Расска́з о настоящей дружбе
关于真正的友谊的小故事
В одной далѐкой стране жи́ли два друга. Они́ бы́ли самыми настоящими друзьями! Вме́сте рабо́тали, отдыха́ли и вместе праздновали успех. Любы́е решения они принима́ли вместе. Никто́ никогда́ не видел, что́бы они ссо́рились или даже просто был друг другом недовольны.
在一个遥远的国家,住着两个朋友。他们是最真正的朋友!一起工作,休息,一起庆祝成功。所有的决定都是他们一起做出的。谁都没见过他们吵架,甚至连他们对对方不满意的时候都没有。
Слу́хи об их уника́льныой дружбе донеслись до правителя той страны, в которой они жи́ли. А старый правитель этот уже оконча́тельно потеря́л веру в настоящую дружбу. И велел он привести к себе на́ших героев.
关于他们独一无二的友谊的传言传到了他们生活的这个国家的统治者那里。而这位年老的统治者已经完全不相信真正的友谊(是存在的)了。他命令把我们的主人公带到他那里去。
— Вы действительно настоящие друзья и́ли мне неправильно сказали? Тогда́ я всех вас про́сто казню.
— 你们是真正的朋友吗?如果(你们)对我说假话,我就直接把你们两个杀掉。
— Не надо никого казни́ть. Ты получил верные сведения, мы действительно настоящие друзья́.
— 我们谁都不该被杀掉。你得到的消息是真的,我们真的是真正的朋友。
— И вы готовы это доказать?
— 那你们准备证明这一点吗?
— Нам бы не хотелось ничего дока́зывать...
— 我们什么都不想证明... ...
— Ва́ше желание не имеет никакого значения! Сего́дня же я хочу убеди́ться, что вы говори́те пра́вду. Мне приятно было бы убедиться, что настоящая дружба существует.
— 你们的愿望没有意义!今天我就是要证明,你们说的(是否)是真的。我多想确定,真正的友谊是存在的呀,(那样的话,)我会很开心。
С этими словами правитель приказал схватить друзей и закрыть в холодное, сыро́е подземе́лье: ка́ждого — в своѐ. Ме́жду ними не было никакого контакта. Прави́тель приказал: «Не кормить, а воду пусть со стен языко́м чистят!».
统治者说完这些话就命令把(这)两个朋友抓起来,关进了又冷又潮的地牢,每个人都单独关押。他们之间一点联系都没有。统治者命令,不许给吃的,只允许用舌头舔墙上(流下来)的水。
Жа́ловаться на судьбу несча́стные отныне смогут лишь крысам, в обществе которых и
проведу́т остаток своих дней, е́сли... Друзья́м выдвинули следующее условие: тот, кто первый попро́сит о пощаде, того́ неме́дленно освободят, а его друг умрѐт мучительной смертью.
这之后,不幸的(两个)人只能向与自己相伴的老鼠抱怨命运(不公)了,(然后)度过自己剩下的日子,如果... ... (人们)向(这)两个朋友提出了一个条件:谁先请求宽恕,谁就立刻被释放,而他的朋友将会痛苦的死去。
Стра́шный экспримент длился целый месяц. Наро́д нервно ждал, каки́м будет финал: траге́дия или комедия...
可怕的考验持续了整整一个月。人们精神紧张地等待着,将会是一个什么样的结果呢:喜剧还是悲剧......
Никто́ из друзей ничего и ни о чѐм не просил. Обои́х вынесли из тѐмных комнат крайне сла́быми и бездыханными. До́лгое время их приводили в чувство лучшие врачи короле́вства. А пото́м, когда́ они́ пришли́ в себя настолько, что могли говори́ть, прави́тель снова пригласил их к себе.
朋友中的谁都没有请求什么。他们被从阴暗的房间里带出来时已经极为虚弱、快没有呼吸了。王国里最好的医生用了很长时间才使他们恢复知觉。而后,当他们恢复地能够说话的时候,统治者再一次把他们邀请过去。
— Геро́й! —воскли́кнул он, как только двое бывших заключѐнных вошли. — Я благодарен вам за сделанный мне урок и хочу извини́ться за доставленные неудобства... Зато́ тепе́рь я абсолю́тно точно знаю, что настоящая дружба существует. Ведь вы же действительно не пре́дали друг друга, хотя́ доста́точно было единственного слова, что́бы прекратить мучения!
— 英雄!— 两个曾经的囚犯刚走进来,他就(这样)喊道。— 我感谢你们给我上了一课,我想为我带给你们的痛苦道歉...... 但是现在我完全明白了,真正的友谊是存在的。要知道,你们最后也没有出卖对方,虽然只说一句话就能马上终止痛苦。
— Мы сохранили верность лишь своим принципам, — отвеча́ли друзья. — Настоя́щая дру́жба заключается в схожести принципов.
