《诗经. 国风》英译中的文化意象的传递
摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之间交流的重要工具。诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题。本文以《诗经·国风》的英译本为例,从生态、物质、社会文化三方面讨论文化因素对翻译的影响。
关键词:《诗经·国风》、文化意象、翻译
一、 引言
《诗经》是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及世界文学史的发展产生了不可磨灭的影响。由于其重要的历史文化地位,古往今来,各国译者纷纷将其译成各种文字,仅英语翻译也已经有了过百年的历史。世界上第一部《诗经》英文全译本出自英国汉学家理雅各之手;1993年,我国著名翻译家许渊冲教授则出版了自我国建国以来第一本《诗经》英文全译本。
众所周知,《诗经》中最好的作品来自于《国风》,其主要内容是东周时期采集的民歌民谣,纯朴自然是其最大特点。在《国风》,以及在整本《诗经》中包含了大量具有中国传统文化意味的信息,如何将文化信息准确传递出去是各翻译家在翻译中面临的最大难题,因为翻译不仅是从语言文字层面上的语言活动,更是传播文化的一种重要途径。图里说过,翻译作为一种活动,不可避免地介入了至少两种或更多语言以及这些语言承载的文化。(Toury, 1978:200)奈达也曾指出,如果没有对一种语言的文化背景作一番谨慎的斟酌,任何语篇都无法最完整地表述这种语言在其文化影响下的作用及其词汇、习语的含义。(Nida, 1993:1)
二、 《诗经·国风》英译中的文化意象的传递
文化意象就是文化与意象的结合,是一个国家、一个民族文化智慧的结晶,是“历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式,甚至是文字等的积淀,并经过历史的发展、社会文化群体的反复运用而逐渐形成的一种自成系统的带有丰富联想意义的文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化内涵。”(蒋冰清, 2006:75)本中讨论的文化意象大体上从三个方面:生态文化、社会文化、物质文化。
1. 生态文化意象的传递
《诗经. 国风》英译中的文化意象的传递
摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之间交流的重要工具。诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题。本文以《诗经·国风》的英译本为例,从生态、物质、社会文化三方面讨论文化因素对翻译的影响。
关键词:《诗经·国风》、文化意象、翻译
一、 引言
《诗经》是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及世界文学史的发展产生了不可磨灭的影响。由于其重要的历史文化地位,古往今来,各国译者纷纷将其译成各种文字,仅英语翻译也已经有了过百年的历史。世界上第一部《诗经》英文全译本出自英国汉学家理雅各之手;1993年,我国著名翻译家许渊冲教授则出版了自我国建国以来第一本《诗经》英文全译本。
众所周知,《诗经》中最好的作品来自于《国风》,其主要内容是东周时期采集的民歌民谣,纯朴自然是其最大特点。在《国风》,以及在整本《诗经》中包含了大量具有中国传统文化意味的信息,如何将文化信息准确传递出去是各翻译家在翻译中面临的最大难题,因为翻译不仅是从语言文字层面上的语言活动,更是传播文化的一种重要途径。图里说过,翻译作为一种活动,不可避免地介入了至少两种或更多语言以及这些语言承载的文化。(Toury, 1978:200)奈达也曾指出,如果没有对一种语言的文化背景作一番谨慎的斟酌,任何语篇都无法最完整地表述这种语言在其文化影响下的作用及其词汇、习语的含义。(Nida, 1993:1)
二、 《诗经·国风》英译中的文化意象的传递
文化意象就是文化与意象的结合,是一个国家、一个民族文化智慧的结晶,是“历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式,甚至是文字等的积淀,并经过历史的发展、社会文化群体的反复运用而逐渐形成的一种自成系统的带有丰富联想意义的文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化内涵。”(蒋冰清, 2006:75)本中讨论的文化意象大体上从三个方面:生态文化、社会文化、物质文化。
1. 生态文化意象的传递