能上都具有很大的相似性。 在中西方文化中,有那样的一类词,虽然他们表述的是客观存在的事物或者思想,但受社会道德和传统观念的制约,不宜直说,这一类词就被称为禁忌语。下面的例子会让我们更好的理解英汉委婉语的语用功能:

1.死亡

即使死亡是不可抗拒的自然规律,但是人们不愿意提及“死”这个词,而是使用委婉语的方式代替表达,以表达对死者的尊敬和怀念。在汉语中我们会说:去世、离开人

世、逝世、归天,在医院中也会听到医护人员说“病人去世”而不是“病人死了”。对于特殊人物还有专门的术语,如和尚死了叫做“圆寂”,皇帝死了叫做“驾崩”,为守节气而死叫做“玉碎”,执行公务而死叫做“殉职”,为正义而死叫做“牺牲”。

在英语中会用以下短语来替代:

pass away

pass beyond

go to sleep forever

go to heaven

be gone to a better land

be no more

go to glory

go to west

„„„

除了固定的委婉短语之外,在一定的环境下还有一些普通的词间接的表达死亡。如:“Thousands of people laid down their lives in that war.”

“And, it being low water, he went out with the tide.”中“laid down one’s life”和“went out the tide”都是死的委婉说法。

2.生病

生病也是人们忌讳说的,因此英美人和中国人通常都用委婉来谈化表达。例如:在英语中,cancer用the big C或者long illness代替,把mad 叫做mental problem.汉语中也是如此,“眼瞎”和“耳聋”用“失明”和“耳背”替代,“残疾人”代替“残废人”。

(二)礼貌功能的相似性

礼貌是人类社会文明的产物,又是促进社会文明的保障。礼貌用语存在于任何名族的语言中,人们可以用不同的语言手段显示自己的文明礼貌,而委婉语不论在英语中还是汉语中都是一种有效的表达礼貌的言语手段。

委婉语的运用是以礼貌原则理论为其理论依据。利奇的礼貌原则概括的说就是:在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。下面我们就以礼貌原则中的谦虚准则、宽宏准则和同情准则为例来进一步理解委婉语的礼貌功能。

1.谦虚准则

委婉语中有一类称作自谦委婉语,即反委婉语,是说话者故意放低自己的身份,来提高对方,以示尊敬和谦虚。比如:中国人称自己为在下,自己的父亲称为家父,自己的女儿称为小女,自谦委婉语缩小了对自己的赞扬,夸大了对他人的赞扬,体现了委婉语的礼貌功能。

2.宽宏准则

宽宏准则是指是自己受惠最小,使自身受损最大。

例如下面的这个对话:

A: What a bright boy you are!You always get good grades in the test! B: Thanks a lot. That because I have got a very good teacher.

在这个对话中,B没有正面回答A的赞扬,而含蓄地把A对自己的赞扬归结为老师们的功劳,这样就做到了使自己受惠最小,体现了宽宏准则和委婉语的礼貌功能。

3.同情准则

同情准则即尽力做到缩小对他人的厌恶,尽力夸大对他人的同情。

人们在交际中常常用委婉语代替敏感话题,如职业、婚姻等。现如今,许多工作不再叫jobs,而称为“profession”,比如把garbage collector、dustman婉称为sanitary engineer.这样可以减少说话者与听话者在感情上的对立,达到交际的目的,从而体现委婉语的礼貌功能。

三、英汉委婉语的差异性

(一)英汉委婉语具有差异性的原因

1.文化传统方面导致英汉委婉语具有差异性

中国有两千多年的封建统治时期,其核心是王权思想和“三纲五常”的伦理道德观念,这种文化沉淀对人们思想和语言有着很深远的影响。封建社会孕育了名目繁多的讳称,主要有国讳、家讳、官讳三种。有讳称就得有委婉语代之,所谓官讳就是指避君主、帝王的名讳,如秦始皇名嬴政,为避讳“政”音字,改“正月”为“端月”。帝王如此,百官争相效仿。

英美资本主义发达国家,崇尚民主、平等、自由,称谓方面相对而言比较随便,没有太多的顾忌,因此语言中绝少有相关的委婉语。尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,甚至父子、母子之间也是如此,长辈并没有被冒犯的感觉。晚辈沿用长辈的名字不仅不犯忌,而且还有尊重、纪念、亲近的含义,说明晚辈以某长辈为荣。

