2015年5月份catti二级笔译真题

2015年5月份CATTI二笔真题

第一部分 英译汉

Part 1 English to Chinese Translation

Passage 1

(关于毛利人的介绍,原文选自:http://www.crystalinks.com/maori.html)

Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.

New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique

The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country's diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.

The Ministry for Culture and Heritage is government‟s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.

The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that Vote funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.

The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand‟s culture. The Ministry‟s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agencies.

Passage 2

Awakening the „Dutch Gene‟ of Water Survival

By CHRISTOPHER F. SCHUETZEJUNE 29, 2014

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.

Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious

geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation‟s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

“Everything works so smoothly that people don‟t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

第二部分 汉译英

Part 2 Chinese to English Translation

Passage 3

(选自2013年政府白皮书《西藏的发展与进步》,译之灵翻译培训课堂指定阅读材料。 原文链接:http://www.yizhil.com/show-35-1007-1.html)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交 流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等 领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。 西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为 34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势, 加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Passage 4

(节选自2012年热点新闻《风调雨顺已成“天气奢侈品”》)

人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。

气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。

2015年5月份CATTI二笔真题

第一部分 英译汉

Part 1 English to Chinese Translation

Passage 1

(关于毛利人的介绍,原文选自:http://www.crystalinks.com/maori.html)

Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.

New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique

The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country's diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.

The Ministry for Culture and Heritage is government‟s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.

The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that Vote funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.

The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand‟s culture. The Ministry‟s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agencies.

Passage 2

Awakening the „Dutch Gene‟ of Water Survival

By CHRISTOPHER F. SCHUETZEJUNE 29, 2014

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.

Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious

geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation‟s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

“Everything works so smoothly that people don‟t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

第二部分 汉译英

Part 2 Chinese to English Translation

Passage 3

(选自2013年政府白皮书《西藏的发展与进步》,译之灵翻译培训课堂指定阅读材料。 原文链接:http://www.yizhil.com/show-35-1007-1.html)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交 流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等 领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。 西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为 34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势, 加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Passage 4

(节选自2012年热点新闻《风调雨顺已成“天气奢侈品”》)

人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。

气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。


相关内容

  • 2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案
  • 2015上半年CATTI 三级笔译真题及参考答案--英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stret ...

  • 2014年5月与11月CATTI二级笔译实务真题
  • [CATTI真题]2014年二级笔译实务真题出处(英译汉) 均出自<纽约时报> 1.乔布斯夫人的新闻报道(节选) Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every f ...

  • CATTI_二级考试须知
  • 五.考试科目 二.三级笔译考试均设<笔译综合能力>和<笔译实务>2个科目:口译考试均设<口译综合能力>和<口译实务>2个科目,其中二级口译考试<口译实务>科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别 ...

  • 二级笔译备考:无心插柳柳成荫
  • 作者:吴庆雯 本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试(点击查看考试经验),二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了.成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的.说起这个,我得感激一位同事的刺激.原本一直没在意catti笔译考试,认为工作水平可以就够了.但她的一句:" ...

  • 中级口译考试说明
  • 中级口译 <上海市外语口译岗位资格证书>培训与考试项目是上海市委组织部.上海市人事局.上海市教育委员会.上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一.又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次 ...

  • 2016年5月catti三级笔译真题
  • 2016年5月catti 三级笔译真题 原文: Holding Back the Sahara Senegal Helps Plant a Great Green Wall to Fend Off the Desert By DIANA S. POWERSNOV. 18, 2014 Continue ...

  • 无规划无职业:职业规划怎么写
  • <成功>杂志对耶鲁1953级毕业生做过一个调查,问了他们三个问题:1)你有定过目标吗?2)你有把你的目标写下来吗?3)你有写过去完成目标的计划吗? 调查结果出人意料!只有3%的人把目标写了下来,而且有相应的可实现的计划:有13%的人有过目标,但没有写下来:剩下的84%的人都没有过具体的目 ...

  • 英语二级笔译2015年11月真题+答案解析
  • 2015年11月CATTI二级笔译实务真题 英译汉 passage1 Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. 苹果可能是世界上唯一敢自比 ...

  • 2003年05月CATTI二级口译实务真题(暂无音频文件)
  • 2003年05月CATTI二级口译实务真题(暂无音频文件) 一.Interpret(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分. Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to ...