如何正确理解英语中的否定转移

如何正确理解英语中的否定转移

凤凰中学 黎起文

内容摘要:否定转移的句子在初中英语教材里渐次出现。这种句子,是学生感到困惑但必须掌握的。不理解它的确切含义,很容易把意思弄错。

关键词: 否定转移 含义理解

人教版八年级英语(上)Unit 6 (35页) 3a中出现了否定转移的句子,即:I don’t think differences are important in a friendship. 在八年级(下)Unit 1 (2页) 1b的录音对话中再次出现了否定转移的句子,即:I don’t think people will use money.

对于英语中的这种否定转移的句子,不经过老师的讲解,学生完全不知道,他们往往就会按字面去理解,有时即使老师讲解过了,学生还是不完全明白。此外,还有一些句子,字面上是肯定句,实质上含否定意义,学生往往不求甚解而出错。为了弄清楚这种句子,真正理解其内在含义,本文试对其进行肤浅的阐述。

一、“否定的主句+肯定的从句”其否定转移

上述提到的人教版八年级英语出现的否定转移句子,其结构是“否定的主句+肯定的宾语从句”,主句中所含的否定词not在语法上通常位于主句的谓语部分,但语义上否定的却在其后面的从句中,学生在没有理解透这种句子内在含义的时候,往往会把意思理解错,这是因为这种英语否定句同汉语否定句在字面上的排列不同,若以汉语的逻辑思维方式去理解,便很难得真谛,稍一不慎就会把意思弄错。上面提到的I don’t think people will use money.这个句子应译为:“我认为人们将不再使用钱了。”而不是“我不认为人们将会使用钱”。

此外, I don’t think differences are important in a friendship.这个句子一般人都以为它等同于I think (that) differences are not important in a friendship其实严格说起来这二者是有微妙区别的,原句的否定意义弱于人们以为它等同的句子。原句的本意仿佛给人这样一个信息:Differences are important in a friendship,but I don’t think so.它表明了说话人含蓄委婉的态度,而人们以为它等同的句子否定的意义稍强,似乎略带一点武断的味道:It is a fact that differences are not important in a friendship, I think so.这种武断的话语,让人难以接受,所以英美人很少用这种说法。

除了think以外,表示看法、感觉的动词,在初中阶段所学的英语动词,例如believe, expect, imagine, seem, look as if, sound as if等,它们前面的否定词not的否定含义也常会转移到其后面从句中去,对从句中的行为动作表示否定。例如:

They don’t think she will come. 他们认为她不会来了。

He doesn’t imagine they are right.他认为她们不对。

Mary did not feel that her mother love her. 玛丽感到她母亲并不喜欢她。

He doesn’t seem he was drunk.他看上去并不像喝醉了。

She doesn’t look as if she were a scientist.她看上去并不像个科学家。

值得注意的是,think, believe等词不表示看法或在和情态动词、状语连用之后,否定部分就不再转移了,这是因为情态动词有它自己的意思,而状语是修饰主句中的谓语动词的。例如人教版八年级英语(下)Unit 2 Section B 3a中出现的句子:I can’t think what I did wrong.“我想不出我做错了什么。”其否定的意义就没有转移。这样的句子还有:

She couldn’t believe that they are young men. 她真不相信他们竟然是年轻人。 You mustn’t think she is stupid. 你千万别以为她笨。

They didn’t ever suppose that they were happy. 他们并不认为他们幸福。

由上述可见,否定转移与否,要看具体情况而定。

二、句型结构为肯定 句子含义为否定

在英语中,有些句子字面上并没有出现否定意义的单词not,而它的确切意义却含有否定意味。这种包含否定意义但不具否定形式的英语句子,在理解其文意或把它翻译成汉语时找不到对应的内涵否定意义的词,这样的句子,往往要把它转译成否定的汉语说法;此外,汉语中如果能找到这种对应词,但在特定的上下文里语气显得不吻合,不是那么确切,或与某些主语或宾语搭配之后变得不通俗、不明确时,则可通过肯定转否定来替换,改用其它汉语动词或添加修饰成分来理解或翻译,这种句子就是含否定意义的肯定句。例如:

1、Mind your own business! 别管闲事!

2、Words failed me. 我说不出话来。

3、I’ll buy it! 我答不出!(或:我猜不出!)

4、You’re telling me! 不用你说!

5、Catch him! 他可不会再干那种事了。

6、Let me catch you at it again.再让我逮着,可饶不了你!