2.语言本身的特点使英汉委婉语具有差异性

汉语书面形式为方块字,但是读音是拼音,大多数拼音有四声,即阴、阳、上、去的变化。辅音有卷舌音和平舌音之分,加上有的方言土语分不清卷舌音和平舌音,结果汉语的同音字、谐音字特别多。日常生活中,人们忌讳某一字或者词时,往往连带忌讳该字或词的同音字和谐音字,因此由同音、谐音字引起的委婉语很多。

英语属于拼音文字,是一词一音,虽然也有同音词,但绝对没有汉语丰富,因而由同音、谐音词引起的委婉语比汉语少得多。

3.社会生活方面导致英汉委婉语具有差异性

和西方社会,尤其是和英美国家相比,传统的中国文化更加保守。因此,在中文里,提及性、怀孕和生育时,总是有更多的忌讳和委婉语。这就揭示了英汉语中性文化的差别。在中国文化里,许多中国人羞于当众表达对爱人和配偶的爱意,于是常用“你真好”

来代替“我爱你”。性行为也被人们说的更委婉。而在西方文化里,他们将性行为视为一种自然而然的感情。情人之间从不羞于表达对情人的爱意。因此,他们经常当众拥抱和亲吻对方。在中文里,提到男女朋友、结婚和生育时,我们总是借用相关的委婉语。例如:“恋爱”“登记”代替结婚,“做妈妈”表示生育,“有喜”表示“怀孕。”在中国文化里,“私生子”是一个禁忌,但在英文里被称为“lovechild”,这就显示了西方社会对这一现象的理解和容忍。

(二)英汉委婉语差异性体现的方面

1.结构原理

通过分析张拱贵主编的《汉语委婉语词典》,指出汉语委婉语的构成手段分为四类:语音手段、词汇手段、修辞手段、语义手段。语音手段主要有谐音、省音、避音和变音;词汇手段主要着眼于专用指称、外来词等;语义手段包括扬升语义、降格语义、模糊语义、迂回陈述、反向陈述;修辞手段分为隐喻、借代、拟人、仿词、典故和析字等。通过对语流情境中产生的委婉用语的分析,归纳出语法手段和语用手段。语法手段包括助词、代词、语气词的运用以及肯定句式和否定句式的运用;语用手段主要包括三个层次:词语、句子、段落和篇章。

英语委婉语的结构原理主要体现在认知语言学的句法象似性。象似性是对语言形式或结构与其所表达的概念或概念结构之间的相似关系的研究。句法象似性主要有距离象似、顺序象似及数量象似。距离象似指语言成分之间的形式距离与它们之间的概念距离相对应。英语委婉语的距离象似主要表现在句法与形态层面。在句法上,表现在否定转移、并列、小句间关系、带to或from的结构、名词短语、社会距离六个方面。在形态上,距离象似主要表现在曲折变化和名词短语两方面。顺序象似指语言形式或语篇结构的排列顺序反映它们所代表的概念或经验顺序。英语委婉语的:顺序象似主要表现在句法和语篇两个层面。在句法上,主要表现在继承顺序、因果顺序、条件句及新旧信息顺序四方面。语篇结构顺序遵循认知顺序。出现这种现象的原因是英语是种语法语言,它可采用多种显性语法手段去映射人复杂的概念世界与现实世界。因此,象似性的表现形式自然也趋向于复杂化。数量象似指语言形式的复杂性反映这一形式所代表的概念或内容的复杂性或熟悉程度或可预测程度的降低。英语委婉语的数量象似主要表现在较大信息被赋予较多编码、可预测程度较低的信息。

2.历史发展

中国素称世界文明古国,礼义之邦,汉语委婉语历史因此源远流长。中庸和谐是中华民族的传统文化思想,为符合中庸和谐的要求,人们在谈话、写作时,十分注意语言的禁忌和避讳。当某些词语不便说出来时,便避开或用别的词语代替。例如人们一般不说某人死了,而说“走了”、“过了”等不说“没钱”而说“手头紧”、“囊中羞涩”不说“穷亲戚”,而说“草鞋亲”。不说“经济萧条”,而说“经济不景气”等等。在国犷奉务中也同样注意使用委婉语,如用“第三世界”“婉称我国和其他一些比较弱小贫穷的国家,

