典籍翻译_唐雎不辱使命

唐雎不辱使命

Tang Ju Accomplished His Mission Successfully 秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不说(通假字,通“悦”)。安陵君因使唐雎使于秦。

An ambassador was sent by the King of State Qin to the State of Anling and reported the King of Qin’s words, “I want to exchange the State of Anling with an area of 50 thousand square kilometers, please do not disappoint me!” The King of Anling replied, “It is very kind of you to exchange a small land with a vast area. You are doing a generous deed, but I inherited this land from my ancestors, so I would like to safeguard it all my life. I dare not exchange it.” The King of State Qin was unhappy on hearing the King of Anling’s answer. In this circumstance, the King of Anling sent Tang Ju to the State of Qin as an ambassador.

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”

The King of State Qin told Tang Ju, ”I want to exchange the State of Anling with 50 thousand square kilometers, but why did the King of Anling refused my offer? Moreover, the State of Han and the State of Wei have been destructed by the unstoppable force of Qin, the reason why the State of Anling is still here with its 5 thousand square kilometers’ land is that I have always regarded the King of Anling as an honest elder brother, so I spared the State of Anling. In order to enlarge his territory, I want to exchange his land with another land ten times bigger than his. Is his defiance a sign of contempt for me?” Tang Ju answered, “No, not at all. The King of Anling inherited his land from his ancestors and his want to safeguard it. Even 100 thousand square-kilometer land would not change his mind, let alone a land of merely 50 thousand square kilometers.”

秦王怫(fú)然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以头抢(qiāng)地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀(guī)也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟(gǎo)素,今日是也。”挺剑而起。

The King of Qin got furious and said, “Have you ever heard of the anger of the son of heaven, sir?” Tang Ju replied, “I’ve never heard of that.” The King of Qin said, “When the son of heaven get angry, tens of millions people will die and their blood will flow thousands of li like a river.” Tang Ju said, “Have your majesty ever heard of the anger of common people?” The King of Qin said, “When common people get angry, all they can do is to take off their hats and shoes, and bump against the ground with their heads.” Tang Ju said, “That is the anger of mediocre and incompetent people instead of the talents. When Zhuan Zhu assassinated the King of Wu, there was a tail of a comet passed by the moon. When Nie Zheng assassinated the King of Han, a ray of white light soared to the sun. When Yao Li assassinated Qing Ji, a goshawk showed up in the palace. These three people, if me included, there will be four, are grassroots with great talent, the heaven had showed the sign of approval before their anger expressed. If someone like them gets angry, the two of us will die and the blood will flow as far as just five steps, but all your people will dress in white clothes to show their mourn. Today is the day. ” Tang Ju held his sword tightly

and looked at the King of Qin.

秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。

The King of Qin was terrified, he kneeled and apologized to Tang Ju, “Please be seated. It is not worthy of that! Now I see, the big states like Han and Wei were destructed, but the State of Anling remains safe with only 5 thousand square kilometers. The existence of Anling is all because of you

秦王派人对安陵君(安陵国的国君)说:“我想要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我啊!”安陵君说:“大王加以恩惠,用大的地盘交换我们小的地盘,这再好不过了,虽然是这样,但这是我从先王那继承的封地,我愿意一生守护它,不敢交换!”秦王知道后不高兴。于是安陵君就派遣唐雎出使到秦国。 秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君却不听从我,这是为什么?况且秦国使韩国魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的土地幸存下来的原因,是因为我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。现在我用安陵十倍的土地,让安陵君扩大自己的领土,但是他违背我的意愿,是他看不起我吗?”唐雎回答说:“不,并不是这样的。安陵君从先王那里继承了封地,只想守护它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,更何况只是五百里的土地(就能交换)呢?”

秦王勃然大怒,对唐雎说:“先生曾听说过天子发怒吗?”唐雎回答说:“我未曾听说过。”秦王说:“天子发怒(的时候),会倒下百万人的尸体,鲜血流淌千里。”唐雎说:“大王曾经听说过平民发怒吗?”秦王说:“平民发怒,也不过就是摘掉帽子,光着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有才能有胆识的人发怒。专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮;聂政刺杀韩傀的时候,一道白光直冲上太阳;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰扑到宫殿上。他们三个人都是平民中有才能有胆识的人,心里的愤怒还没发作出来,上天就降示了吉凶的征兆。现在(专诸、聂政、要离)加上我,将成为四个人了。假若有胆识有能力的人(被逼得)一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓因此穿丧服,今天的情形就是这样了。”说完(唐雎)挺剑而起(剑未出鞘)。

秦王变了脸色,直身而跪,向唐雎道歉说:“先生请坐,怎么会到这种地步!我明白了:韩国、魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的土地保全下来的原因,只是因为有先生您啊!”

