翻译大赛 | 第一届"[英语世界]杯" 翻译大赛原文及参考译文

第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文2010年

  原文Plutoria AvenueBy Stephen Leacock

The Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches.       The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet. Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices. The sunlight flickers through the elm-trees, illuminating expensive nursemaids wheeling valuable children in little perambulators. Some of the children are worth millions and millions. In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princess go past with a chattering military guard to do honour. But that is nothing. It is not half so impressive, in the real sense, as what you may observe every morning on Plutoria Avenue beside the Mausoleum Club in the quietest part of the city. Here you may see a little toddling princess in a rabbit suit who owns fifty distilleries in her own right. There, in a lacquered perambulator, sails past a little hooded head that controls from its cradle an entire New Jersey corporation. The United States attorney-general is suing her as she sits, in a vain attempt to make her dissolve herself into constituent companies. Nearby is a child of four, in a khaki suit, who represents the merger of two trunk line railways. You may meet in the flickered sunlight any number of little princes and princesses for more real than the poor survivals of Europe. Incalculable infants wave their fifty-dollar ivory rattles in an inarticulate greeting to one another. A million dollars of preferred stock laughs merrily in recognition of a majority control going past in a go-cart drawn by an imported nurse. And through it all the sunlight falls through the elm-trees, and the birds sing and the motors hum, so that the whole world as seen from the boulevard of Plutoria Avenue is the very pleasantest place imaginable.       Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest. Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevate railway, earning dividends. And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums.       In fact, if you were to mount to the roof of the Mausoleum Club itself on Plutoris Avenue you could almost see the slums from there. But why should you? And on the other hand, if you never went up on the roof, but only dined inside among the palm-trees, you would never know that the slums existed—which is much better.

参考译文普路托利大道李科克 著曹明伦 译

莫索利俱乐部坐落在这座城市最适宜居住的街道最安静的一隅。那是幢用白石建造的希腊风格的大楼。大楼周围有高大的榆树,榆树枝丛间有雀鸟——最珍贵的那类雀鸟——啁啾啼鸣。在上午较清闲的时段,这条街道会有一种几乎令人肃然起敬的肃静。10点半光景,一辆辆高档轿车沿街慢吞吞地移动,车上都只有把早起的富豪们送抵市中心的办公室后独自折返的司机。阳光闪烁着穿过榆树枝叶,使那些推着小巧童车的高薪保姆都光彩照人。童车里那些孩子个个身价不菲,有的甚至拥有亿万资产。当然,要是在欧洲,在柏林的菩提树下大街或巴黎的香榭丽舍大道,你也许会看见某位小王子或小公主在佩饰铿锵作响的仪仗兵护卫下耀然而行。但那算不得什么。真正说来,与你每天上午在这座城市最安静一隅的莫索利俱乐部旁的普路托利大道上所看见的景象相比,那些王子公主留给你的印象会大打折扣。在普路托利大道,朝这边你可能会看到一位身穿兔装、但其名下却拥有50家酿酒厂的小公主在蹒跚学步;往那边你也许会看见一名头戴兜帽、但自摇篮时期起就控制着一整家新泽西控股公司的小总裁坐一辆铮亮的童车翩然而过——此时合众国总检察官正在对她提起诉讼,妄图把她的公司分解成若干子公司。而就在附近,则会有一位身着咔叽套装、身为两家铁路干线公司合并代表的4岁男孩。在这片闪烁的阳光下,满目皆是这样的小王子和小公主,他们远比欧洲王室那些可怜的幸存者显得真切。数不胜数的幼童稚妞一边挥舞50美元一个的象牙拨浪鼓,一边口齿不清地互相问候。一支“百万优先股”用欢笑声回报一个搭乘由外国保姆牵曳的学步车从其身边经过的“绝对控股权”的致意。而放眼望去,阳光从榆树枝叶间泻下,伴着小鸟浅唱,马达低吟,所以从普路托利林荫大道所能看到的整个世界,就是人们所能想象的最令人惬意的地方。而就在普路托利大道下方与之平行的地段,树木逐渐消失,城市的砖墙石壁开始醒然入目。甚至从这条大道,你也能望见耸立于那些主要商业街的摩天大楼的楼顶,也能听见或几乎能听见正在盈利的高架列车的轰鸣。而在更远处,城市又渐渐变得低矮,那里令人窒息地挤满了杂乱无章的街道和贫民区的小屋。其实,如果你愿意登上普路托利大道莫索利俱乐部的楼顶,你几乎就可以从那里看到贫民区。不过你干吗要去看呢?从另一个方面来说,要是你从未上过那楼顶,而只是在楼内的棕榈树间用餐,你就绝不会知道那些贫民区的存在——而这样最为有利。

