周作人的日本文学翻译成就

Da ng'a njie mi

档案

揭秘

周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,迄今也少。周作人对日本文学的翻译贡在他的30多种翻译著作中,对日本。本文将对周作这些日本文学作品主要包括《如梦记》、平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡》、《徒然草》、《现代日本小说集》等作品,。

一、周作人日本文学翻译的三个阶段周作人对日本文学的翻译生涯始于五他翻译了第一篇日本短篇小说小小的一个人》(江马修著),并于1918年月15日发表在《新青年》杂志。周作人的《点滴》在1920年8月出其唯一的短篇小说也收录在内,这就开。到1966标志着周作人度过了半个世纪的日。在这50多年的岁周作人取得了在日本文学翻译领域里这毫无疑问将使其在中国的外[1]380-441。随着周作人对日本文学作品的选择也发生了。所以,在不同的时期和阶段,周作人翻。我们可以根据周作人思想的不同1918年到1928年,为第二阶段1928年到1938年,周作人出席“更生”,是周作人“附逆投”时期,其翻译的日本文学作品代表是《闭》;第三阶段是从1938年到1966《平家物语》第七卷为止,在这个时期周只用一年的《如梦记》,该《艺文杂志》第一卷和第二。因此,周作人的日本文学翻译生涯的第。在这一阶段,他翻译了很多日本这又是周作人在其日本文学[2]80-87。

二、周作人的日本文学翻译成果。根据对日本文学翻译的工作性质和规

年轻时的周作人

□彭艳

月份发表的《读武者小路君作〈一个青年的梦〉》,再到1966年5月

5月,周作人翻译的《平家物语》(第七卷)域新纪元的开拓者。从1918年5

作人的日本文学翻译成就

不少的文学作品(主要包括诗歌和小说两种体式)。

周作人渐渐地关心起日本的诗歌和平民文学,这是和他留日期间广泛接触平民的生活有一定的关系。在小说方面的成绩主要体现在1922年周作人和鲁迅先生合作翻译的《现代日本小说集》一书,接着周作人还翻译了《浮世澡堂》、《平家物语》、《枕草子》和《狂言十番》等日本古代著名著周作人作[3]60-64。从1919年到1923年期间,对日本诗歌做了大量的翻译,这期间包括周作人1921年8月在《新青年》杂志上发表的他新的诗歌译著《杂译日本诗三十首》,同年10月23日,周作人又将其译诗《日本俗歌八首》发表在《晨报副刊》上, 周作人在1921年翻译的通俗诗歌40首和1922年翻译的石川啄木的短歌等。1922年,在杂志《诗》第1卷第2期上发表了周作人的译作《日本俗歌四十首》。根据《民国时期总书目》证实,1923年周作人和鲁迅先生共同翻译的著作《现代日本小说集》,是现代中国出版的第一本日本小说的翻译著作,该书共收录了日本15位作家的30篇作品,由商务印书馆印刷出版。武者小路是当时日本文学及思想界一位颇有影响的人物,是周作人介绍的第一位日本作家,周作人曾经翻译过他的短剧《一日里的一休和尚》、《婴儿杀害》和《某夫妇》等短篇小说。周作人对武者小路的介绍,就等于把“白桦派”这一著名的日本现代文学流派和武者小路所倡导的“新村”思想介绍到了国内。除诗歌、平民文学外,周作人还对式亭三马的《滑稽本》、神话《古事记》、清少纳言的《枕草子》、兼好法师的《徒然草》等,进行过详细的翻译和介绍。

三、周作人的日本文学翻译观周作人不但在日本文学翻译数量和质量上有着惊人的成就,同时也有很现代的日本文学翻译观。周作人首先提出了为书而翻译的革新理念,就是要把国外的名著忠实地翻译给中国的读者,最好使用白话文等直译模式。周作人在《苦口甘口·谈翻译》一文中提出要将直译的思想发展成熟,要根据原书原著的真实含义来翻译,周作人说:“我的翻译向来是用直译的方法来翻译,所以说译文确实很不美观,虽然我自由书写的散文本来为我觉得没有更好的办法来表现原著的真实含义。”但是,直译也有条件,这就是要达意(汉语的能力所包括的范围内),要保存原

兰台世界2012·8月上旬

份对《平家物语》的翻译和出版,在其数十载的日本文学翻译生涯中,周作人曾翻译了数百万文字的日本文学作品,介绍过数十位的日本作家及其作品,周作人对日本文学的翻译形成了一个庞杂的系统,其中包含数十位流派作家及诗人的专著,各种体裁的小说与诗歌等,对中国的文学事业的形成和发展作出了卓越的贡献。

周作人的日本文学翻译活动主要包括两个方面的内容,其一是对日本文学作品的关注;其二是对具有特殊精神内容的日本古典文学的兴趣和爱好。纵观周作人毕生的日本文学翻译活动,基本上都是围绕这两个主题来开展翻译活动。