以此威得他们的好感,寻求国际合作。早在我国奴隶社会和封建社会时期,委婉语不但用以代替禁忌语,而且已涉猎政治、军事等领域。例如《汉书・贾谊传》中有这样一段“古者大臣有坐不廉而废者,不谓不廉,曰‘凡笠’不饰坐污秽淫乱男女无别者,不曰‘污秽’,曰‘帷薄不修’坐罢软不胜任者,不谓‘罢软’,曰‘下官不职’。”这里“不廉”是指“贪污腐败,’“凡笼”指古时在祭祀时用以装放食品的器皿“不饰”,就是“不整伤”。“伍篮不饰”是旧时弹幼贪官污吏常用的婉词。“帷薄”指用以障隔内外的帐慢和帘子。古代剥削阶级常用“帷幕不修”作为掩盖家门淫乱之婉辞。“罢软”是指“软弱无能”。因软弱不胜任职守而被撤职的,不直说“软弱无能”而说下层官员不称职。资治通鉴・赤壁之战》中有这样的记载“曹操遣权书日‘近者奉辞伐罪,施魔南指,刘琼束手,今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。’权以示群下,莫不响震失色”。这里的“会猎”只是曹操用以代替“打仗”的婉词。

英语委婉语的发展也随着历史、时代的变迁得到了很大的发展。在公元一世纪盎格鲁・撒克逊文化为主的时代,盎格鲁・撒克逊人的语言文字古英语相当粗鲁直率,非委婉的四字母词特别多四字母词通常被认为粗俗直率之词,直言不讳地论及性特征和性行为的现象相当普遍。盎格鲁・撒克逊社会被称为语言自由的黄金时代、四字母词的本源。世纪时,英国国王詹姆斯一世签订了一项对任何袭读语言行为罚款英镑的法规,宗教和政治抨击的言语因此而受到极为严格的限制。实际上,那时的英语中有关政府与政治的委婉语比关于性爱的委婉语还多。英国世纪是讲究端庄、典雅的时代,委婉语流行,连有些无辜的中性词也有委婉的说法,如月只滩犯称为‘悦”,称剪刀为“一叩”世纪维多利亚时代是英国繁荣昌盛时期。当时的社会风气趋于保守,讲究体面和高尚情趣,注重道德名声。那时候人要装正经,谈吐要文雅。这种道貌岸然的社会风气反映在语言文字中就有禁忌语和委婉语的增多与泛滥。不但有关两性关系的言语是禁忌语,一些生理现象、身体部位、内衣内裤以及诅咒骂人的话也都要用委婉语表达。比如裤子不叫而叫 “洛”。其时委婉语已到了泛滥成灾的程度。世纪,特别是两次世界大战以后,随着国际国内形势变化,英美语言也发生了极大的变化,出现了很多新的委婉语。

四、委婉语应用的意义

委婉语的应用是极其广泛的,不仅仅表现在生活方面,在其他方面也得到了广泛的应用。通过了解其应用,委婉语也在各个方面的应用意义也更加广泛。

(一)政治领域的应用意义

政治可以看作是一个国家对内管理和对外交往能力的具体表现,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生许多委婉语。政治委婉语是委婉语中重要的一种,由于委婉语具有模糊色彩,往往带有相当大的欺骗性。西方政界领导人常常使用那些被美化了的委婉语,尽可能地、最大限度地歪曲事实、掩盖事实真相,达到粉饰太平的目的。在西方,政治经常变成一场玩弄委婉语的游戏。政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、

