obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名 论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词
语言特色的分析。 论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构 总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿
到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政
纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更
是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。 作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,
其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的
作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言
特色进行分析。
一. 修辞特色
总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认
可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上
述目的。
1.排比的运用
? for us, they packed up their few worldly possessions „for us,they toiled in
sweatshops„for us, they fought and died„ ?the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow wasstained with
blood.
2. 反复的运用
在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是
强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反
复使用。具体分析如下: 通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义
的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决
心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这
也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”
是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲
密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,
演说的目的也就达到了。
3. 头韵的运用
有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐
美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有
两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感
(熊莉句子结构,2004)。 每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰
当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染
气氛和增强效果的作用。
二.宗教特色
宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助
上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗
教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,
目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来
的信心。
the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance
to pursue their full measure ofhappiness. ? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus - and non-believers...’
in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of the main
religious
believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious
believers and the lesseningof religious conflicts. ?... with eyes fixed onthe horizon and god’s grace upon us, we carried forth
that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演
说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,
无所畏惧迎战一切困难。
三.句式结构
与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中
国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使
得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,
2004)。
恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身
处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形
势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号
召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。 巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成
功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文
学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有
较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特
色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说
富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而
且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。 参考文献
黄任,英语修辞与写作[m ]。上海:上海外语教育出版社 ,1996。 胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。上海:上海外语教育出版社, 1993。 胡曙中,英语修辞学[m]。上海:上海外语教育出版社, 2001。 熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。西南民族大学学报:人文社科版, 2004,
(6)。 王佐良,丁旺道。英语文体学引论[m]。北京:外语教学与研究出版社, 1987。 徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩[j]。《现代外语》,1995,(3)。 姓名:段学雯
文章字数:3000图表:1个篇二:奥巴马就职演说的语言艺术
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear
threat„(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁„)
2)we are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,
这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用
头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。 在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说 的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在
就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合
计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必
称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常
常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演
讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物的目的,通常用like或as连接。
1)for us,they fought and died,in places likeconcord and gettysburg,normandy and
khe sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并
且牺牲。)
2)they saw america as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他
们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)
(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。
1)our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族
之旅从未有过捷径或者妥协。)
2)starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again
the work of remakingamerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,
然后重新开始工作,重塑美国。)
(3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与
行为方式。
2)in the year of america’s birth„(在美国诞生的年代„)
(4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。
1)time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till
their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈
们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)
2)the snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)
(5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种
关系以乙事物的名称来代替甲事物。
1)those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend
wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的
人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透
明‖。)
3.句法修辞格
句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。 比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:
(1)排比(parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,
意义相关,语气连贯。
1)our nation is at war,„our economy is badlyweakened,„our health care is too
costly.(我们的国家正处在战争状态„我们的国家经济也受到严重的削弱,„我们的社会医
疗过于昂贵。)
2)for us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans
in search of anew life.for us,they toiled in sweatshops and settledthe west;endured
the lash of the whip and plowed thehard earth.for us,they fought and died,in places
likeconcord and gettysburg,normandy and khe sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,
横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,
先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,
诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)
(2)反复(repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复
着重于词语,排比着重于结构。
1)so it has been.so it must be with thisgeneration of americans.(前辈们如此。
我们这一代美国人也要如此。)
2)„these things are old.these things are true.(„这些东西历久弥新。这些东西
真实可靠。)
(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼
此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。
1)where the answer is yes,we intend to moveforward.where the answer is no,program
will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我
们就选择终止。)
(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达
到强调句子中某一成分的目的。
1)they understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us
to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)
2)we will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense„
(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式„)
(5)引经据典(allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使
听众更容易理解和接受。
1)„to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation
to generation:the god-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve
achance to pursue their full measure of happiness(.„我们秉承历史赋予的宝贵权利,
秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力 去追求幸福的机会。)
三、结语
奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经
过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这
与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大
众所接受。
在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用
了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十
处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使
用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地
保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。 参
考文献
[1]李鑫华.英语修辞格详论[m].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.
[2]王惠生.交际语言艺术[m].长沙:中南大学出版社,2006:96-106.
[3]richards,j.c.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[m].北京:外语教学与研究出版
社,2002:16.
[4]thornborrow,j..patterns in language:stylistics for studentsof language and
literature[m].routledge,1998:3-93.
[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[j].西南民族大学学报(人文社科
版),2004,(6):407-410.
[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[m].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.(责任
编辑:董雅洁)
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进 行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear
threat„(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁„)
2)we are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,
这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用
头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。 在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%
相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在
就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合
计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必
称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常
常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演
讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物篇三:奥巴马就职演说的语言艺术分析
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)
2)we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost; jobs shed; business shuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather, it has been the risk–takers, the doers, the makers of things...(确
实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到
使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。
在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%
相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到“我们是相同”的认同感。奥氏在
就职演说中使用“我们(we)”有55次,其变体“our”有61次,“us”有21次,三项合计
有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101 个从句和25个并列句,几乎是一开口必称“我们”。美国总统的就职演说为了使语言表
达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇
修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物的目的,通常用like或as连接。
1)for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy
and khe sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征
战并且牺牲。)
2)they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions.(在他
们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)
(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。
1)our journey has never been one of shortcuts or setting for less.(我们的民
族之旅从未有过捷径或者妥协。)
2)starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again
the work of remaking america.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥
土,然后重新开始工作,重塑美国。)
(3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与
行为方式。
2)in the year of america’s birth?(在美国诞生的年代?)