7、I dared him to jump. 我谅他不敢跳。

8、The name slipped from my memory. 我一时想不起这个名字。

上述例句均带否定含义,而英文单词字面上所对应的汉语动词却不带否定含义,理解其意思时,一般应转译成明确的汉语否定句,有的不但要转移,而且要改为用与原动词基本意思截然不同的汉语动词或其他词类,如例1、2、3、4、等句。此外,有些含有否定词的句子,亦要改为用与原来基本意思截然不同的汉语词语,例如美语中的No kidding!(确实如此!)。英汉两种语言在这些对应动词上的差异(词意范围不同和用词习惯不同),使得我们不易找到形式与内容兼顾的译文,两者权衡之下,当存形式之异,求实质之同。

三、同一个句子,否定焦点不同,隐含否定意义各异

俗语说:“断文识字,听话听音”。有些英语句子字面上好像没什么,但其隐含的意思却不一样,这是因为有各种各样不同的理解。这和理解汉语句子有所区别。汉语的语序同语义有十分密切的关系,句子的意思是靠相邻成分的相互关系而定,否定词很难越过其相邻的词而和相距甚远的成分发生关系,而英语中否定词的管辖范围却可以包括整个句子。若不以话语形式出现,若不受上下文的约束,下面的句子至少有两种意思。

1、I have not studied English for two years. 我不学英语两年了。

1) I have studied English for less than two years. 我学英语不到两年。

2) I stopped studying English two years ago. 我是两年前停止学英语的。

2、She didn’t invite him on purpose. 她不是故意邀请他的。

1)She invited him unintentionally. 她不是有意邀请他的。

2)She deliberately didn’t invite him. 她故意不邀请他。

如果说前面第一点所提到的例子中主句和从句的否定是否转移,仅仅是在翻译句子时措辞的问题,那么在下面列举的句子否定的核心、否定词的否定点落在何处就一定要分清楚,否则就不能把握住句子各成分之间的关系,句子的意思就会误解,这是因为英语中否定词的辖域可以包括整个句子的缘故,理解了说话者现实情境中的说话中心,否定的焦点才能落在确切的位置上。试分析She didn’t take Mary to go shopping in the supermarket today这个句子,在某种情况下,这个句子就有6种不同的意义,否定词的辖域囊括句中的任何成分:

1、She didn’t take

她今天带到超市购物的人不是玛丽,而是丽萨。

2、She didn’t

她今天没有带玛丽去超市购物,可能忘记了。

3、She didn’t take Mary

她今天带玛丽去超市不是去购物,只是去闲逛。

4、She didn’t take Mary to go shopping in the supermarket (It was yesterday that she did so.)

她不是今天带玛丽去超市购物,而是昨天去的。

5、She didn’t take Mary to go shopping restaurant.)

她今天带玛丽不是去超市购物,而是去饭馆。

6、take Mary to go shopping in the supermarket today. ( It was her younger sister who took her.)

今天带玛丽去超市购物的不是她,而是她妹妹。

可以看出,上述句子的否定词可以和句中的任何成分发生关系。因此,否定句所表示的可以不止一种关系,而是多种关系,是表层结构相同,但深层意义各异的句子,所以在理解否定句的意义时,表层结构只能是入门的向导,只有深入到原文的深层结构,才能真正、透切地理解原文。

否定的情况很复杂,不可能一览无余地加以说明。分析一个句子,不管它有无否定词,句子否定转移与否,否定的焦点落在何处,只有了解具体动词的语义特征、句法和语义的

相互作用,只有在联系上下文,结合当时当地的情景、深入理解到原文的深层意思,理解现实情境的内涵并紧紧抓住隐含的意义,才能达到真正的、透切的理解。

如何正确理解英语中的否定转移

凤凰中学 黎起文

内容摘要:否定转移的句子在初中英语教材里渐次出现。这种句子,是学生感到困惑但必须掌握的。不理解它的确切含义,很容易把意思弄错。

关键词: 否定转移 含义理解

人教版八年级英语(上)Unit 6 (35页) 3a中出现了否定转移的句子,即:I don’t think differences are important in a friendship. 在八年级(下)Unit 1 (2页) 1b的录音对话中再次出现了否定转移的句子,即:I don’t think people will use money.

对于英语中的这种否定转移的句子,不经过老师的讲解,学生完全不知道,他们往往就会按字面去理解,有时即使老师讲解过了,学生还是不完全明白。此外,还有一些句子,字面上是肯定句,实质上含否定意义,学生往往不求甚解而出错。为了弄清楚这种句子,真正理解其内在含义,本文试对其进行肤浅的阐述。

一、“否定的主句+肯定的从句”其否定转移

上述提到的人教版八年级英语出现的否定转移句子,其结构是“否定的主句+肯定的宾语从句”,主句中所含的否定词not在语法上通常位于主句的谓语部分,但语义上否定的却在其后面的从句中,学生在没有理解透这种句子内在含义的时候,往往会把意思理解错,这是因为这种英语否定句同汉语否定句在字面上的排列不同,若以汉语的逻辑思维方式去理解,便很难得真谛,稍一不慎就会把意思弄错。上面提到的I don’t think people will use money.这个句子应译为:“我认为人们将不再使用钱了。”而不是“我不认为人们将会使用钱”。