争取民意的一种手段。每当有重大政治事件发生时,在官方文献及媒体中总会产生大量委婉语。

官方委婉语就是政治领域中委婉语的典型例子。

一些政客们惯于使用委婉语来避免人们刺激性的感受,掩盖某些事情的本质歪曲真相,粉饰太平。美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语:这一阴谋被称为Scenario(计划);窃取情报的人是Plumbers(管道工人)。美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes(减税),但当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenue enhancement(扩充财源以增加收入),避免贸然谈tax increase(增税)。以下是1997年10月4日克林顿在就对家庭和子女的责任问题进行演讲时所讲的一段话:“And she has raised some brave questions, like whether we ought to toughen our divorce laws to make it more difficult for parents to walk away from their children”(Bill Clinton: Responsibility for Family and Children)。这里的“she”指希拉里。美国社会道德伦丧,父母抛弃子女者比比皆是。克林顿没有使用令人敏感的字眼“abandon”,却轻描淡写为“walk away from their children”,淡化了这一严重的社会问题。把一些政治谎言(lies)说成“terminological inexactitude(不太精明的术语)”,而把一些官员们的违法行为(illegal action)轻描淡写地说成是“inappropriate action(不适当的行为)”,例如:“caper incident”(不法事件)被专门用来指“tap phones”(窃听电话);“fabricate”(捏造)只是“be less than truthful”(不大真实);“flatly refuse to cooperate”(完全拒绝合作)则被“stonewall”(凉若石壁)这一隐喻所代替。

(二)军事战争领域的应用意义

在军事上委婉语的应用也较常见。二战期间,纳粹分子屠杀犹太人时,曾使用过意味着“死亡”的病房用语“Sender behind lung”(特别待遇)和“die Enclosing”(最后解决)。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行曾把空中的狂轰滥炸(air attack)美化为“logistical strikes”(后勤攻击)或“close air support”(近距空中支援);把屠杀越南人叫做“wasting the enemy”(消耗敌人),这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。为了掩盖侵略战争(inva2sion)的本质,美国五角大楼的官员把它称作international armed conflict(国际武装冲突)或rescue mission(营救使命)或involvement(进入)或liberation(解放),而承认战败(admit the defeat)妙法竟然是大言不惭地说leave the victory behind or the opposite party(把胜利留给对方)。美国空军认为air raid(空袭)只是air support(空中增援),air reconnaissance(侦察飞行)则仅仅是over flight(越界飞行),甚至称为surgical strike (外科手术性的攻击),给军事行动赋上人道主义的色彩。

(三)国际交往领域的应用意义

在国际交往过程中,各国的领导人或外交人员使用的语言是很重要的,因为它关系

到各国以及各国人民之间的关系;如果处理不好,有时会带来无可挽回的后果。因此,委婉语的广泛使用就不足为奇了。在抗美援朝期间,一次,周恩来总理接受一个美国记者的采访。美国记者看到桌上的笔是一支美国派克钢笔,便不怀好意的问:“Mr. Prime minister, could you please tell me, why you Chinese having high aspiration and boldness of vision still use the pen made in USA?”周恩来听后笑了笑,朗声答道:“Talking about this pen, there’s a long history .This is not an ordinary pen. It’s a war booty, in fighting against the US troops, sent by a Korean friend of mine, ,as a souvenir. I intended not to accept the pen, because I did not want to get a reward without deserving it. But beyond my expectation, the friend asked me to keep the pen as a memento of the event. I thought it significant, and accepted this pen which is manufactured in your country.”周恩来针对美国记者企图奚落、讥笑中国落后的意图,含蓄婉转地用“war booty”、“memento”、“significant”等词语,话中有话,含蓄有力地回答了记者的挑衅式的发问.

委婉语能够使语言含蓄和委婉,不直露,从而给人留出余地,反而比直言不讳更容易被人听取和乐于接受。使人们无论在人际交往中,还是国家在国际的交往中更好的处理关系。

五、结语

委婉语能够将原本显得粗野、刺耳或直露的说法转换成文雅、悦耳或婉转的说法,得体地表达生活中那些使人尴尬和惹人不快的事物,从而使人际交往和言语交际在轻松、愉快的氛围中进行。因此掌握和了解委婉语,在交际中适当使用委婉语是具有重要的意义。

语言是客观社会现象的主管反映,委婉语所反映出来的种种现象,充分说明了委婉语是社会的一面镜子。委婉语,不论是英语委婉语还是汉语委婉语,都在国家之间、人们之间起到了不可替代的作用。它不仅仅是一种语言文化,更是人们之间相处融洽的重要工具。希望通过比较英汉委婉语可以使我们更加深入的了解它,便于更加准确、方便的使用。

参考文献

[1] 陈道明.委婉语的言语调适功能[J].华侨大学学报(哲社版),1999(2).