(4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的 本质。
1)time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈
们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)
2)the snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)
(5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种
关系以乙事物的名称来代替甲事物。
1)those of us who manage the public’s dollars will be held to account——to
spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day.(掌管纳
税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用“阳光”代表“公
开”、“透明”。)
3.句法修辞格
句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。 比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:
(1)排比(parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,
意义相关,语气连贯。
1)our nation is at war,?our economy is badly weakened,?our health care is too
costly.(我们的国家正处在战争状态?我们的国家经济也受到严重的削弱,?我们的社会医疗
过于昂贵。)
2)for us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans
in search of anew life. for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured
the lash of the whip and plowed the hard earth. for us, th ey fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy and
khesanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在
血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为
了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)
(2)反复(repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复
着重于词语,排比着重于结构。
1)so it has been. so it must be with this generation of americans.(前辈们如
此。我们这一代美国人也要如此。)
2)?these things are old. these things are true.(?这些东西历久弥新。这些东西
真实可靠。)
(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼
此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。
1)where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no,
program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否
定的,我们就选择终止。)
(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达
到强调句子中某一成分的目的。
1)they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle
us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所
欲。)篇四:奥巴马就职演讲 中英文演讲稿(中英文对照) my fellow citizens: 我的同胞们:
i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have
bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush
for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown
throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知
道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两
届政府过渡期间给与的慷慨协作。 forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every
so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments,
america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high
office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our
forbearers, and true to our founding documents. 迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,
但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的
能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 so it has been. so it must be with this generation of americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。 that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war,
against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened,
a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our
collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes
have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our healthcare is too costly; our
schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy
strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎
恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我
们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人
民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,
而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着
我们的星球。
these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less
measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging
fear that americas decline is inevitable, and that the next generation must lower
its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家
自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人
们的自信。
today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and
they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this,
america - they will be met. 今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是
我们要相信,我们一定会度过难关。 on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose
over conflict and discord. 今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,
摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。 今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政
治发展的若干陈旧教条。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚
韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,
秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追
求幸福的机会。
in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never
a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling
for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure
over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the
risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men
and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards
prosperity and freedom. 在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢
得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、
或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实
干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是
这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。 for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans
in search of a new life. for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the
whip and plowed the hard earth. for us, they fought and died, in places like concord
and gettysburg; normandy and khe sahn. 为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负
重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,
先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,
他们征战、死去。
time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their
hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than
the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or
wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在
他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。 this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful
nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our
minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were
last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time
of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions
- that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust
ourselves off, and begin again the work of remaking america. 今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端
倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然
富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,
轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天
开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。 我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我
们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造
桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇
迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能
源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且
我们都将会做到。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多
的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造
力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。 what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them
- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but
whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they
can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to
move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage
the publics dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and
do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust
between a people and their government. 我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但
是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣
无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,
取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因
为这是确保实现共同利益的途径。 就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对
我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的
鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。
因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还
是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和
个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。 we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can
meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation
and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its
people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former
foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter
of a warming planet. we will not apologise for our way of life, nor will we waver
in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and
slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be
broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. 我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要
付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任
的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对
手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生
活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀
无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖
垮我们,我们定将战胜你们。 因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆
斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文
化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内
战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们
不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着
世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平
时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。 to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual
respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their
societys ills on the west - know that your people will judge you on what you can build,
not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and
the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that
we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世
界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了
什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站
在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。 to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms
flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.
and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our
borders; nor can we consume the worlds resources without regard to effect. for the
world has changed, and we must change with it. 对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥
寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不
关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。 奥巴马就职演讲稿(中英文对照) 奥巴马在林肯纪念堂的演讲(双语)
【视频】奥巴马就职演讲(中日英)
【热点视频】奥巴马就职演说-我们凝聚力量重塑美国(中英对照) 奥巴马获胜演讲全文法语版 布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿) as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude
those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant
mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie
in arlington whisper through the ages. we honour them not only because they are
guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness
to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a
moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit
us all.
当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们
有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅
因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自
身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。 for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and
determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness
to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would
rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our
darkest hours. it is the firefighters courage to storm a stairway filled with smoke,
but also a parents willingness to nurture a child, that finally decides our fate. 因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心
和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己
工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓
烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new.
but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and
fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old.
these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our
history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us
now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not
grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing
so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to
a difficult task.