此外, I don’t think differences are important in a friendship.这个句子一般人都以为它等同于I think (that) differences are not important in a friendship其实严格说起来这二者是有微妙区别的,原句的否定意义弱于人们以为它等同的句子。原句的本意仿佛给人这样一个信息:Differences are important in a friendship,but I don’t think so.它表明了说话人含蓄委婉的态度,而人们以为它等同的句子否定的意义稍强,似乎略带一点武断的味道:It is a fact that differences are not important in a friendship, I think so.这种武断的话语,让人难以接受,所以英美人很少用这种说法。

除了think以外,表示看法、感觉的动词,在初中阶段所学的英语动词,例如believe, expect, imagine, seem, look as if, sound as if等,它们前面的否定词not的否定含义也常会转移到其后面从句中去,对从句中的行为动作表示否定。例如:

They don’t think she will come. 他们认为她不会来了。

He doesn’t imagine they are right.他认为她们不对。

Mary did not feel that her mother love her. 玛丽感到她母亲并不喜欢她。

He doesn’t seem he was drunk.他看上去并不像喝醉了。

She doesn’t look as if she were a scientist.她看上去并不像个科学家。

值得注意的是,think, believe等词不表示看法或在和情态动词、状语连用之后,否定部分就不再转移了,这是因为情态动词有它自己的意思,而状语是修饰主句中的谓语动词的。例如人教版八年级英语(下)Unit 2 Section B 3a中出现的句子:I can’t think what I did wrong.“我想不出我做错了什么。”其否定的意义就没有转移。这样的句子还有:

She couldn’t believe that they are young men. 她真不相信他们竟然是年轻人。 You mustn’t think she is stupid. 你千万别以为她笨。

They didn’t ever suppose that they were happy. 他们并不认为他们幸福。

由上述可见,否定转移与否,要看具体情况而定。

二、句型结构为肯定 句子含义为否定

在英语中,有些句子字面上并没有出现否定意义的单词not,而它的确切意义却含有否定意味。这种包含否定意义但不具否定形式的英语句子,在理解其文意或把它翻译成汉语时找不到对应的内涵否定意义的词,这样的句子,往往要把它转译成否定的汉语说法;此外,汉语中如果能找到这种对应词,但在特定的上下文里语气显得不吻合,不是那么确切,或与某些主语或宾语搭配之后变得不通俗、不明确时,则可通过肯定转否定来替换,改用其它汉语动词或添加修饰成分来理解或翻译,这种句子就是含否定意义的肯定句。例如:

1、Mind your own business! 别管闲事!

2、Words failed me. 我说不出话来。

3、I’ll buy it! 我答不出!(或:我猜不出!)

4、You’re telling me! 不用你说!

5、Catch him! 他可不会再干那种事了。

6、Let me catch you at it again.再让我逮着,可饶不了你!

7、I dared him to jump. 我谅他不敢跳。

8、The name slipped from my memory. 我一时想不起这个名字。

上述例句均带否定含义,而英文单词字面上所对应的汉语动词却不带否定含义,理解其意思时,一般应转译成明确的汉语否定句,有的不但要转移,而且要改为用与原动词基本意思截然不同的汉语动词或其他词类,如例1、2、3、4、等句。此外,有些含有否定词的句子,亦要改为用与原来基本意思截然不同的汉语词语,例如美语中的No kidding!(确实如此!)。英汉两种语言在这些对应动词上的差异(词意范围不同和用词习惯不同),使得我们不易找到形式与内容兼顾的译文,两者权衡之下,当存形式之异,求实质之同。

三、同一个句子,否定焦点不同,隐含否定意义各异

俗语说:“断文识字,听话听音”。有些英语句子字面上好像没什么,但其隐含的意思却不一样,这是因为有各种各样不同的理解。这和理解汉语句子有所区别。汉语的语序同语义有十分密切的关系,句子的意思是靠相邻成分的相互关系而定,否定词很难越过其相邻的词而和相距甚远的成分发生关系,而英语中否定词的管辖范围却可以包括整个句子。若不以话语形式出现,若不受上下文的约束,下面的句子至少有两种意思。

1、I have not studied English for two years. 我不学英语两年了。

1) I have studied English for less than two years. 我学英语不到两年。

2) I stopped studying English two years ago. 我是两年前停止学英语的。

2、She didn’t invite him on purpose. 她不是故意邀请他的。

1)She invited him unintentionally. 她不是有意邀请他的。

2)She deliberately didn’t invite him. 她故意不邀请他。

如果说前面第一点所提到的例子中主句和从句的否定是否转移,仅仅是在翻译句子时措辞的问题,那么在下面列举的句子否定的核心、否定词的否定点落在何处就一定要分清楚,否则就不能把握住句子各成分之间的关系,句子的意思就会误解,这是因为英语中否定词的辖域可以包括整个句子的缘故,理解了说话者现实情境中的说话中心,否定的焦点才能落在确切的位置上。试分析She didn’t take Mary to go shopping in the supermarket today这个句子,在某种情况下,这个句子就有6种不同的意义,否定词的辖域囊括句中的任何成分:

