中国姓氏 美国 姓氏在美国 姓氏 美国的尴尬
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在 英语里读音却不同, 因此生活在美国 美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或 美国 闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏 姓氏改不了,尴 姓氏 尬还是免不了。 曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个 字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克 司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会 叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线 叫 CROSSING ,简写成 XING ,在美国 美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有 美国 人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you”在英语里是一 句极粗劣具侮辱性的骂人话, 人们往往把动词简写成 X 或是 F, You 简写成 U, 把 所以一般人看到 XU 或者 FU 心里都会有点别扭的,Xu 字念 起来更是五花八门, 发什么音的都有。 据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。 其实不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在 英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个 Q 他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于 “Queen”的发音了。 有时候引起混淆的是姓名的意思。 李(Li)先生在美国 美国可能会被人称作“撒谎先生”(Mr.Lie)。因为 Li 的元音 美国 字母 i 在这里读作长元音[ai],加上美国 美国发音为降调,拼读起来正好与 Lie 美国 同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr.Die)因为 Dai 与 Die 发 音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉 利啊! 我儿子的家庭医生是个女的, 美国 在美国 美国考的医生执照, 姓何, 大家都叫她“Dr.He”, 发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我:“Who is your son"s pediatrician?”( 谁是你儿子的家庭医生? ) 我回答:“Dr. He”。 她接着问:“What is his phone number?” 我赶紧摇头:“ Dr.He is not he ,is she 。” “ You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is she, although we call her He ……”我们俩头上都有黑线冒 出来了。 姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个 男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She
”(女先生),都十分别扭。 关于“ She ”和“ He ”《世界日报》曾登过这样一个故事: 有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。 一次他同时接来一男一女,男的姓佘 (SHE) ,女的姓何 (HE) 。接来后的第二 天系里正好有个 PARTY ,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境, 认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加 PARTY 。聚会开始后老尤上前给 大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏 姓氏都给拼了出来 : 姓氏 先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So,She is he?”老尤答:Yes!
然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?”尤回答: Right ! 接着指指自己“And I am You, YOU !”老外已彻底晕了: Oh, You are me? !
中国姓氏 美国 姓氏在美国 姓氏 美国的尴尬
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在 英语里读音却不同, 因此生活在美国 美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或 美国 闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏 姓氏改不了,尴 姓氏 尬还是免不了。 曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个 字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克 司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会 叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线 叫 CROSSING ,简写成 XING ,在美国 美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有 美国 人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you”在英语里是一 句极粗劣具侮辱性的骂人话, 人们往往把动词简写成 X 或是 F, You 简写成 U, 把 所以一般人看到 XU 或者 FU 心里都会有点别扭的,Xu 字念 起来更是五花八门, 发什么音的都有。 据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。 其实不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在 英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个 Q 他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于 “Queen”的发音了。 有时候引起混淆的是姓名的意思。 李(Li)先生在美国 美国可能会被人称作“撒谎先生”(Mr.Lie)。因为 Li 的元音 美国 字母 i 在这里读作长元音[ai],加上美国 美国发音为降调,拼读起来正好与 Lie 美国 同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr.Die)因为 Dai 与 Die 发 音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉 利啊! 我儿子的家庭医生是个女的, 美国 在美国 美国考的医生执照, 姓何, 大家都叫她“Dr.He”, 发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我:“Who is your son"s pediatrician?”( 谁是你儿子的家庭医生? ) 我回答:“Dr. He”。 她接着问:“What is his phone number?” 我赶紧摇头:“ Dr.He is not he ,is she 。” “ You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is she, although we call her He ……”我们俩头上都有黑线冒 出来了。 姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个 男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She
”(女先生),都十分别扭。 关于“ She ”和“ He ”《世界日报》曾登过这样一个故事: 有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。 一次他同时接来一男一女,男的姓佘 (SHE) ,女的姓何 (HE) 。接来后的第二 天系里正好有个 PARTY ,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境, 认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加 PARTY 。聚会开始后老尤上前给 大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏 姓氏都给拼了出来 : 姓氏 先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So,She is he?”老尤答:Yes!
然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?”尤回答: Right ! 接着指指自己“And I am You, YOU !”老外已彻底晕了: Oh, You are me? !