翻译就是把一种文化介绍给另一种文化

金融危机后,近几年,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播的速度越来越快。在我国,出现了大规模的电影翻译活动。

翻译扮演了文化中介的角色,翻译是一种跨文化的文化劳动。随着国内翻译人员水平的整体提高,文字翻译本身、以及知识面功底等已经不是问题,笔者认为,翻译的主要突破在于了解文化,而文化的积累也不是一日可成。

第一,熟悉中国文化。

中国几千年的历史,中国的民俗与文化,多读中国历史书,读中国文化的书籍。虽然做为中国人,可能对自己的祖国文化有潜移默化的了解,然而,笔者认为,仍然需要更多的阅读与深入的学习。从不同的角度,从不同的方面,深入理解,深入学习。只有熟悉自己国家的文化,才能更好的把中国的电影及文化更好地翻译成另外一种语言,推动中国文化更加走向世界。

第二,了解世界文化。

了解外国不同国家人们的审美心理,了解不同国家的历史与文化,多阅读世界历史书籍,多了解世界不同国家的不同文化。在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。比如,典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文。

第三,电影字幕翻译

翻译是人类社会特有的行为,是人类进行信息交流、文化传播活动的中介环节。人类社会已跨入信息时代,传播的大众化、全球化为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间。比如,电影字幕翻译。而电影本身承载着不同国度的文化。翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身就是文化,也是传播。不仅要懂一种语言、 一种文化, 而且要通两种语言、 两种文化。

第四,欣赏与审美

译员翻译,不仅仅是语言与文字的简单转换,翻译过程首先是欣赏,投入情感和想象,心领神会,表达的过程也需要调动情感、发挥想象,道出原意,运用审美,传达神韵。笔者曾听一位翻译家说,翻译是寂寞的行当。要论工作条件,一个角落放一张桌子足矣。然而翻译家却并不孤独,因为他总是在跟人家对话,跟作者对话,跟每个不同的人物对话,直至跟每位读者对话。对译制脚本的翻译来说,这种对话更生动、更形象、更直观。在翻译的脑海中有一个大千世界,时而翻滚着惊心动魄的巨幅画卷,时而流淌着催人泪下的绵绵情丝。然而由于思维模式、生活习惯等文化因素的差异,“表面文章”往往很难传达那些细微而珍贵的思想情感。因而,译者必须设身处地,进入人物内心深处,与之息息相通、荣辱与共,从而思其所思,感其所感,进而言其所欲言。在翻译时近乎忘我,每遇动人之处往往情不自禁,随人物一同掉泪。

文化中介是翻译,翻译离不开文化。国际译联副主席、中国翻译协会副会长黄友义说:“提高文化软实力,真正需要的是实现内心的、深层次的沟通。中国图书乃至中国文化走向世界,翻译工作是一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。翻译到位,能够增进彼此的了解,如果翻译的意思没错,但不是那个语境,可能还是会造成彼此间的误解。”我们的文化要走出去,就是要让中国文化的精华被世界人民了解。让世界了解中国文化,翻译是桥梁。

金融危机后,近几年,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播的速度越来越快。在我国,出现了大规模的电影翻译活动。

翻译扮演了文化中介的角色,翻译是一种跨文化的文化劳动。随着国内翻译人员水平的整体提高,文字翻译本身、以及知识面功底等已经不是问题,笔者认为,翻译的主要突破在于了解文化,而文化的积累也不是一日可成。

第一,熟悉中国文化。

中国几千年的历史,中国的民俗与文化,多读中国历史书,读中国文化的书籍。虽然做为中国人,可能对自己的祖国文化有潜移默化的了解,然而,笔者认为,仍然需要更多的阅读与深入的学习。从不同的角度,从不同的方面,深入理解,深入学习。只有熟悉自己国家的文化,才能更好的把中国的电影及文化更好地翻译成另外一种语言,推动中国文化更加走向世界。

第二,了解世界文化。

了解外国不同国家人们的审美心理,了解不同国家的历史与文化,多阅读世界历史书籍,多了解世界不同国家的不同文化。在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。比如,典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文。

第三,电影字幕翻译

翻译是人类社会特有的行为,是人类进行信息交流、文化传播活动的中介环节。人类社会已跨入信息时代,传播的大众化、全球化为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间。比如,电影字幕翻译。而电影本身承载着不同国度的文化。翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身就是文化,也是传播。不仅要懂一种语言、 一种文化, 而且要通两种语言、 两种文化。

