新闻定义
1) News is a fresh report of events,facts ,or opinions that people did not know before they read your story.
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)
2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)
3) News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them. (新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)
4) News is the reporting of anything timely which has importance,use ,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)
5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it's (big ) news. (狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
Part One: Reading Strategies
句子、语境及英语思维
1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he‟s only been a senator for four years.
这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话
在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。
The accident completely wiped out what little sight he had left.
这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:
准确理解标题,领悟其妙处;
适当照顾译文特点,增强可读性;
重视读者的接受能力。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD
奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌
3. UK‟ s Oldest Person Dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
1. Quake Death Toll Tops 9000.
(日本本州岛海域 )地震死亡人数己逾五千
2. Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri'tɔrik əl] ) 。如:
1. (比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.
中东——恐怖主义的摇篮
2. (借用典故allusion :[ə„lu:ʒən] )
Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母
Failure is the mother of success
4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
•1. 'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.
•“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
•2. Desperate Need, Desperate Deed.
•燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点·缩写词
•缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
•CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.
•(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)
•全国政协主席在京接见归国留学生。
•AIDS Victims Surging In US.
•(AIDS =Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
• 美“艾滋病”患者激增。
•PlO Says Big Israeli Drive Ahead.
•(Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)
• 巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
•1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协) 和plo(巴解组织) 。又如:
•UNESCO [juː'nεskəυ] =United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization
•(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund
•(国际货币基金组织)
ASEAN['æs ɪ"æn] =Association Of Southeast Asian Nations
•(东南亚国家联盟;“东盟”)
•GATT[ɡæt] =General Agreement On Tariffs And Trade
•(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization
•(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries
•(石油输出国组织;“欧佩克”)
•IOC=International Olympic Committee
•(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[„næsə]
•[(美国) 国家宇航局]
WHO=World Health Organization
•(世界卫生组织)
•2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:
•UFO=Unidentified Flying Object
•(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index
•(道·琼斯指数)
PC=Personal Computer
•(个人电脑)
ABM=Anti-Ballistic Missile [bə'listik]
•(反弹道导弹)
SDI=Strategic Defence Initiative
•(战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time
•(格林威治标准时间)
•3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如
•MP (=member of Parliament 国会议员) 。又如:
•PM=Prime Minister
•(总理;首相)
GM=General Manager
•(总经理)
VIP=Very Important Person
•(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman
•(交通警察)
PA=Personal Assistant
•(私人助理)
新闻英语的标题的特点·节缩词
•新闻标题除了使用缩写词acronyms and intialisms 外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词clipped words,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
•graduate (毕业生)——grad ;
hospital (医院)——hosp ;
billion (十亿)——bn ;
percent (百分比)——pc ;
cigarette (香烟)——cig
•Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)]. • 集邮周刊即将发行。
•New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. • 新兴集团推动高新技术研究。
•Aussie =Australian (澳大利亚的)
biz =business (商业)
champ =champion (冠军)
con =convict (罪犯)
deli =delicatessen (熟食) [,delikə'tesn]
expo =exposition (博览会)
homo =homosexual (同性恋) ['həum əu'sek ʃu əl]
lib =liberation (解放)
pro =professional (专业的;职业的)
rep =representative (代表)
Russ =Russia (俄罗斯)
Sec =secretary (秘书)
chute =parachute (降落伞)
copter =helicopter (直升机)
nat„l=national (全国的)
com„l=commercial (商业的;广告)
c„tee=committee (委员会)
C„wealth=Commonwealth (英联邦)
telly =television (电视机)
tech =technology (技术)