唐雎不辱使命

Tang Ju Accomplished His Mission Successfully 秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不说(通假字,通“悦”)。安陵君因使唐雎使于秦。

An ambassador was sent by the King of State Qin to the State of Anling and reported the King of Qin’s words, “I want to exchange the State of Anling with an area of 50 thousand square kilometers, please do not disappoint me!” The King of Anling replied, “It is very kind of you to exchange a small land with a vast area. You are doing a generous deed, but I inherited this land from my ancestors, so I would like to safeguard it all my life. I dare not exchange it.” The King of State Qin was unhappy on hearing the King of Anling’s answer. In this circumstance, the King of Anling sent Tang Ju to the State of Qin as an ambassador.

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”

The King of State Qin told Tang Ju, ”I want to exchange the State of Anling with 50 thousand square kilometers, but why did the King of Anling refused my offer? Moreover, the State of Han and the State of Wei have been destructed by the unstoppable force of Qin, the reason why the State of Anling is still here with its 5 thousand square kilometers’ land is that I have always regarded the King of Anling as an honest elder brother, so I spared the State of Anling. In order to enlarge his territory, I want to exchange his land with another land ten times bigger than his. Is his defiance a sign of contempt for me?” Tang Ju answered, “No, not at all. The King of Anling inherited his land from his ancestors and his want to safeguard it. Even 100 thousand square-kilometer land would not change his mind, let alone a land of merely 50 thousand square kilometers.”

秦王怫(fú)然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以头抢(qiāng)地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀(guī)也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟(gǎo)素,今日是也。”挺剑而起。

The King of Qin got furious and said, “Have you ever heard of the anger of the son of heaven, sir?” Tang Ju replied, “I’ve never heard of that.” The King of Qin said, “When the son of heaven get angry, tens of millions people will die and their blood will flow thousands of li like a river.” Tang Ju said, “Have your majesty ever heard of the anger of common people?” The King of Qin said, “When common people get angry, all they can do is to take off their hats and shoes, and bump against the ground with their heads.” Tang Ju said, “That is the anger of mediocre and incompetent people instead of the talents. When Zhuan Zhu assassinated the King of Wu, there was a tail of a comet passed by the moon. When Nie Zheng assassinated the King of Han, a ray of white light soared to the sun. When Yao Li assassinated Qing Ji, a goshawk showed up in the palace. These three people, if me included, there will be four, are grassroots with great talent, the heaven had showed the sign of approval before their anger expressed. If someone like them gets angry, the two of us will die and the blood will flow as far as just five steps, but all your people will dress in white clothes to show their mourn. Today is the day. ” Tang Ju held his sword tightly

and looked at the King of Qin.

秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。

The King of Qin was terrified, he kneeled and apologized to Tang Ju, “Please be seated. It is not worthy of that! Now I see, the big states like Han and Wei were destructed, but the State of Anling remains safe with only 5 thousand square kilometers. The existence of Anling is all because of you

秦王派人对安陵君(安陵国的国君)说:“我想要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我啊!”安陵君说:“大王加以恩惠,用大的地盘交换我们小的地盘,这再好不过了,虽然是这样,但这是我从先王那继承的封地,我愿意一生守护它,不敢交换!”秦王知道后不高兴。于是安陵君就派遣唐雎出使到秦国。 秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君却不听从我,这是为什么?况且秦国使韩国魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的土地幸存下来的原因,是因为我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。现在我用安陵十倍的土地,让安陵君扩大自己的领土,但是他违背我的意愿,是他看不起我吗?”唐雎回答说:“不,并不是这样的。安陵君从先王那里继承了封地,只想守护它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,更何况只是五百里的土地(就能交换)呢?”