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导
我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国
家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力
量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉
醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿
地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全
身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。 this is the
price and the promise of citizenship.篇五:奥巴马就职演说词 奥巴马就职演说词 同胞们:今天,我站在这里,谦卑地接受摆在我们面前的重任。感谢你们寄托给我的信
任。感谢我们的祖先为我们的今天所做出的牺牲。我要感谢布什总统,感谢他对我们的国家
所做出的贡献,也感谢他在交接过程中所展示出来的慷慨大方和合作精神。现在,已经有44
名美国人进行过总统宣誓。 这些宣誓词存在于平和昌盛时期,也存在于风起云涌的动荡时期。这些时刻,美国都坚
持下来了,不是因为那些身居要职的人所表现出来的技巧和形象,而是因为人民对先人理想
的坚信,对立国纲领的信守。 过去如此。我们这一代的美国人也必将如此。 目前,我们正陷入危机当中。我们的国家处于战争状态,与仇恨和暴力抗争。一部分人
的贪婪和不负责任,以及我们在抉择和准备民族新纪元时的集体失误,致使国家经济身陷囹
圄。人们流离失所,公司大幅裁员,商店接连倒闭。卫生保健耗资惊人,学校教育败绩频频,
每天都有更多的证据证明我们应用能源的方式实际上是在损己利人。 这些是数据和统计显示的危机征兆。不可测量却侵蚀了全民的自信——我们开始困扰美
国的衰落是否不可避免,我们开始怀疑下一代是否终将风光不再。 今天,我告诉你们,我们面临的挑战是真实存在的。它们严重而繁琐。可能短期内不会
遇见,但是美国与它们终将相遇。 今天,我们相聚在一起,因为我们选择了希望来克服恐惧,联合起来解决矛盾和是非。
今天,我们来到这里,宣告冤屈和虚伪诺言的终结,结束相互指责和一无是处的教条,解放
长期以来被压制的政治。
我们是一个年轻的民族。圣经上说,时间用来摒弃幼稚。时间已经再度肯定了我们隐忍
的精神;选择了我们更好的历史;推进了珍贵的礼物——代代相传的崇高理念:上帝面前,
人人平等而自由,人人都有权利追求自己的幸福。 再度肯定我们的民族是伟大的同时,我们必须理解,伟大不是赠予的,而是赢得的。我
们并没有走捷径。这不是胆怯懦弱的人(那些好逸恶劳,追名逐利之徒)所走的路。 这是冒险家,实干家和创造者的路。他们中有一些是大名鼎鼎的人,但是更多的是在劳
动中默默无闻的男男女女,他们带领我们走过荆棘和崎岖,走向繁荣和自由。 为了我们,他们背起行囊,远涉重洋,寻找新的生活。 为了我们,他们条件恶劣的工厂埋首苦干,开拓建立了西方世界;他们忍受鞭笞,辛勤
耕耘贫瘠的土壤。 为了我们,他们誓死奋战,鲜血洒在康科德(concord),盖茨堡(gettysburg),诺曼底
(normandy)和科萨恩(khesahn)。 一次又一次,为了使我们过上更好的生活,他们奋斗牺牲,辛勤工作直到双手布满老茧。
在他们眼里,美国超越了每个个体雄心的总和,超越了出身、财富和派系的差别。 这就是我们将继续的征程。我们仍然是地球上最繁荣富强的民族。在这场金融危机开始 的时候,我们的劳动者的创造力并没有降低。 我们的思想仍然具有创造性,我们的产品和服务跟上周,上月,或者上一年一样有人需
求。我们的能力从未衰退。 但是墨守成规、维护狭隘利益、畏惧艰难决策的时代必然已经过去了。今天,我们必须
整好行装,拍拍尘土,开始重建美国的征程。 举目四望,很多事情等着我们去做。国家的经济形势亟待我们大胆而快速的行动。我们
会行动——不仅要创造更多的工作机会,也要为经济增长建立新的基础。我们将建桥铺路,
建立更多的电网和数字线路来促进商业发展,紧密联系彼此。我们会将科学研究归位,使用
高新的技术来提高卫生保健的质量,降低其费用。我们将充分利用太阳能,风能和土壤,来
为我们的汽车和工厂提供燃料和动力。我们将改革学校、学院和大学,以适应新时期的需要。
这些我们都可以做。这些我们将去做。 现在,有人质疑我们的野心。有人暗示我们的体制不可能容纳太多宏伟的计划。 他们非常健忘。他们忘记了这个国家已经实现的一切,当想象力和共同的目的以及必要
的勇气结合起来时,自由的人们所能实现的一切。 愤世嫉俗者不能理解他们脚下的这片土地所发生的转变。陈腐的政治已经困扰了我们太
久。今天,我们的问题不是政府的大小,而是它是否有效运转——是否帮助人们找到合适的
工作,是否关注人们能否承担生活所需,退休之后能否得体的生活。如果答案是否定的,那
么这个制度就应终止。那些掌管纳税人钱的人有责任精打细算、摒除陋习、光明正大地做事
——这样才能重建人民和政府之间的信任。 市场力量是好是坏并不是我们面临的问题。 它创造财富和扩大自由的能力是无与匹敌的。但是,这次金融危机提醒了我们,如果没
有监督机制,市场会脱离正常轨道。一个只帮助有钱人赚钱的国家是不可能昌盛太久的。我
们经济的成功,不仅依赖于gdp,也依赖于我们的繁荣,依赖于我们将机会给予每个想要获
得机会的人的能力。这样做的目的并不是为了慈善,而是因为只有这样做才能达到共同的繁
荣。 说道共同防御,我们拒绝在安全和理想之间做出选择。我们的开国先贤们,面对难以想
象的凶险,起草拟定了一部宪章,来确保法律和人权不受侵犯。这部宪章在世世代代的鲜血
中得以不断完善。这些理想仍旧照耀着这个世界,我们永远不用放弃它们。 我要对那些望着我们的政府和人民说,不管你身处繁华的都市,还是位于像我父亲的出
生地那样的小乡村:对于追求和平和尊严的民族、男人、女人和孩子,美国都是你们的朋友,
我们已经准备好,在此引领世界。 回想起先辈们从容地面对法西斯主义的时候,并不仅靠导弹和坦克,还靠强健的联盟和