pix =pictures (电影)
vet =veteran (老兵;老手)
vic =victory (胜利)
新闻英语的标题的特点·标点符号
•punctuation marks :[,pʌŋktju'eiʃən]
•英语新闻标题一贯注重结构精练concise ,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,
•一是区分表示各句子成分elements 意群sense groups之间的关系; •二是旨在进一步节省标题字数。
•现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
• 1)逗号comma 常被用来代替连词“and”。例如Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit „Snake‟
•(= Belgium['bεlʤəm] Supports the Francs[fræŋk] and Denies It Will Quit the „Snake‟)
• 比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
• Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
•(= The Guangzhou Fair Closed And the Trade Booms)
• 广交会闭幕 交易兴旺
•2)冒号colon :['kəul ən]除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。例如:
• Shanghai :Resplendent Pearl of New China
•(= Shanghai Is a Resplendent [ri'splendənt]灿烂的; 光辉的; 华丽的 Pearl of New China)
• 上海是中国的一颗明珠。
•3)破折号dash 常被放置在不用引号quotation mark的引言前后,以引出说话者。例如:
•Economy Grows Slowly as Unemployment ,Inflation Rise -- Economists(= Economists Say That the Economy Grows Slowly as the Unemployment and Inflation Rise)
• 经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长
•
•Malaria Still Menaces Quater of Humanity--French Professor
•[mə'l ɛəri ə]疟疾; ['menis]威胁
• (=A French Professor Says that Malaria Still Menaces a Quater of the Humanity )
• 法国一教授说:疟疾仍威胁着四分之一的人类
新闻英语的标题的特点·语态 voice
•新闻标题使用动词主动语态active voice的频率远远超过被动语态passive voice。主动语态比被动语态更加生动多彩vivid 且富有感染力infectious[in'fekʃəs] ,所
表达的意义更为直接,或更具有说服力persuasive ,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然a flowing sense 。
•英语新闻标题只有在事件或动作的接受者accepter of action 比执行者executor
[ig'zekjutə]更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
•英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如
•“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”
•远比“Collapse Claims 500 Lies in S.Korea”更为吸引人。
•两条标题都起到了提示present 与浓缩condense [kən'dens]韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目。
•英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
•Van Goghs Recovered after Theft
•(= Van Goghs are Recovered after Theft )
•梵高名画窃而复得
speculation
N. ~ over/ about/ upon/ on sth.
Action of speculating思考;思索;推测;推断
Much speculation over the cause of the air crash
unilateral
Adj. done by or affecting one person, group, country, etc. , and not the another; one-sided 单方面的;单边的
Unilateral decisions, agreements, declarations
editorial [εdɪ't ɔːr ɪəl]
adj. of an editor编辑的
The editorial office
N. 社论;社评
Self-righteous
(derog 贬) showing in a smug way that one believes that what one does, thinks, etc. is right自以为是的
A self-righteous person, attitude, remark
Pro-
1. n.赞成者
2. 赞成的论点
The pros and cons [kɔn] of strike action were discussed.
人们商讨了支持和反对罢工活动的论点。
3. 赞成票
manifest
----show sth. Clearly; demonstrate清楚地表明;显示某事物;证明 She manifested little interest in her studies.
feeble
Adj. 1. weak; faint衰弱的;虚弱的;微弱的
A feeble old man
2. (derog贬) lacking force 无力的
peninsula[pə'n ɪnsjul ə]
n.
1. 半岛
His house is located on the tip of the peninsula.
他的房子位于半岛的顶端。
dissuade[dɪ 'sweɪd]
V. ~ sb. from sth. / doing sth
(try to) stop sb. by advice or persuasion(企图)劝阻某人
The police managed to dissuade him from jumping off the building. audible['ɔːd ɪbl]
Adj. that can be heard clearly听得见
Her voice was scarcely audible above the noise of the wind
faintly audible隐然可闻
sigh
V. 1. 叹气
When he was informed that he failed in the exam again, he sighed tears in his eyes.
2. to emit a similar sound悲叹;悲鸣
The old man walked alone in the woods, listening to the sound of willows sighing in the wind.
N. the act or sound of sighing叹气;叹气声
“ I hope I could have given you a chance to receive good education.” the mother said to her with a sigh.
reward
V. (esp passive) ~ sb for sth./ doing sth.
Give a reward to sb给某人报酬;奖赏某人
Is this how you reward me for helping?
She rewarded him with a smile.
Anyone providing information will be rewarded.
rewarding
Adj. (of an activity, etc) worth doing; satisfying值得做的;令人满意的;有益的 A rewarding film
vindicate[ 'vɪnd ɪke ɪt]
disputed) 维护;辩白 V. show or prove the truth, justice, validity, etc. (of something that has been
He tried hard to vindicate his honor.
他拼命维护自己的名誉。
mandate[ 'mænde ɪt]
N. order, mission命令;要求
The government gave the police a mandate to reduce crime.
Carry out a mandate执行一项命令
Language Features
科技类新闻报道样式
新闻英语中的借代
科技类新闻专业词汇
新闻定义
1) News is a fresh report of events,facts ,or opinions that people did not know before they read your story.