  文拓视野  译悦心灵

第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文2010年

  原文Plutoria AvenueBy Stephen Leacock

The Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches.       The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet. Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices. The sunlight flickers through the elm-trees, illuminating expensive nursemaids wheeling valuable children in little perambulators. Some of the children are worth millions and millions. In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princess go past with a chattering military guard to do honour. But that is nothing. It is not half so impressive, in the real sense, as what you may observe every morning on Plutoria Avenue beside the Mausoleum Club in the quietest part of the city. Here you may see a little toddling princess in a rabbit suit who owns fifty distilleries in her own right. There, in a lacquered perambulator, sails past a little hooded head that controls from its cradle an entire New Jersey corporation. The United States attorney-general is suing her as she sits, in a vain attempt to make her dissolve herself into constituent companies. Nearby is a child of four, in a khaki suit, who represents the merger of two trunk line railways. You may meet in the flickered sunlight any number of little princes and princesses for more real than the poor survivals of Europe. Incalculable infants wave their fifty-dollar ivory rattles in an inarticulate greeting to one another. A million dollars of preferred stock laughs merrily in recognition of a majority control going past in a go-cart drawn by an imported nurse. And through it all the sunlight falls through the elm-trees, and the birds sing and the motors hum, so that the whole world as seen from the boulevard of Plutoria Avenue is the very pleasantest place imaginable.       Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest. Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevate railway, earning dividends. And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums.       In fact, if you were to mount to the roof of the Mausoleum Club itself on Plutoris Avenue you could almost see the slums from there. But why should you? And on the other hand, if you never went up on the roof, but only dined inside among the palm-trees, you would never know that the slums existed—which is much better.

参考译文普路托利大道李科克 著曹明伦 译

莫索利俱乐部坐落在这座城市最适宜居住的街道最安静的一隅。那是幢用白石建造的希腊风格的大楼。大楼周围有高大的榆树,榆树枝丛间有雀鸟——最珍贵的那类雀鸟——啁啾啼鸣。在上午较清闲的时段,这条街道会有一种几乎令人肃然起敬的肃静。10点半光景,一辆辆高档轿车沿街慢吞吞地移动,车上都只有把早起的富豪们送抵市中心的办公室后独自折返的司机。阳光闪烁着穿过榆树枝叶,使那些推着小巧童车的高薪保姆都光彩照人。童车里那些孩子个个身价不菲,有的甚至拥有亿万资产。当然,要是在欧洲,在柏林的菩提树下大街或巴黎的香榭丽舍大道,你也许会看见某位小王子或小公主在佩饰铿锵作响的仪仗兵护卫下耀然而行。但那算不得什么。真正说来,与你每天上午在这座城市最安静一隅的莫索利俱乐部旁的普路托利大道上所看见的景象相比,那些王子公主留给你的印象会大打折扣。在普路托利大道,朝这边你可能会看到一位身穿兔装、但其名下却拥有50家酿酒厂的小公主在蹒跚学步;往那边你也许会看见一名头戴兜帽、但自摇篮时期起就控制着一整家新泽西控股公司的小总裁坐一辆铮亮的童车翩然而过——此时合众国总检察官正在对她提起诉讼,妄图把她的公司分解成若干子公司。而就在附近,则会有一位身着咔叽套装、身为两家铁路干线公司合并代表的4岁男孩。在这片闪烁的阳光下,满目皆是这样的小王子和小公主,他们远比欧洲王室那些可怜的幸存者显得真切。数不胜数的幼童稚妞一边挥舞50美元一个的象牙拨浪鼓,一边口齿不清地互相问候。一支“百万优先股”用欢笑声回报一个搭乘由外国保姆牵曳的学步车从其身边经过的“绝对控股权”的致意。而放眼望去,阳光从榆树枝叶间泻下,伴着小鸟浅唱,马达低吟,所以从普路托利林荫大道所能看到的整个世界,就是人们所能想象的最令人惬意的地方。而就在普路托利大道下方与之平行的地段,树木逐渐消失,城市的砖墙石壁开始醒然入目。甚至从这条大道,你也能望见耸立于那些主要商业街的摩天大楼的楼顶,也能听见或几乎能听见正在盈利的高架列车的轰鸣。而在更远处,城市又渐渐变得低矮,那里令人窒息地挤满了杂乱无章的街道和贫民区的小屋。其实,如果你愿意登上普路托利大道莫索利俱乐部的楼顶,你几乎就可以从那里看到贫民区。不过你干吗要去看呢?从另一个方面来说,要是你从未上过那楼顶,而只是在楼内的棕榈树间用餐,你就绝不会知道那些贫民区的存在——而这样最为有利。