持久的信念。他们明白,仅靠自己的力量是无法保护自己的,也不能为所欲为。相反,他们 知道,力量会在谨慎使用中壮大,安全则来自正义,来自榜样的力量,也来自谦虚和约
束的提炼。
我们将保持这些传统。再次受这些原则引导,我们就能面对新的威胁,即便需要更多的
努力,甚至更多的国与国之间的合作与理解。我们将会负责任地撤离伊拉克,把它交还给它
的人民,保护阿富汗地区来之不易的和平。 我将于老朋友和先前的敌人一起,不遗余力地减轻核威胁,解决全球变暖问题。我们不
会为我们的生活方式道歉,也不会动摇我们捍卫它的决心。对于那些通过恐怖活动和滥杀无
辜来达到目的的人,告诉你们,我们的精神是强不可催的,你们不可能打败我们,而我们将
打败你们。 多民族混居是我们的优势,而非劣势。我们的国家容纳了由基督徒,穆斯林,犹太人,
印度人和无神论者。我们吸收了来自世界各个角落的语言和文化。因为我们经历过内战和种
族隔离的痛苦,并且在黑暗中更加坚强和团结。我们无能为力但是相信旧恨终将终结,种族
分隔终会消散。随着世界的联系越来越紧密,我们共同的人性将会显现,美国将会承担引领
新的和平时代的重任。 对于穆斯林世界,基于共同的利益和对彼此的尊重,我们将寻求前进的新方式。对于那
些只知道挑拨是非,指摘西方世界诟病的领导者,你们要知道,人民评判你是看你建立了什
么,而不是看你毁灭了什么;对于那些依靠腐败欺诈压制异议而谋取权利的人,你们站在了
历史的对立面;如果你们先松开握紧的拳头,我们也会伸出友谊之手。 对于贫穷国家的人们,我们保证与你们一起建设茂盛的农场和干净的水源,以滋养饥饿
的身体和灵魂。对于那些像我们一样富饶的国家,我们再也不能漠视疆土之外的世界了,也
不能不计后果地消耗世界的资源。世界已经变化了,我们必须随之变化。 展望眼前的道路,在这个特别的时刻,我们缅怀并感谢那些穿越千山万水来到这里的美
国人。今天,他们有话要对我们讲,就像安息在阿林顿的先烈们时时刻刻的告诫一样。我们
尊敬他们,并不仅仅因为他们捍卫了我们的自由,更因为他们是献身精神的化身,他们乐意
去发现高于自身的意义。此刻,这个划时代的一刻,我们将会使这种精神永存。 因为,政府能做的,也是必须做的,最终是体现美国人民所依赖的信念和决心,这也是
这个国家所仰仗的。它是在洪水决堤时照顾陌生人的善心,是困难时期自损利益以保全朋友
工作的无私。它是消防员冲进火海浓烟的勇气,也是父母养育孩子的无私,这最终决定了我
们的命运。 我们的挑战可能是崭新的。我们遭遇挑战时所面临的情况也可能是前所未有的。 但是,我们赖以成功的价值观——勤劳,诚实,勇敢,公平,宽容,好奇,忠诚和爱国
——从未改变。这些真理默默地推进了历史的进城。我们需要回归这些真理。现在,我们要
面临的是一个全新的责任时代——每个美国人,都对自己,国家甚至世界负责。我们会欣然
接受这个重任,重申一遍,没有比这个更能充实精神,完善个性,全心全意奉献自己的重任
了。 这是公民的价值和承诺。 这是我们自信的源泉——上帝赐予我们知识以应对未知的命运。 这就是我们的自由和信念的意义——这就是为什么今天不同种族和不同信仰的男女老少
齐聚华堂,这就是为什么六十年前,一位父亲走进当地旅馆无人礼遇,而今天他的儿子可以
在这里,在你们面前,许下庄严的誓言。 所以,让我们铭记这一天,铭记走到这里所走过的路程。在美国诞生之初,天寒地冻,
一群爱国者在冰河岸边,围绕着微弱的篝火取暖。首都已经沦陷。敌人正在逼近。鲜血染红
了白雪。 当革命的道路日渐模糊的时刻,我们的国父这样说:“告诉未来的世界„严冬之际,只有
希望和美德永存„这个城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,一起面对。” 美国。面对我们共同的危机,在这个艰难的冬季,让我们铭记这些永恒的话语。带着希
望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎击即将来临的风暴。让我们的子孙传唱,当我们接受考验时,我们并没有停止,退缩,更没有踌躇不前。我们在上帝的保佑下眺望远方,我们在自由的道路上勇往直前,我们的精神将万古流芳。
obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名 论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词
语言特色的分析。 论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构 总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿
到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政
纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更
是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。 作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,
其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的
作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言
特色进行分析。
一. 修辞特色
总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认
可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上
述目的。
1.排比的运用
? for us, they packed up their few worldly possessions „for us,they toiled in
sweatshops„for us, they fought and died„ ?the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow wasstained with
blood.