周作人在其一生中曾经发表了60多篇日本文学研究方面的文章,这基本上都是对某个作家或作品的详细研究或微观方面的考察,它曾在20世纪30年代初发表了《日本近三十年来小说之发达》、《明治文学之追忆》和《闲话日本文学》等从微观方面研究日本文学的文章,但在这期间也有很多对整个日本文学宏观方面的探讨,例如,在1918年5月,周作人发表了题目为《日本近三十年来小说之发达》的文章,就是对日本

现代文学的详细梳理和探讨的大作,例如,也不好看,但是,现在我还是相信直译法,因小诗》等都是周作人从宏观方面研究日本文学的论文。周作人在这一时期还翻译了日本

、《日本的讽刺诗》和《日本的在我国现代译坛上,周作人是真正以严《日本的诗歌》

55

Da ng'a njie mi

档案

揭秘

周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,迄今也少。周作人对日本文学的翻译贡在他的30多种翻译著作中,对日本。本文将对周作这些日本文学作品主要包括《如梦记》、平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡》、《徒然草》、《现代日本小说集》等作品,。

一、周作人日本文学翻译的三个阶段周作人对日本文学的翻译生涯始于五他翻译了第一篇日本短篇小说小小的一个人》(江马修著),并于1918年月15日发表在《新青年》杂志。周作人的《点滴》在1920年8月出其唯一的短篇小说也收录在内,这就开。到1966标志着周作人度过了半个世纪的日。在这50多年的岁周作人取得了在日本文学翻译领域里这毫无疑问将使其在中国的外[1]380-441。随着周作人对日本文学作品的选择也发生了。所以,在不同的时期和阶段,周作人翻。我们可以根据周作人思想的不同1918年到1928年,为第二阶段1928年到1938年,周作人出席“更生”,是周作人“附逆投”时期,其翻译的日本文学作品代表是《闭》;第三阶段是从1938年到1966《平家物语》第七卷为止,在这个时期周只用一年的《如梦记》,该《艺文杂志》第一卷和第二。因此,周作人的日本文学翻译生涯的第。在这一阶段,他翻译了很多日本这又是周作人在其日本文学[2]80-87。

二、周作人的日本文学翻译成果。根据对日本文学翻译的工作性质和规

年轻时的周作人

□彭艳

月份发表的《读武者小路君作〈一个青年的梦〉》,再到1966年5月

5月,周作人翻译的《平家物语》(第七卷)域新纪元的开拓者。从1918年5

作人的日本文学翻译成就

不少的文学作品(主要包括诗歌和小说两种体式)。

周作人渐渐地关心起日本的诗歌和平民文学,这是和他留日期间广泛接触平民的生活有一定的关系。在小说方面的成绩主要体现在1922年周作人和鲁迅先生合作翻译的《现代日本小说集》一书,接着周作人还翻译了《浮世澡堂》、《平家物语》、《枕草子》和《狂言十番》等日本古代著名著周作人作[3]60-64。从1919年到1923年期间,对日本诗歌做了大量的翻译,这期间包括周作人1921年8月在《新青年》杂志上发表的他新的诗歌译著《杂译日本诗三十首》,同年10月23日,周作人又将其译诗《日本俗歌八首》发表在《晨报副刊》上, 周作人在1921年翻译的通俗诗歌40首和1922年翻译的石川啄木的短歌等。1922年,在杂志《诗》第1卷第2期上发表了周作人的译作《日本俗歌四十首》。根据《民国时期总书目》证实,1923年周作人和鲁迅先生共同翻译的著作《现代日本小说集》,是现代中国出版的第一本日本小说的翻译著作,该书共收录了日本15位作家的30篇作品,由商务印书馆印刷出版。武者小路是当时日本文学及思想界一位颇有影响的人物,是周作人介绍的第一位日本作家,周作人曾经翻译过他的短剧《一日里的一休和尚》、《婴儿杀害》和《某夫妇》等短篇小说。周作人对武者小路的介绍,就等于把“白桦派”这一著名的日本现代文学流派和武者小路所倡导的“新村”思想介绍到了国内。除诗歌、平民文学外,周作人还对式亭三马的《滑稽本》、神话《古事记》、清少纳言的《枕草子》、兼好法师的《徒然草》等,进行过详细的翻译和介绍。

三、周作人的日本文学翻译观周作人不但在日本文学翻译数量和质量上有着惊人的成就,同时也有很现代的日本文学翻译观。周作人首先提出了为书而翻译的革新理念,就是要把国外的名著忠实地翻译给中国的读者,最好使用白话文等直译模式。周作人在《苦口甘口·谈翻译》一文中提出要将直译的思想发展成熟,要根据原书原著的真实含义来翻译,周作人说:“我的翻译向来是用直译的方法来翻译,所以说译文确实很不美观,虽然我自由书写的散文本来为我觉得没有更好的办法来表现原著的真实含义。”但是,直译也有条件,这就是要达意(汉语的能力所包括的范围内),要保存原