第四,欣赏与审美

译员翻译,不仅仅是语言与文字的简单转换,翻译过程首先是欣赏,投入情感和想象,心领神会,表达的过程也需要调动情感、发挥想象,道出原意,运用审美,传达神韵。笔者曾听一位翻译家说,翻译是寂寞的行当。要论工作条件,一个角落放一张桌子足矣。然而翻译家却并不孤独,因为他总是在跟人家对话,跟作者对话,跟每个不同的人物对话,直至跟每位读者对话。对译制脚本的翻译来说,这种对话更生动、更形象、更直观。在翻译的脑海中有一个大千世界,时而翻滚着惊心动魄的巨幅画卷,时而流淌着催人泪下的绵绵情丝。然而由于思维模式、生活习惯等文化因素的差异,“表面文章”往往很难传达那些细微而珍贵的思想情感。因而,译者必须设身处地,进入人物内心深处,与之息息相通、荣辱与共,从而思其所思,感其所感,进而言其所欲言。在翻译时近乎忘我,每遇动人之处往往情不自禁,随人物一同掉泪。

文化中介是翻译,翻译离不开文化。国际译联副主席、中国翻译协会副会长黄友义说:“提高文化软实力,真正需要的是实现内心的、深层次的沟通。中国图书乃至中国文化走向世界,翻译工作是一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。翻译到位,能够增进彼此的了解,如果翻译的意思没错,但不是那个语境,可能还是会造成彼此间的误解。”我们的文化要走出去,就是要让中国文化的精华被世界人民了解。让世界了解中国文化,翻译是桥梁。


相关内容

  • 媒介学(比较文学理论概要)
  • 媒介学 媒介学主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系和影响的具体途径和手段,也就是说,它研究的重心是作品在交流中的"中间环节",即研究一国文学是怎样传播到另一国去的.梵·第根认为:在两国文学交换之形态间,我们应该让一个地位--而且是一个重要的地位--给促进一种外国文学所有的著作 ...

  • 从李白的诗歌看唐诗中数字的翻译
  • 内蒙古农业大学学报(社会科学版)2004年第4期(第6卷总第22期)Ja册lofIr髓rM∞diaA鲥cLdt哪lU试戚ty(S.dalSd廿睇Edi6∞)N.42004(V016SumNo22) 从李白的诗歌看唐诗中数字的翻译 ●杨彩玉陈琪 摘要:数字在汉语中出现的频率很高,而且作用不同,这在唐诗 ...

  • 承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析
  • ISSN1008-9446 CN13-1265/TE承德石油高等专科学校学报JournalofChengdePetroleumCollege2011年9月第13卷第3期, Vol.13,No.3,Sep.2011 承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析 李显宁,王淑玲,项新宇,顾宝珠,曹景凯 (承德石 ...

  • 从变异理论看导游词_苏州博物馆_的英译
  • 2012年第03期 第28卷(总279期) 吉林省教育学院学报 JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCE No.03,2012 Vol.28TotalNo.279 <苏州博物馆>从变异理论看导游词的英译 李华丽 (湖南商学院外国语学院,湖南 ...

  • 从边缘到中心_五四运动前后中国翻译文学的地位
  • 第23卷第5期 2009年10月合肥工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Vol.23No.5Oct.2009 从边缘到中心 )))五四运动前后中国翻译文学的地位 胡作友, 喻 凤 (合肥工业大学外国语学院, ...

  • 谁将希腊文明传播到中国_
  • 中国图书商报/2008年/9月/2日/第A01版 中国阅读周刊 谁将希腊文明传播到中国? 书评人 剑波 古希腊作为欧洲文化的根源,让欧洲人对希腊永远心怀文化的乡愁.而希腊也是人类文明共同的瑰宝,从奥林匹克运动会到象征希腊女神翅膀线条的运动品牌NIKE ,从现代男子短发发型到"吃不到葡萄说葡 ...

  • _西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观
  • 北京第二外国语学院学报 2009年第6期 (总第170期) "西方文化中心主义"话语下的林语堂 "送去主义"译介观 朱伊革 (上海师范大学外国语学院 上海 200234) 摘 要:"西方文化中心主义"在长期的东西方文化的交流过程中占据着主导 ...

  • 旅游资料翻译中的跨文化交际现象
  • 科技信息 人文社科 旅游资料翻译巾的跨文化交际坝象 桂林工学院亢江瑶 [摘要]由于国际交流的日益频繁,旅游信息的传播及旅游方式也呈现多元化的特点.本文把跨文化交际与旅游资料翻译结合起来.从语言学,文化人类学,社会心理学等各个方面对中英旅游资料的翻译进行分析研究,探讨了旅游信息交流中的跨文化交际特点, ...

  • 字幕翻译的策略
  • 山西农业大学学报(社会科学版)第9卷(第6期) 001361 J.ShanxiAric.Univ.(SocialScienceEdition)No.6Vol.92010 g 电影<孔子>字幕翻译的策略探析 林丽霞1,宋铁花2 ()福建师范大学福清分校外语系,福建福清3山西农业大学文理学院 ...