2. 反复的运用
在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是
强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反
复使用。具体分析如下: 通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义
的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决
心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这
也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”
是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲
密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,
演说的目的也就达到了。
3. 头韵的运用
有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐
美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有
两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感
(熊莉句子结构,2004)。 每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰
当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染
气氛和增强效果的作用。
二.宗教特色
宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助
上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗
教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,
目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来
的信心。
the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance
to pursue their full measure ofhappiness. ? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus - and non-believers...’
in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of the main
religious
believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious
believers and the lesseningof religious conflicts. ?... with eyes fixed onthe horizon and god’s grace upon us, we carried forth
that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演
说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,
无所畏惧迎战一切困难。
三.句式结构
与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中
国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使
得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,
2004)。
恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身
处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形
势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号
召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。 巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成
功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文
学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有
较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特
色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说
富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而
且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。 参考文献
黄任,英语修辞与写作[m ]。上海:上海外语教育出版社 ,1996。 胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。上海:上海外语教育出版社, 1993。 胡曙中,英语修辞学[m]。上海:上海外语教育出版社, 2001。 熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。西南民族大学学报:人文社科版, 2004,
(6)。 王佐良,丁旺道。英语文体学引论[m]。北京:外语教学与研究出版社, 1987。 徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩[j]。《现代外语》,1995,(3)。 姓名:段学雯
文章字数:3000图表:1个篇二:奥巴马就职演说的语言艺术
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear
threat„(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁„)
2)we are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,
这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用
头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。 在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说 的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在
就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合
计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必
称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常
常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演
讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物的目的,通常用like或as连接。
1)for us,they fought and died,in places likeconcord and gettysburg,normandy and
khe sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并
且牺牲。)
2)they saw america as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他
们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)
(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。
1)our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族
之旅从未有过捷径或者妥协。)
2)starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again
the work of remakingamerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,
然后重新开始工作,重塑美国。)
(3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与
行为方式。
2)in the year of america’s birth„(在美国诞生的年代„)
(4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。
1)time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till
their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈
们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)
2)the snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)
(5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种
关系以乙事物的名称来代替甲事物。
1)those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend
wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的
人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透
明‖。)
3.句法修辞格
句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。 比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:
(1)排比(parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,
意义相关,语气连贯。
1)our nation is at war,„our economy is badlyweakened,„our health care is too
costly.(我们的国家正处在战争状态„我们的国家经济也受到严重的削弱,„我们的社会医
疗过于昂贵。)
2)for us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans
in search of anew life.for us,they toiled in sweatshops and settledthe west;endured
the lash of the whip and plowed thehard earth.for us,they fought and died,in places
likeconcord and gettysburg,normandy and khe sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,
横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,
先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,
诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)
(2)反复(repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复
着重于词语,排比着重于结构。
1)so it has been.so it must be with thisgeneration of americans.(前辈们如此。
我们这一代美国人也要如此。)
2)„these things are old.these things are true.(„这些东西历久弥新。这些东西
真实可靠。)
(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼
此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。
1)where the answer is yes,we intend to moveforward.where the answer is no,program
will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我
们就选择终止。)
(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达
到强调句子中某一成分的目的。
1)they understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us
to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)
2)we will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense„
(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式„)
(5)引经据典(allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使
听众更容易理解和接受。
1)„to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation
to generation:the god-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve
achance to pursue their full measure of happiness(.„我们秉承历史赋予的宝贵权利,
秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力 去追求幸福的机会。)
三、结语
奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经
过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这
与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大
众所接受。
在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用
了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十
处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使
用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地
保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。 参
考文献
[1]李鑫华.英语修辞格详论[m].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.
[2]王惠生.交际语言艺术[m].长沙:中南大学出版社,2006:96-106.
[3]richards,j.c.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[m].北京:外语教学与研究出版
社,2002:16.
[4]thornborrow,j..patterns in language:stylistics for studentsof language and
literature[m].routledge,1998:3-93.
[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[j].西南民族大学学报(人文社科
版),2004,(6):407-410.
[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[m].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.(责任
编辑:董雅洁)
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进 行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear
threat„(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁„)
2)we are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,
这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用
头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。 在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%
相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在
就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合
计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必
称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常
常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演
讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物篇三:奥巴马就职演说的语言艺术分析
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而
书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就
不能划入口语体,而应属于书面体。 演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理
解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果
必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从
表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内
外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是
新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临
的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多
数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面
的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常
是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用
于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同
样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)
2)we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth.
(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益
成分.)
运用尾韵的句子有:
1)homes have been lost; jobs shed; business shuttered.(我们的人民正失去家园,
失去工作,企业要倒闭。)
2)rather, it has been the risk–takers, the doers, the makers of things...(确
实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到
使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来
自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较
多。
在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,
占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这
一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染
感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%
相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。 在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲
者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到“我们是相同”的认同感。奥氏在
就职演说中使用“我们(we)”有55次,其变体“our”有61次,“us”有21次,三项合计
有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101 个从句和25个并列句,几乎是一开口必称“我们”。美国总统的就职演说为了使语言表
达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇
修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。 以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事
物的目的,通常用like或as连接。
1)for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy
and khe sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征
战并且牺牲。)
2)they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions.(在他
们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)
(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。
1)our journey has never been one of shortcuts or setting for less.(我们的民
族之旅从未有过捷径或者妥协。)
2)starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again
the work of remaking america.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥
土,然后重新开始工作,重塑美国。)
(3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与
行为方式。
2)in the year of america’s birth?(在美国诞生的年代?)