  文拓视野  译悦心灵


相关内容

  • 翻译大赛|第七届 "北京外国语大学-[英语世界]杯"翻译大赛汉译英点评
  • 语篇视阈下的信与顺--"知识与智慧"汉译英点评 文/林巍[1] 此次汉译英部分,共收到参赛译文700余篇.总的来看,大都能将原文的基本含义翻译出来,特别差和特别好的比较少,反映出了目前英文学习者中汉译英的大致水平和趋势.以下,主要拟从篇章的角度对译文信与顺的关系作一分析. 1. ...

  • 翻译擒拿手(1-10期)
  • 翻译擒拿手说明: "翻译擒拿手"是一个翻译学习的系列栏目. 形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评. 宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法.并以此提高大家的翻译能力. 第一期节目 前两天,看到论坛上有网友问: 是直译还是意译? 下面通过几个有关 book ...

  • 广告翻译 开题报告
  • 广告翻译的意义 广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值.引用成功的广告语言优美.生动.简洁.幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性.而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动.从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传 ...

  • 中国法律法规英译的问题和解决
  • 中国法律法规英译的问题和解决 1 导 言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英 译成为 中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节.鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则.方法 ...

  • 文本类型理论视角下的财经时评英译汉研究
  • 摘 要:改革开放的深入和经济全球化的推进使得中国经济在国际社会上的关注程度越来越高,外媒有关中国经济的英语财经时评也越来越多.本文在文本类型理论的框架下分析了英语财经时评汉译过程中存在的难点及处理方法,总结了文本类型理论在财经时评英译汉实践中的指导意义. 关键词:英语财经时评 文本类型理论 英译汉 ...

  • 莎剧[罗密欧与朱丽叶]中双关语的翻译
  • 2007年第12期(总第64期) 职业圈 ZHIYEQUAN NO.12.2007 (CumulativetyN0.64) 莎剧<罗密欧与朱丽叶>中双关语的翻译 黄艳峰 (广西师范大学外国语学院,广西桂林541004) [摘要]莎剧<罗密欧与朱丽叶>中使用了大量的双关语.这些 ...

  • 翻译课教学法探索_英译汉教程_教学方法提示
  • 2007年第4期总第217期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, l 4 Serial l 217 翻译课教学法探索 ) ) ) 5英译汉教程6教学方法提示 连淑能 (厦门大学外文学院, 福建厦门 361005) 摘 要:高等院校英 ...

  • 2012成人英语三级翻译资料参考
  • 翻译解题技巧 翻译部分是03年增加的题型.放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟.翻译试题由两部分组成.第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文.第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文.英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章.评分标准要求译 ...

  • ▲▲▲以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观
  • 以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观 吴海燕 (安阳师范学院外国语学院) 摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林语堂的翻译观来解读其英译的& ...