秦王勃然大怒,对唐雎说:“先生曾听说过天子发怒吗?”唐雎回答说:“我未曾听说过。”秦王说:“天子发怒(的时候),会倒下百万人的尸体,鲜血流淌千里。”唐雎说:“大王曾经听说过平民发怒吗?”秦王说:“平民发怒,也不过就是摘掉帽子,光着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有才能有胆识的人发怒。专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮;聂政刺杀韩傀的时候,一道白光直冲上太阳;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰扑到宫殿上。他们三个人都是平民中有才能有胆识的人,心里的愤怒还没发作出来,上天就降示了吉凶的征兆。现在(专诸、聂政、要离)加上我,将成为四个人了。假若有胆识有能力的人(被逼得)一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓因此穿丧服,今天的情形就是这样了。”说完(唐雎)挺剑而起(剑未出鞘)。

秦王变了脸色,直身而跪,向唐雎道歉说:“先生请坐,怎么会到这种地步!我明白了:韩国、魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的土地保全下来的原因,只是因为有先生您啊!”


相关内容

  • 论中国典籍外译
  • 摘 要:今天的中国典籍外译在理论和实践方面取得了突破性的进展,发挥了独特而不可替代的作用,面临更大的发展机遇,也存在诸多不足和挑战.本文在总结经验的基础上取长补短,寻求切实有效的策略,期望能给典籍外译工作的进步带来帮助. 关键词:典籍外译:作用:现状:策略 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码 ...

  • 以[楚辞]为例,论典籍英译在翻译发展中的意义
  • 謦 罄 聱 鬻 以 楚 辞 为 例 ' 论 典 籍 英 译 在 翻 译 发 展 中 的 意 义 ◆ 庄小华 ( 武汉纺织大学 外国语学院 ) [ 摘要]学术界对典籍英译 的研 究越 来越重视 , 在此把< 楚辞> 英译 实践作 为专题加 以研究 , 剖析 典籍英译 实践在 翻译 学发展 ...

  • 论文四要素分析
  • 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译论文四要素分析 研究的某一具体问题: 如何进行对典籍进行从语内翻译到语际翻译. 采用的过程和方法: 过程1注解.转译与语际翻译 2从文言文到现代汉语再到英译文 3翻译过程分析 方法以论语的例句从语内翻译到语际翻译为例. 得到的研究结果: 这里的讨论表明:像<论语& ...

  • 文化间性视域下典籍译者的文化自觉
  • 摘 要: 本文以我国社会学家费孝通先生提出的文化自觉为切入点,在许明武与葛瑞红宏观的翻译与文化自觉的理论构架下,从文化间性的视域对聊斋名篇<婴宁>的英译进行美美评价和分析,论证了译者的文化自觉在典籍翻译中的重要作用. 关键词: 文化间性 文化自觉 典籍翻译 美美评价 <婴宁> ...

  • [中西翻译简史]复习内容1
  • 翻译史复习重点 依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段 二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段 三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段 中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~ ...

  • 中国学派的古典诗词翻译理论许渊冲
  • 2005年第11期 总第200期 外语与外语教学 ForeignLanguagesandTheirTeaching 2005,№11Serial№200 中国学派的古典诗词翻译理论 许渊冲 (北京大学,北京 100871 摘 要:,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,这时译者就要选用译 ...

  • 鸠摩罗什:比玄奘更伟大的佛经翻译家,两场仗为他而打
  • 一 前秦建元十九年正月,前秦骁骑将军吕光率十万兵马西出长安. 此行的目的是遥远的西域. 前秦据有关中沃野,又平定山东,兵锋直指江南.秦主苻坚踌躅满志,欲效两汉故事,打通西域商路. 此外,苻坚遣吕光远征西域还有一个不足为天下道的目的,赴西域迎请一位高僧. 高僧名唤鸠摩罗什,乃西域龟兹国人. 据西域商人 ...

  • 隋唐历史发展之佛教
  • 隋唐历史发展之佛教 关键词:佛教极盛时期影响 摘要: 六朝以来,佛教开始盛行,朝廷设有专门的官职进行管理,以防止佛寺及僧侣的泛滥和诈骗,隋唐承袭陈的旧制,设昭玄寺,管理佛教相关事宜,设立大统一人,统一人,都维那三人,后改昭玄寺为崇玄署,位于鸿胪寺治下. 玄奘以后,直至不空,我国求法与译经,继臻极盛. ...

  • 明清西方传教士入华传教的l历史影响
  • 考察20世纪西方汉学的起点,必须谈到清末传教士在这方面的活动.同时研究在华传教事业也不能忽视他们对中国文化的研究.在一定的意义上,传教士不仅在华传播西学,而且向西方介绍中国和中学,在中国和西方都产生了持久的影响. 近代西方最初是通过传教士来了解中国的.明清之际的传教士向西方介绍中国文化所产生的影响在 ...