(4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的 本质。
1)time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈
们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)
2)the snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)
(5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种
关系以乙事物的名称来代替甲事物。
1)those of us who manage the public’s dollars will be held to account——to
spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day.(掌管纳
税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用“阳光”代表“公
开”、“透明”。)
3.句法修辞格
句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。 比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:
(1)排比(parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,
意义相关,语气连贯。
1)our nation is at war,?our economy is badly weakened,?our health care is too
costly.(我们的国家正处在战争状态?我们的国家经济也受到严重的削弱,?我们的社会医疗
过于昂贵。)
2)for us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans
in search of anew life. for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured
the lash of the whip and plowed the hard earth. for us, th ey fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy and
khesanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在
血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为
了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)
(2)反复(repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复
着重于词语,排比着重于结构。
1)so it has been. so it must be with this generation of americans.(前辈们如
此。我们这一代美国人也要如此。)
2)?these things are old. these things are true.(?这些东西历久弥新。这些东西
真实可靠。)
(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼
此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。
1)where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no,
program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否
定的,我们就选择终止。)
(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达
到强调句子中某一成分的目的。
1)they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle
us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所
欲。)篇四:奥巴马就职演讲 中英文演讲稿(中英文对照) my fellow citizens: 我的同胞们:
i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have
bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush
for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown
throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知
道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两
届政府过渡期间给与的慷慨协作。 forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every
so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments,
america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high
office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our
forbearers, and true to our founding documents. 迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,
但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的
能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 so it has been. so it must be with this generation of americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。 that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war,
against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened,
a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our
collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes
have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our healthcare is too costly; our
schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy
strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎
恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我
们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人
民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,
而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着
我们的星球。
these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less
measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging
fear that americas decline is inevitable, and that the next generation must lower
its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家
自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人
们的自信。
today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and
they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this,
america - they will be met. 今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是
我们要相信,我们一定会度过难关。 on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose
over conflict and discord. 今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,
摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。 今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政
治发展的若干陈旧教条。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚
韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,
秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追
求幸福的机会。
in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never
a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling
for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure
over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the
risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men
and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards
prosperity and freedom. 在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢
得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、
或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实
干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是
这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。 for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans
in search of a new life. for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the
whip and plowed the hard earth. for us, they fought and died, in places like concord
and gettysburg; normandy and khe sahn. 为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负
重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,
先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,
他们征战、死去。
time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their
hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than
the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or
wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在
他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。 this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful
nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our
minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were
last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time
of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions
- that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust
ourselves off, and begin again the work of remaking america. 今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端
倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然
富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,
轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天
开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。 我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我
们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造
桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇
迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能
源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且
我们都将会做到。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多
的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造
力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。 what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them
- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but
whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they
can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to
move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage
the publics dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and
do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust
between a people and their government. 我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但
是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣
无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,
取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因
为这是确保实现共同利益的途径。 就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对
我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的
鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。
因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还
是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和
个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。 we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can
meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation
and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its
people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former
foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter
of a warming planet. we will not apologise for our way of life, nor will we waver
in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and
slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be
broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. 我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要
付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任
的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对
手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生
活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀
无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖
垮我们,我们定将战胜你们。 因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆
斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文
化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内
战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们
不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着
世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平
时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。 to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual
respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their
societys ills on the west - know that your people will judge you on what you can build,
not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and
the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that
we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世
界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了
什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站
在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。 to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms
flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.
and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our
borders; nor can we consume the worlds resources without regard to effect. for the
world has changed, and we must change with it. 对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥
寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不
关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。 奥巴马就职演讲稿(中英文对照) 奥巴马在林肯纪念堂的演讲(双语)
【视频】奥巴马就职演讲(中日英)
【热点视频】奥巴马就职演说-我们凝聚力量重塑美国(中英对照) 奥巴马获胜演讲全文法语版 布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿) as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude
those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant
mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie
in arlington whisper through the ages. we honour them not only because they are
guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness
to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a
moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit
us all.
当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们
有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅
因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自
身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。 for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and
determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness
to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would
rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our
darkest hours. it is the firefighters courage to storm a stairway filled with smoke,
but also a parents willingness to nurture a child, that finally decides our fate. 因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心
和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己
工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓
烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new.
but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and
fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old.
these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our
history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us
now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not
grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing
so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to
a difficult task.