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)
2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)
3) News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them. (新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)
4) News is the reporting of anything timely which has importance,use ,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)
5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it's (big ) news. (狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
Part One: Reading Strategies
句子、语境及英语思维
1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he‟s only been a senator for four years.
这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话
在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。
The accident completely wiped out what little sight he had left.
这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:
准确理解标题,领悟其妙处;
适当照顾译文特点,增强可读性;
重视读者的接受能力。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD
奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌
3. UK‟ s Oldest Person Dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
1. Quake Death Toll Tops 9000.
(日本本州岛海域 )地震死亡人数己逾五千
2. Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri'tɔrik əl] ) 。如:
1. (比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.
中东——恐怖主义的摇篮
2. (借用典故allusion :[ə„lu:ʒən] )
Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母
Failure is the mother of success
4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
•1. 'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.
•“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
•2. Desperate Need, Desperate Deed.
•燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点·缩写词
•缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
•CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.
•(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)
•全国政协主席在京接见归国留学生。
•AIDS Victims Surging In US.
•(AIDS =Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
• 美“艾滋病”患者激增。
•PlO Says Big Israeli Drive Ahead.
•(Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)
• 巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
•1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协) 和plo(巴解组织) 。又如:
•UNESCO [juː'nεskəυ] =United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization
•(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund
•(国际货币基金组织)
ASEAN['æs ɪ"æn] =Association Of Southeast Asian Nations
•(东南亚国家联盟;“东盟”)
•GATT[ɡæt] =General Agreement On Tariffs And Trade
•(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization
•(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries
•(石油输出国组织;“欧佩克”)
•IOC=International Olympic Committee
•(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[„næsə]
•[(美国) 国家宇航局]
WHO=World Health Organization
•(世界卫生组织)
•2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:
•UFO=Unidentified Flying Object
•(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index
•(道·琼斯指数)
PC=Personal Computer
•(个人电脑)
ABM=Anti-Ballistic Missile [bə'listik]
•(反弹道导弹)
SDI=Strategic Defence Initiative
•(战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time
•(格林威治标准时间)
•3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如
•MP (=member of Parliament 国会议员) 。又如:
•PM=Prime Minister
•(总理;首相)
GM=General Manager
•(总经理)
VIP=Very Important Person
•(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman
•(交通警察)
PA=Personal Assistant
•(私人助理)
新闻英语的标题的特点·节缩词
•新闻标题除了使用缩写词acronyms and intialisms 外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词clipped words,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
•graduate (毕业生)——grad ;
hospital (医院)——hosp ;
billion (十亿)——bn ;
percent (百分比)——pc ;
cigarette (香烟)——cig
•Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)]. • 集邮周刊即将发行。
•New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. • 新兴集团推动高新技术研究。
•Aussie =Australian (澳大利亚的)
biz =business (商业)
champ =champion (冠军)
con =convict (罪犯)
deli =delicatessen (熟食) [,delikə'tesn]
expo =exposition (博览会)
homo =homosexual (同性恋) ['həum əu'sek ʃu əl]
lib =liberation (解放)
pro =professional (专业的;职业的)
rep =representative (代表)
Russ =Russia (俄罗斯)
Sec =secretary (秘书)
chute =parachute (降落伞)
copter =helicopter (直升机)
nat„l=national (全国的)
com„l=commercial (商业的;广告)
c„tee=committee (委员会)
C„wealth=Commonwealth (英联邦)
telly =television (电视机)
tech =technology (技术)