1、She didn’t take

她今天带到超市购物的人不是玛丽,而是丽萨。

2、She didn’t

她今天没有带玛丽去超市购物,可能忘记了。

3、She didn’t take Mary

她今天带玛丽去超市不是去购物,只是去闲逛。

4、She didn’t take Mary to go shopping in the supermarket (It was yesterday that she did so.)

她不是今天带玛丽去超市购物,而是昨天去的。

5、She didn’t take Mary to go shopping restaurant.)

她今天带玛丽不是去超市购物,而是去饭馆。

6、take Mary to go shopping in the supermarket today. ( It was her younger sister who took her.)

今天带玛丽去超市购物的不是她,而是她妹妹。

可以看出,上述句子的否定词可以和句中的任何成分发生关系。因此,否定句所表示的可以不止一种关系,而是多种关系,是表层结构相同,但深层意义各异的句子,所以在理解否定句的意义时,表层结构只能是入门的向导,只有深入到原文的深层结构,才能真正、透切地理解原文。

否定的情况很复杂,不可能一览无余地加以说明。分析一个句子,不管它有无否定词,句子否定转移与否,否定的焦点落在何处,只有了解具体动词的语义特征、句法和语义的

相互作用,只有在联系上下文,结合当时当地的情景、深入理解到原文的深层意思,理解现实情境的内涵并紧紧抓住隐含的意义,才能达到真正的、透切的理解。


相关内容

  • 浅谈英语否定句的翻译
  • 科技信息 人文社科 浅谈英语否定句昀翻译 南阳师范学院外国语学院朱朝霞 [摘要]英汉两种语言在表达否定意义时,在语言习惯和表达方式上有很大差异.英语否定句,种类繁多,形式多样,,汉语否定句,相对固定.简单.本文将全部否定.部分否定.双重否定.延续否定.否定转移和暗含否定这些英语中常见的表达否定的句式 ...

  • Think后的句子一定要否定转移吗
  • 动词think 后的从句一定要否定前移吗? 云南省昭通市威信县第二中学 杨天喜(657900) 在人教版高中英语必修三(p18)有这么一个句子:I don't think it's very funny. 大家都知道,这是一个典型的否定前移的句子.在宾语从句中,若主句谓语动词是think, beli ...

  • 初中英语名词性从句
  • 名词性从句(这个应该不考吧) 名词性从句是由if, whether, that 和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其功同名词一样. 一.主语从句 1. 主语从句的语序 主语从句要求使用陈述句语序,而非一般疑问句语序.如: What surprised me most was that the li ...

  • 否定句的翻译
  • 另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义. If you had come to my place, I would have told you about it. 如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的.(这句话表示事实 ...

  • 浅析如何提高非英语专业大学生的听力水平
  • 浅析如何提高非英语专业大学生的听力水平 摘 要:听.说.读.写是英语学习的基本技能.其中,听力是一个重要方面.鉴于很多非英语专业大学生的听力较弱,如何提高他们的听力水平成为一项艰巨的任务.笔者通过查找相关书籍,并在书中听力方面理论的指导下设计出调查问卷.通过调查,笔者发现了非英语专业大学生听力过程中 ...

  • 英语听力大纲
  • <英语听力>教学大纲 二.教学目的 本课程是商务英语.应用英语专业的主干课程.在学习<英语语音>.<精读>课程的基础上,使学生了解各类日常生活及商务活动的基本知识,理解常用的各类听力技巧,掌握日常生活及商务活动中的常用表达及专业词汇,具有能听懂英语国家人士的一般交 ...

  • 05355商务英语翻译
  • 湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355 第一部分 课程性质与目标 一.课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课.该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与 ...

  • 初中英语:否定转移
  • 初中英语:否定转移 2009-05-13 18:01 来源:网络 作者:佚名 [打印] [评论] 在学英语的过程中,学生常将这样的句子"我认为这不是个好主意."译为"I think it isn't a good idea. "而将这句英语译成汉语时,学生又会 ...

  • 高等教育英语课堂中教师对英语阅读的作用
  • 高等教育英语课堂中教师对英语阅读的作用 作者:安梦迪 来源:<课程教育研究·中>2015年第06期 [摘要]语言的学习需要通过大量的阅读来进行锻炼,自然,英语的学习也离不开阅读教学.在高等教育英语课堂中,教师会通过英语阅读的方式来提高学生的英语掌握能力以及英语发音能力,英语阅读教学法在现 ...