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导
我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国
家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力
量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉
醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿
地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全
身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。 this is the
price and the promise of citizenship.篇五:奥巴马就职演说词 奥巴马就职演说词 同胞们:今天,我站在这里,谦卑地接受摆在我们面前的重任。感谢你们寄托给我的信
任。感谢我们的祖先为我们的今天所做出的牺牲。我要感谢布什总统,感谢他对我们的国家
所做出的贡献,也感谢他在交接过程中所展示出来的慷慨大方和合作精神。现在,已经有44
名美国人进行过总统宣誓。 这些宣誓词存在于平和昌盛时期,也存在于风起云涌的动荡时期。这些时刻,美国都坚
持下来了,不是因为那些身居要职的人所表现出来的技巧和形象,而是因为人民对先人理想
的坚信,对立国纲领的信守。 过去如此。我们这一代的美国人也必将如此。 目前,我们正陷入危机当中。我们的国家处于战争状态,与仇恨和暴力抗争。一部分人
的贪婪和不负责任,以及我们在抉择和准备民族新纪元时的集体失误,致使国家经济身陷囹
圄。人们流离失所,公司大幅裁员,商店接连倒闭。卫生保健耗资惊人,学校教育败绩频频,
每天都有更多的证据证明我们应用能源的方式实际上是在损己利人。 这些是数据和统计显示的危机征兆。不可测量却侵蚀了全民的自信——我们开始困扰美
国的衰落是否不可避免,我们开始怀疑下一代是否终将风光不再。 今天,我告诉你们,我们面临的挑战是真实存在的。它们严重而繁琐。可能短期内不会
遇见,但是美国与它们终将相遇。 今天,我们相聚在一起,因为我们选择了希望来克服恐惧,联合起来解决矛盾和是非。
今天,我们来到这里,宣告冤屈和虚伪诺言的终结,结束相互指责和一无是处的教条,解放
长期以来被压制的政治。
我们是一个年轻的民族。圣经上说,时间用来摒弃幼稚。时间已经再度肯定了我们隐忍
的精神;选择了我们更好的历史;推进了珍贵的礼物——代代相传的崇高理念:上帝面前,
人人平等而自由,人人都有权利追求自己的幸福。 再度肯定我们的民族是伟大的同时,我们必须理解,伟大不是赠予的,而是赢得的。我
们并没有走捷径。这不是胆怯懦弱的人(那些好逸恶劳,追名逐利之徒)所走的路。 这是冒险家,实干家和创造者的路。他们中有一些是大名鼎鼎的人,但是更多的是在劳
动中默默无闻的男男女女,他们带领我们走过荆棘和崎岖,走向繁荣和自由。 为了我们,他们背起行囊,远涉重洋,寻找新的生活。 为了我们,他们条件恶劣的工厂埋首苦干,开拓建立了西方世界;他们忍受鞭笞,辛勤
耕耘贫瘠的土壤。 为了我们,他们誓死奋战,鲜血洒在康科德(concord),盖茨堡(gettysburg),诺曼底
(normandy)和科萨恩(khesahn)。 一次又一次,为了使我们过上更好的生活,他们奋斗牺牲,辛勤工作直到双手布满老茧。
在他们眼里,美国超越了每个个体雄心的总和,超越了出身、财富和派系的差别。 这就是我们将继续的征程。我们仍然是地球上最繁荣富强的民族。在这场金融危机开始 的时候,我们的劳动者的创造力并没有降低。 我们的思想仍然具有创造性,我们的产品和服务跟上周,上月,或者上一年一样有人需
求。我们的能力从未衰退。 但是墨守成规、维护狭隘利益、畏惧艰难决策的时代必然已经过去了。今天,我们必须
整好行装,拍拍尘土,开始重建美国的征程。 举目四望,很多事情等着我们去做。国家的经济形势亟待我们大胆而快速的行动。我们
会行动——不仅要创造更多的工作机会,也要为经济增长建立新的基础。我们将建桥铺路,
建立更多的电网和数字线路来促进商业发展,紧密联系彼此。我们会将科学研究归位,使用
高新的技术来提高卫生保健的质量,降低其费用。我们将充分利用太阳能,风能和土壤,来
为我们的汽车和工厂提供燃料和动力。我们将改革学校、学院和大学,以适应新时期的需要。
这些我们都可以做。这些我们将去做。 现在,有人质疑我们的野心。有人暗示我们的体制不可能容纳太多宏伟的计划。 他们非常健忘。他们忘记了这个国家已经实现的一切,当想象力和共同的目的以及必要
的勇气结合起来时,自由的人们所能实现的一切。 愤世嫉俗者不能理解他们脚下的这片土地所发生的转变。陈腐的政治已经困扰了我们太
久。今天,我们的问题不是政府的大小,而是它是否有效运转——是否帮助人们找到合适的
工作,是否关注人们能否承担生活所需,退休之后能否得体的生活。如果答案是否定的,那
么这个制度就应终止。那些掌管纳税人钱的人有责任精打细算、摒除陋习、光明正大地做事