pix =pictures (电影)
vet =veteran (老兵;老手)
vic =victory (胜利)
新闻英语的标题的特点·标点符号
•punctuation marks :[,pʌŋktju'eiʃən]
•英语新闻标题一贯注重结构精练concise ,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,
•一是区分表示各句子成分elements 意群sense groups之间的关系; •二是旨在进一步节省标题字数。
•现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
• 1)逗号comma 常被用来代替连词“and”。例如Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit „Snake‟
•(= Belgium['bεlʤəm] Supports the Francs[fræŋk] and Denies It Will Quit the „Snake‟)
• 比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
• Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
•(= The Guangzhou Fair Closed And the Trade Booms)
• 广交会闭幕 交易兴旺
•2)冒号colon :['kəul ən]除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。例如:
• Shanghai :Resplendent Pearl of New China
•(= Shanghai Is a Resplendent [ri'splendənt]灿烂的; 光辉的; 华丽的 Pearl of New China)
• 上海是中国的一颗明珠。
•3)破折号dash 常被放置在不用引号quotation mark的引言前后,以引出说话者。例如:
•Economy Grows Slowly as Unemployment ,Inflation Rise -- Economists(= Economists Say That the Economy Grows Slowly as the Unemployment and Inflation Rise)
• 经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长
•
•Malaria Still Menaces Quater of Humanity--French Professor
•[mə'l ɛəri ə]疟疾; ['menis]威胁
• (=A French Professor Says that Malaria Still Menaces a Quater of the Humanity )
• 法国一教授说:疟疾仍威胁着四分之一的人类
新闻英语的标题的特点·语态 voice
•新闻标题使用动词主动语态active voice的频率远远超过被动语态passive voice。主动语态比被动语态更加生动多彩vivid 且富有感染力infectious[in'fekʃəs] ,所
表达的意义更为直接,或更具有说服力persuasive ,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然a flowing sense 。
•英语新闻标题只有在事件或动作的接受者accepter of action 比执行者executor
[ig'zekjutə]更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
•英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如
•“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”
•远比“Collapse Claims 500 Lies in S.Korea”更为吸引人。
•两条标题都起到了提示present 与浓缩condense [kən'dens]韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目。
•英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
•Van Goghs Recovered after Theft
•(= Van Goghs are Recovered after Theft )
•梵高名画窃而复得
speculation
N. ~ over/ about/ upon/ on sth.
Action of speculating思考;思索;推测;推断
Much speculation over the cause of the air crash
unilateral
Adj. done by or affecting one person, group, country, etc. , and not the another; one-sided 单方面的;单边的
Unilateral decisions, agreements, declarations
editorial [εdɪ't ɔːr ɪəl]
adj. of an editor编辑的
The editorial office
N. 社论;社评
Self-righteous
(derog 贬) showing in a smug way that one believes that what one does, thinks, etc. is right自以为是的
A self-righteous person, attitude, remark
Pro-
1. n.赞成者
2. 赞成的论点
The pros and cons [kɔn] of strike action were discussed.
人们商讨了支持和反对罢工活动的论点。
3. 赞成票
manifest
----show sth. Clearly; demonstrate清楚地表明;显示某事物;证明 She manifested little interest in her studies.
feeble
Adj. 1. weak; faint衰弱的;虚弱的;微弱的
A feeble old man
2. (derog贬) lacking force 无力的
peninsula[pə'n ɪnsjul ə]
n.
1. 半岛
His house is located on the tip of the peninsula.
他的房子位于半岛的顶端。
dissuade[dɪ 'sweɪd]
V. ~ sb. from sth. / doing sth
(try to) stop sb. by advice or persuasion(企图)劝阻某人
The police managed to dissuade him from jumping off the building. audible['ɔːd ɪbl]
Adj. that can be heard clearly听得见
Her voice was scarcely audible above the noise of the wind
faintly audible隐然可闻
sigh
V. 1. 叹气
When he was informed that he failed in the exam again, he sighed tears in his eyes.
2. to emit a similar sound悲叹;悲鸣
The old man walked alone in the woods, listening to the sound of willows sighing in the wind.
N. the act or sound of sighing叹气;叹气声
“ I hope I could have given you a chance to receive good education.” the mother said to her with a sigh.
reward
V. (esp passive) ~ sb for sth./ doing sth.
Give a reward to sb给某人报酬;奖赏某人
Is this how you reward me for helping?
She rewarded him with a smile.
Anyone providing information will be rewarded.
rewarding
Adj. (of an activity, etc) worth doing; satisfying值得做的;令人满意的;有益的 A rewarding film
vindicate[ 'vɪnd ɪke ɪt]
disputed) 维护;辩白 V. show or prove the truth, justice, validity, etc. (of something that has been
He tried hard to vindicate his honor.
他拼命维护自己的名誉。
mandate[ 'mænde ɪt]
N. order, mission命令;要求
The government gave the police a mandate to reduce crime.
Carry out a mandate执行一项命令
Language Features
科技类新闻报道样式
新闻英语中的借代
科技类新闻专业词汇