生态翻译学视角下的山西旅游文化翻译透视与应对
[摘要]山西旅游文化产业的复苏与对外发展需要加强旅游景点的规范化外译研究的力度。在生态翻译学的指导下通过挖掘山西旅游翻译生态环境中的诸多问题,提出翻译主体对旅游文化翻译环境及翻译主体内部的适应与多维应对等策略。
[关键词]生态翻译学;旅游文化;翻译
改善山西的涉外旅游翻译软环境,增强山西旅游的国际竞争力,旅游翻译的研究就是势在必行的一项任务。作为旅游活动、旅游专业和行业实践进行指导的旅游翻译属于专业翻译的范畴,并且是一门跨语言、跨学科、跨文化、跨心理的交际活动。相比较其他用途的英语翻译,它具有直接、突出、典型、全面的语言表述特点。目前对旅游翻译的研究多集中在有关翻译对错问题的分析上,例如旅游翻译中存在的拼写遗漏错误、语法错误、用词不当、语言累赘、表达重复、文化误解等方面。从宏观层面进行的理论研究尚处于起步阶段。理论探讨的不足直接导致翻译实践、翻译人才培养方面的软弱无力。
生态翻译学从2001年起步,2009年全面开展起来,是以翻译适应选择论为基础发展而来的以整体视野为前提,以翻译实践为手段对翻译活动从自然生态到翻译生态进行参照类比的综合描述。国际翻译界学者也开始从“生态”、“环境”、“适应”、“选择”等社会学、哲学角度对翻译进行研究。国内翻译界的学者胡庚申[1]、张明权[2]、季
生态翻译学视角下的山西旅游文化翻译透视与应对
[摘要]山西旅游文化产业的复苏与对外发展需要加强旅游景点的规范化外译研究的力度。在生态翻译学的指导下通过挖掘山西旅游翻译生态环境中的诸多问题,提出翻译主体对旅游文化翻译环境及翻译主体内部的适应与多维应对等策略。
[关键词]生态翻译学;旅游文化;翻译
改善山西的涉外旅游翻译软环境,增强山西旅游的国际竞争力,旅游翻译的研究就是势在必行的一项任务。作为旅游活动、旅游专业和行业实践进行指导的旅游翻译属于专业翻译的范畴,并且是一门跨语言、跨学科、跨文化、跨心理的交际活动。相比较其他用途的英语翻译,它具有直接、突出、典型、全面的语言表述特点。目前对旅游翻译的研究多集中在有关翻译对错问题的分析上,例如旅游翻译中存在的拼写遗漏错误、语法错误、用词不当、语言累赘、表达重复、文化误解等方面。从宏观层面进行的理论研究尚处于起步阶段。理论探讨的不足直接导致翻译实践、翻译人才培养方面的软弱无力。
生态翻译学从2001年起步,2009年全面开展起来,是以翻译适应选择论为基础发展而来的以整体视野为前提,以翻译实践为手段对翻译活动从自然生态到翻译生态进行参照类比的综合描述。国际翻译界学者也开始从“生态”、“环境”、“适应”、“选择”等社会学、哲学角度对翻译进行研究。国内翻译界的学者胡庚申[1]、张明权[2]、季