——这样才能重建人民和政府之间的信任。 市场力量是好是坏并不是我们面临的问题。 它创造财富和扩大自由的能力是无与匹敌的。但是,这次金融危机提醒了我们,如果没
有监督机制,市场会脱离正常轨道。一个只帮助有钱人赚钱的国家是不可能昌盛太久的。我
们经济的成功,不仅依赖于gdp,也依赖于我们的繁荣,依赖于我们将机会给予每个想要获
得机会的人的能力。这样做的目的并不是为了慈善,而是因为只有这样做才能达到共同的繁
荣。 说道共同防御,我们拒绝在安全和理想之间做出选择。我们的开国先贤们,面对难以想
象的凶险,起草拟定了一部宪章,来确保法律和人权不受侵犯。这部宪章在世世代代的鲜血
中得以不断完善。这些理想仍旧照耀着这个世界,我们永远不用放弃它们。 我要对那些望着我们的政府和人民说,不管你身处繁华的都市,还是位于像我父亲的出
生地那样的小乡村:对于追求和平和尊严的民族、男人、女人和孩子,美国都是你们的朋友,
我们已经准备好,在此引领世界。 回想起先辈们从容地面对法西斯主义的时候,并不仅靠导弹和坦克,还靠强健的联盟和
持久的信念。他们明白,仅靠自己的力量是无法保护自己的,也不能为所欲为。相反,他们 知道,力量会在谨慎使用中壮大,安全则来自正义,来自榜样的力量,也来自谦虚和约
束的提炼。
我们将保持这些传统。再次受这些原则引导,我们就能面对新的威胁,即便需要更多的
努力,甚至更多的国与国之间的合作与理解。我们将会负责任地撤离伊拉克,把它交还给它
的人民,保护阿富汗地区来之不易的和平。 我将于老朋友和先前的敌人一起,不遗余力地减轻核威胁,解决全球变暖问题。我们不
会为我们的生活方式道歉,也不会动摇我们捍卫它的决心。对于那些通过恐怖活动和滥杀无
辜来达到目的的人,告诉你们,我们的精神是强不可催的,你们不可能打败我们,而我们将
打败你们。 多民族混居是我们的优势,而非劣势。我们的国家容纳了由基督徒,穆斯林,犹太人,
印度人和无神论者。我们吸收了来自世界各个角落的语言和文化。因为我们经历过内战和种
族隔离的痛苦,并且在黑暗中更加坚强和团结。我们无能为力但是相信旧恨终将终结,种族
分隔终会消散。随着世界的联系越来越紧密,我们共同的人性将会显现,美国将会承担引领
新的和平时代的重任。 对于穆斯林世界,基于共同的利益和对彼此的尊重,我们将寻求前进的新方式。对于那
些只知道挑拨是非,指摘西方世界诟病的领导者,你们要知道,人民评判你是看你建立了什
么,而不是看你毁灭了什么;对于那些依靠腐败欺诈压制异议而谋取权利的人,你们站在了
历史的对立面;如果你们先松开握紧的拳头,我们也会伸出友谊之手。 对于贫穷国家的人们,我们保证与你们一起建设茂盛的农场和干净的水源,以滋养饥饿
的身体和灵魂。对于那些像我们一样富饶的国家,我们再也不能漠视疆土之外的世界了,也
不能不计后果地消耗世界的资源。世界已经变化了,我们必须随之变化。 展望眼前的道路,在这个特别的时刻,我们缅怀并感谢那些穿越千山万水来到这里的美
国人。今天,他们有话要对我们讲,就像安息在阿林顿的先烈们时时刻刻的告诫一样。我们
尊敬他们,并不仅仅因为他们捍卫了我们的自由,更因为他们是献身精神的化身,他们乐意
去发现高于自身的意义。此刻,这个划时代的一刻,我们将会使这种精神永存。 因为,政府能做的,也是必须做的,最终是体现美国人民所依赖的信念和决心,这也是
这个国家所仰仗的。它是在洪水决堤时照顾陌生人的善心,是困难时期自损利益以保全朋友
工作的无私。它是消防员冲进火海浓烟的勇气,也是父母养育孩子的无私,这最终决定了我
们的命运。 我们的挑战可能是崭新的。我们遭遇挑战时所面临的情况也可能是前所未有的。 但是,我们赖以成功的价值观——勤劳,诚实,勇敢,公平,宽容,好奇,忠诚和爱国
——从未改变。这些真理默默地推进了历史的进城。我们需要回归这些真理。现在,我们要
面临的是一个全新的责任时代——每个美国人,都对自己,国家甚至世界负责。我们会欣然
接受这个重任,重申一遍,没有比这个更能充实精神,完善个性,全心全意奉献自己的重任
了。 这是公民的价值和承诺。 这是我们自信的源泉——上帝赐予我们知识以应对未知的命运。 这就是我们的自由和信念的意义——这就是为什么今天不同种族和不同信仰的男女老少
齐聚华堂,这就是为什么六十年前,一位父亲走进当地旅馆无人礼遇,而今天他的儿子可以
在这里,在你们面前,许下庄严的誓言。 所以,让我们铭记这一天,铭记走到这里所走过的路程。在美国诞生之初,天寒地冻,
一群爱国者在冰河岸边,围绕着微弱的篝火取暖。首都已经沦陷。敌人正在逼近。鲜血染红
了白雪。 当革命的道路日渐模糊的时刻,我们的国父这样说:“告诉未来的世界„严冬之际,只有
希望和美德永存„这个城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,一起面对。” 美国。面对我们共同的危机,在这个艰难的冬季,让我们铭记这些永恒的话语。带着希
望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎击即将来临的风暴。让我们的子孙传唱,当我们接受考验时,我们并没有停止,退缩,更没有踌躇不前。我们在上帝的保佑下眺望远方,我们在自由的道路上勇往直前,我们的精神将万古流芳。