翻译行业现状

翻译行业现状——译员

曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。

现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。

有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还1000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经1200,还有提成。

曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。”

可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。

为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?

因为,滥竽充数的太多了。

很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。

同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。

说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。

对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。

众所周知,会者不难,难者不会。

有人痛苦不堪,有人乐在其中。

做翻译,不是翻字典。

你是做翻译的,不是翻字典的。

翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。

我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。

除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗?

闻道有先后,术业有专攻。

有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什么都译不好”。

有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。

有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容。

有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。

如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译的质

量也好不到哪里去。

曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。

国内的译员参差不齐,海归派也一样。

虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的。但滥竽充数者也确实不乏其人。

很多公司标榜自己是“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样,有公司标榜自己是“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给“美籍华人”代表团做英文翻译。

欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,“海归博士”的英文就未必敢恭维了。有人在英国学了3年法律,回北京照样花2万块去华尔街培训英语。有人在加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实2-3年的时间能把英语说得跟母语一样好。

同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。

一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。 所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。 相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。

是的,太多了。但,优秀的太少了。

英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?

30年的高考,造就了30年的英语应试教育,而非语言能力教育。

现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊?

去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国外某教材出版社的教材编写体系。但是,教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加高考,而不是培养自己的语言能力。

大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为了参加考试在学习,本质上还是应试教育。

大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重不足的。

这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。

时代在进步。我相信,未来20年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即使20年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。

在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,依然存在那么大的翻译市场呢?

因为,并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。

这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人45分钟写的作文可以发表,有人的作文却狗屁不通。韩寒18岁就发表《三重门》了,N多学生18岁还在为高考作文看人家的范文呢。

本文作者供职于北京美言翻译服务有限责任公司

翻译行业现状——译员

曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。

现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。

有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还1000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经1200,还有提成。

曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。”

可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。

为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?

因为,滥竽充数的太多了。

很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。

同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。

说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。

对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。

众所周知,会者不难,难者不会。

有人痛苦不堪,有人乐在其中。

做翻译,不是翻字典。

你是做翻译的,不是翻字典的。

翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。

我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。

除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗?

闻道有先后,术业有专攻。

有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什么都译不好”。

有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。

有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容。

有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。

如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译的质

量也好不到哪里去。

曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。

国内的译员参差不齐,海归派也一样。

虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的。但滥竽充数者也确实不乏其人。

很多公司标榜自己是“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样,有公司标榜自己是“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给“美籍华人”代表团做英文翻译。

欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,“海归博士”的英文就未必敢恭维了。有人在英国学了3年法律,回北京照样花2万块去华尔街培训英语。有人在加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实2-3年的时间能把英语说得跟母语一样好。

同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。

一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。 所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。 相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。

是的,太多了。但,优秀的太少了。

英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?

30年的高考,造就了30年的英语应试教育,而非语言能力教育。

现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊?

去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国外某教材出版社的教材编写体系。但是,教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加高考,而不是培养自己的语言能力。

大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为了参加考试在学习,本质上还是应试教育。

大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重不足的。

这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。

时代在进步。我相信,未来20年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即使20年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。

在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,依然存在那么大的翻译市场呢?

因为,并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。

这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人45分钟写的作文可以发表,有人的作文却狗屁不通。韩寒18岁就发表《三重门》了,N多学生18岁还在为高考作文看人家的范文呢。

本文作者供职于北京美言翻译服务有限责任公司


相关内容

  • 下卷第一章-中国翻译行业发展现状
  • 下卷 翻译行业概览 第一章 中国翻译行业发展现状 翻译,无论是作为一种文化现象.思想活动,还是作为一项事业.一种专业技能,总与所处的时代背景密不可分.随着我国改革开放和经济建设的不断深入,国际交往活动的日趋频繁,我国的翻译事业也取得了显著的发展,产业规模不断扩大,从业人数不断增加,翻译业务已经渗透到 ...

  • 轮台县民汉双语人才现状的调研报告
  • 轮台县民汉双语人才现状的调研报告 在当今多元文化互相借鉴共同发展的形势下,保护民族语言,发扬民族优秀传统文化无疑是中华民族崛起的又一新动力.语言是思维的符号系统,一个民族的语言是一段历史的承载,是一种文化的延续,更是一串价值的印证.根据<关于开展泉州民汉双语人才调研工作的通知>(巴政办发 ...

  • 基于功能翻译理论的职业译员培训研究
  • 基于功能翻译理论的职业译员培训研究 [摘 要]翻译已经成为一门行业,其专业化.职业化是必然的发 展趋势.针对国内职业译员培训的现状,我们需要厘清专业翻译与 文学翻译.大学翻译之间的区别,提出借鉴功能翻译理论对职业译 员进行系统化.规范化和职业化培训的原则和内容,以培养合格的 职业译员,应对经济社会发 ...

  • 语言服务起蓬头
  • 中国翻译协会在2010年首次正式提出了"语言服务业"概念,标志着以翻译服务为核心的语言服务业作为一种新兴业态得以确立.作为语言产业重要组成部分的语言服务业(语言翻译业),探究其发展的规律和特点对认识我国语言产业的发展现状和趋势将起到重要的作用.来自中国翻译协会的统计数据表明,从1 ...

  • 我国职业教育现状及未来发展模式探析_李燕
  • 科技探索争鸣·· 科技视界 职校科技 我国职业教育现状及未来发展模式探析 李燕 (北京电子科技职业学院,中国北京100070) [摘要]职业教育对于当前经济发展的起着重大作用,对其现状的研究显得格外必要,目前我国职业教育的发展出现了一系列问题,探索科学合理的教学发展道路,必须改变办学理念,走&quo ...

  • 国内学科专业语料库研究现状及发展趋势
  • 2013年3月西安外国语大学学报 Mar.2013国内学科专业语料库研究现状及发展趋势 崔维霞,王均松 (西安外国语大学高职部陕西西安710061:西北工业大学人文与经法学院陕西西安710129) 摘 要:学科专业语料库是依据某一学科或专业而建立的独具特色的专门用途语料库,其在专业词表制定.专科词典 ...

  • 社交网络下大学生网络创业的现状与对策探讨
  • Wide Angle| 广角 社交网络下大学生网络创业的现状与对策探讨 祝雯婷 谭福成 浙江越秀外国语学院国际商学院 浙江绍兴 312000 2013年度校级大学生科研项目<社交网络下大学生网上开店的现状与对策探讨--以绍兴市为例>(项目编号:CSB13045)研究成果之一;2013年国 ...

  • 干货 | 如何让临床药师的工作更值钱?
  • 光明坦荡的前景和 令人焦虑的现状 谈到临床药师这一这一职业,看好的人会说,这是朝阳行业,是未来的大势所在:看衰的人会感叹,自己有生之年可能都看不到这一行业的兴盛. 二者都没有错,只是看问题的角度不同罢了,前景可能会是美好乐观的,但是发展了三十余年,这一职业确实还在起步阶段. 随着药品零加成的推进,以 ...

  • 金融行业的发展现状和发展趋势
  • 金融行业 银行业 金融行业的发展现状和发展趋势 在全球化经济环境下,金融业日益受到国际形势的影响.中国金融业正逐步向世界开放,外资金融机构进入中国与中资银行展开竞争.国有金融机构也在向国际化发展.国内金融机构的业务骨干已成为外资金融机构猎取的首要目标. 金融行业的就业现状和就业趋势 目前金融业对本科 ...