— 我们只是保持着对自己(信奉的)原则忠诚(的态度),— 两个朋友答到。— 真正的友谊的原则是相似的。
Расска́з о настоящей дружбе
关于真正的友谊的小故事
В одной далѐкой стране жи́ли два друга. Они́ бы́ли самыми настоящими друзьями! Вме́сте рабо́тали, отдыха́ли и вместе праздновали успех. Любы́е решения они принима́ли вместе. Никто́ никогда́ не видел, что́бы они ссо́рились или даже просто был друг другом недовольны.
在一个遥远的国家,住着两个朋友。他们是最真正的朋友!一起工作,休息,一起庆祝成功。所有的决定都是他们一起做出的。谁都没见过他们吵架,甚至连他们对对方不满意的时候都没有。
Слу́хи об их уника́льныой дружбе донеслись до правителя той страны, в которой они жи́ли. А старый правитель этот уже оконча́тельно потеря́л веру в настоящую дружбу. И велел он привести к себе на́ших героев.
关于他们独一无二的友谊的传言传到了他们生活的这个国家的统治者那里。而这位年老的统治者已经完全不相信真正的友谊(是存在的)了。他命令把我们的主人公带到他那里去。
— Вы действительно настоящие друзья и́ли мне неправильно сказали? Тогда́ я всех вас про́сто казню.
— 你们是真正的朋友吗?如果(你们)对我说假话,我就直接把你们两个杀掉。
— Не надо никого казни́ть. Ты получил верные сведения, мы действительно настоящие друзья́.
— 我们谁都不该被杀掉。你得到的消息是真的,我们真的是真正的朋友。
— И вы готовы это доказать?
— 那你们准备证明这一点吗?
— Нам бы не хотелось ничего дока́зывать...
— 我们什么都不想证明... ...
— Ва́ше желание не имеет никакого значения! Сего́дня же я хочу убеди́ться, что вы говори́те пра́вду. Мне приятно было бы убедиться, что настоящая дружба существует.
— 你们的愿望没有意义!今天我就是要证明,你们说的(是否)是真的。我多想确定,真正的友谊是存在的呀,(那样的话,)我会很开心。
С этими словами правитель приказал схватить друзей и закрыть в холодное, сыро́е подземе́лье: ка́ждого — в своѐ. Ме́жду ними не было никакого контакта. Прави́тель приказал: «Не кормить, а воду пусть со стен языко́м чистят!».
统治者说完这些话就命令把(这)两个朋友抓起来,关进了又冷又潮的地牢,每个人都单独关押。他们之间一点联系都没有。统治者命令,不许给吃的,只允许用舌头舔墙上(流下来)的水。
Жа́ловаться на судьбу несча́стные отныне смогут лишь крысам, в обществе которых и
проведу́т остаток своих дней, е́сли... Друзья́м выдвинули следующее условие: тот, кто первый попро́сит о пощаде, того́ неме́дленно освободят, а его друг умрѐт мучительной смертью.
这之后,不幸的(两个)人只能向与自己相伴的老鼠抱怨命运(不公)了,(然后)度过自己剩下的日子,如果... ... (人们)向(这)两个朋友提出了一个条件:谁先请求宽恕,谁就立刻被释放,而他的朋友将会痛苦的死去。
Стра́шный экспримент длился целый месяц. Наро́д нервно ждал, каки́м будет финал: траге́дия или комедия...
可怕的考验持续了整整一个月。人们精神紧张地等待着,将会是一个什么样的结果呢:喜剧还是悲剧......
Никто́ из друзей ничего и ни о чѐм не просил. Обои́х вынесли из тѐмных комнат крайне сла́быми и бездыханными. До́лгое время их приводили в чувство лучшие врачи короле́вства. А пото́м, когда́ они́ пришли́ в себя настолько, что могли говори́ть, прави́тель снова пригласил их к себе.
朋友中的谁都没有请求什么。他们被从阴暗的房间里带出来时已经极为虚弱、快没有呼吸了。王国里最好的医生用了很长时间才使他们恢复知觉。而后,当他们恢复地能够说话的时候,统治者再一次把他们邀请过去。
— Геро́й! —воскли́кнул он, как только двое бывших заключѐнных вошли. — Я благодарен вам за сделанный мне урок и хочу извини́ться за доставленные неудобства... Зато́ тепе́рь я абсолю́тно точно знаю, что настоящая дружба существует. Ведь вы же действительно не пре́дали друг друга, хотя́ доста́точно было единственного слова, что́бы прекратить мучения!
— 英雄!— 两个曾经的囚犯刚走进来,他就(这样)喊道。— 我感谢你们给我上了一课,我想为我带给你们的痛苦道歉...... 但是现在我完全明白了,真正的友谊是存在的。要知道,你们最后也没有出卖对方,虽然只说一句话就能马上终止痛苦。
— Мы сохранили верность лишь своим принципам, — отвеча́ли друзья. — Настоя́щая дру́жба заключается в схожести принципов.
— 我们只是保持着对自己(信奉的)原则忠诚(的态度),— 两个朋友答到。— 真正的友谊的原则是相似的。