兰台世界2012·8月上旬

份对《平家物语》的翻译和出版,在其数十载的日本文学翻译生涯中,周作人曾翻译了数百万文字的日本文学作品,介绍过数十位的日本作家及其作品,周作人对日本文学的翻译形成了一个庞杂的系统,其中包含数十位流派作家及诗人的专著,各种体裁的小说与诗歌等,对中国的文学事业的形成和发展作出了卓越的贡献。

周作人的日本文学翻译活动主要包括两个方面的内容,其一是对日本文学作品的关注;其二是对具有特殊精神内容的日本古典文学的兴趣和爱好。纵观周作人毕生的日本文学翻译活动,基本上都是围绕这两个主题来开展翻译活动。

周作人在其一生中曾经发表了60多篇日本文学研究方面的文章,这基本上都是对某个作家或作品的详细研究或微观方面的考察,它曾在20世纪30年代初发表了《日本近三十年来小说之发达》、《明治文学之追忆》和《闲话日本文学》等从微观方面研究日本文学的文章,但在这期间也有很多对整个日本文学宏观方面的探讨,例如,在1918年5月,周作人发表了题目为《日本近三十年来小说之发达》的文章,就是对日本

现代文学的详细梳理和探讨的大作,例如,也不好看,但是,现在我还是相信直译法,因小诗》等都是周作人从宏观方面研究日本文学的论文。周作人在这一时期还翻译了日本

、《日本的讽刺诗》和《日本的在我国现代译坛上,周作人是真正以严《日本的诗歌》

55


相关内容

  • 杨绛的文学翻译贡献述略
  • 兰台纵横 lantaizongheng 杨绛,本名杨季康,江苏无锡人,我国著翻译家.剧作家.外国文学研究家,名作家. 同时,她也是文坛泰斗钱钟书的夫人.杨绛在文学.戏剧等方面多有建树,在翻译领域她翻译的<堂吉诃德>被誉为也有很高成就. 最好的版本,先后发行约七十余万册,并被西班牙国王亲授 ...

  • 周作人散文全集(14册)
  • 基本资料 周作人散文全集(14册) 作者: 周作人 出版社: 广西师范大学出版社 出版年: 页数: 定价: 本书免费 装帧: ISAN: 内容简介 简介:周作人一生在创作上最主要的成就是散文小品的创作."五四"以来,在中国新文学中"散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之 ...

  • 中国现代文学常识
  • 中國現代文學常識 一.五四时期 1915年9月,陈独秀在上海创刊<青年杂志>,是新文化运动标志. <新青年>是最早发表白话新文学作品的刊物. 文学革命开始于1917年.①胡适<文学改良刍议>是倡导文学改革的第一篇文章,提出文学改良"八事".②陈 ...

  • [读书的艺术--如何阅读和阅读什么]
  • <博览群书>杂志选编    2005年5月第2版 鲁迅(1881-1936),文学家,原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,曾学过水利.医学等,后走上文学道路. 夏丏尊(1886-1946),原名铸,字勉旃(zhan,助词,等于"之焉"两字连用的意义:勉旃),号闷庵,浙江上 ...

  • 鲁迅翻译文学研究的向度与创新
  • 鲁迅翻译文学研究的向度与创新 作者:王家平<光明日报>( 2016年12月08日 16版) 在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅.周作人.郭沫若.林语堂.茅盾.冰心.郑振铎.徐志摩.巴金等就是其中的佼佼者.在这批作家兼翻译家的知识分子中,鲁迅堪称出道最早.用力最 ...

  • 近现代文学
  • A卷 一.写出下列作品的作者.(1) 1.<屈原> 2.<野草> 3.<李有才板话> 4.<滇缅公路> 5.<林家铺子> 6.<寒夜> 7.<十年诗草> 8.<我用残陨的手掌> 9.<金锁记> ...

  • 谁将希腊文明传播到中国_
  • 中国图书商报/2008年/9月/2日/第A01版 中国阅读周刊 谁将希腊文明传播到中国? 书评人 剑波 古希腊作为欧洲文化的根源,让欧洲人对希腊永远心怀文化的乡愁.而希腊也是人类文明共同的瑰宝,从奥林匹克运动会到象征希腊女神翅膀线条的运动品牌NIKE ,从现代男子短发发型到"吃不到葡萄说葡 ...

  • 现代文学三十年的名词解释
  • 现代文学三十年的名词解释 名词解释 东北作家群:是指九一八事变以后,一群从东北流亡到关内的文学青年在左翼文学运动推动下共同自发地开始文学创作的群体.他们的作品反映了处于日寇铁蹄下的东北人民的悲惨遭遇,表达了对侵略者的仇恨.对父老乡亲的怀念及早日收回国土的强烈愿望.他们的作品具有粗犷宏大的风格,写出了 ...

  • 中国现当代文学三十年名词解释精华
  • 中国现当代文学三十年名词解释精华 <新青年>:中国现代文学史.文化思想上最重要的刊物.1915年创刊于上海,原名<青年杂志>,陈独秀主编. 文学改良刍议:1917年发表于<新青年>,是倡导文学革命的第一篇理论文章,对文学革命在理论上作出了重要贡献.提出文学改良应从 ...