[2] 陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2003(4).

[3] 陈梦莉.英语委婉语的应用[J].福建建筑高等专科学校学报,2002(4).

[4] 褚振莉.英语委婉语初探[J].郑州纺织工学院学报,1998(2).

[5] 刘 玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政法管理干部学院学报,2003(4).

[6] 刘金铃.英汉委婉语的历史轨迹与发展趋势[J].湖南师范大学外国语学院学院报,1999(6).

[7] 卢雪艳.浅谈英语中的委婉语及其在对外交往中的运用[J].桂林师范高等专科学报,2002(3).

[8] 王 琼.英语委婉语[J].湖南轻工业高等专科学校学报,2000(2).

[9] 徐 民、倪建乐.英语语言中委婉语应用功能探讨[J].南通医学院学报,2003(4).

[10] 袁 哲.英语委婉语的交际功能及其在跨文化交际中的运用[J].韶关学院学报,2002(2).

[11] 朱宏华.英语委婉语的模糊交际功能[J].曲靖师专学报,1999(3).

致 谢

感谢在论文写作过程中帮助过我的每一位人。感谢我的指导老师,??老师。在整个过程中她给了我很大的帮助,在论文题目制定时,她首先肯定了我的题目大方向,同时又帮我具体分析,我最后选择英汉委婉语对比研究这个题目,为我的写作指明了具体方向。在论文提纲制定时,我的思路不是很清晰,但是经过老师的帮助,我的写作思路明了了。在完成初稿后,老师仔细阅读了我的文章,指出了很多我存在的问题。在此十分感谢李老师的细心指导,帮助我顺利完成毕业论文。

感谢外语分院的全体教师及?????学院的其他老师四年来对我的辛勤教育与悉心栽培,在此致以诚恳的谢意。


相关内容

  • 从中西委婉语的对比透视中西文化差异开题报告
  • 毕业设计(论文)开题报告系(届 题目课题类型学生姓名 专业理论研究课题来源学号自选年级班职称指导教师 填写日期:2012年03月12日一.本课题研究的主要内容.目的和意义 1.1.本课题的研究内容: 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法 ...

  • 论英语中委婉语的应用
  • 浅谈英语委婉语的运用 摘 要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来就会给人一种粗俗.无礼的印象.而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象.本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和 ...

  • 英汉委婉语的定义
  • 英汉委婉语的定义 来源:<英汉委婉语的对比与翻译> 作者:刘瑞琴,张红 摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久.委婉语产生的主要的心理基础是"忌讳"和"文明礼貌".在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快.减轻交际压 ...

  • 委婉语的定义及其在广告中的应用方法分析
  • 摘要:委婉语既是一种语言学现象,更是一种文化现象,它广泛应用于社会生活的方方面面.本文通过对众多英语广告语言的研究,分析了广告制作者如何通过构词,词汇,修辞以及语法等手段将委婉语运用于广告中以使其文约意丰,别致新颖. 关键词:委婉语:广告英语:构词:词汇:修辞:语法 一.引言 委婉语不仅是一种语言学 ...

  • (英语毕业论文)[汤姆叔叔的小屋]中汤姆的性格分析
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 英语委婉语在英语教学中的应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 2 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 3 <谁动了我的奶酪>中的象征意义 4 英汉自谦语的对比研究 5 中英征婚广告对比 ...

  • 修辞学浅述
  • 摘 要: 本文浅述了修辞学的相关研究,分析了修辞学的研究范围和有代表性的三种西方修辞理论,阐述了修辞学与相关学科的关系,应用研究介绍了近年来中国在修辞学方面的研究和应用. 关键词: 修辞学 西方修辞理论 关系 1.什么是修辞学 修辞学(rhetoric)最初的含义是说服的艺术,其理论源自于古希腊时期 ...

  • 浅析[喜福会]中的中美文化冲突与融合
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 文化碰撞和融合--探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存 2 美剧网络字幕翻译研究 3 英语新闻中委婉语的社会功用 4 人文主义思想在<皆大欢喜>中的运用 5 Colonialist Ideology in The Last of the M ...

  • 中西方诗歌中的月亮意象
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 从"联想&q ...