上海中高级口译考试口试备考精要
Amanda
考试总体分析:
上海中高级口译考试在很大程度上旨在考察考生对“中级口译教程”以及“高级口译教程”的掌握程度。
上海中高级口试每年有两次机会〃分别是5月中上旬及11月中上旬〃建议口试准备时间为一个学期〃即6个月。
此项考试侧重科技、经济、社会改革、教育、生态五大块。同时饮食、医学较冷门〃不考!对应到“高级口译教程”这本书中〃大会发言、宣传介绍、参观访问、信息时代、改革发展、旅游观光、国际关系、外交政策为重点。 建议: 1.在口译之前熟记单元拓展词汇以及每篇之前的重点词汇。
2.在难度较大情况下可以适当做视译练习〃即对照教材文本〃一边看一边做口头翻译。
3.在正常情况下〃保持每天半小时到一小时的口译时间〃并按照高口口试考试要求来做口译〃即听一段一分钟长度左右的文本〃在听的同时简要做笔记〃时间到后〃根据短时记忆以及笔记将内容整合并以口头形式译出。
4. 口译时鉴于时间的局限性〃建议大多数情况下采用顺译。
5.在准备口试阶段的考试时应注重对听力的提升。听懂并理解是记笔记的基础〃也是确保你的译文逻辑顺畅、信息准确的前提。
重点词汇列举:
A 社会政治类:
爱国统一战线 patriotic united front
安家费 settling-in allowance
安居工程 Affordable Housing Project
保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives
城市低收入者 low-income city dwellers
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public employment services
城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
创新型国家 innovation-oriented nation
粗放型增长方式 extensive/inefficient mode of growth
地方保护主义 regional protectionism
恶性循环 vicious circle
二手房 pre-owned/ second-hand house
法治政府 law-based government
房奴 mortgage slave
非法收入 illeagal earnings/illicit income
服务型政府 service-oriented government
福利彩票 welfare lottery
改革试点 pilot reform program
人才 talent
人力 personnel
公务车 state-financed vehicle
公务员 civil/public servant
黑车 unlisensed car
国家发展规划纲要 Outline of the National Development Program
户口 registered permanent residence
坚持基本纲领 uphold the basic program
减员增效 downsize the staff to improve efficiency
加强宏观调控 improve macro control
经济适用房 affordable housing
就业指导 employment guidence
开放型经济 an open economy
抗灾救灾 to combat disasters and provide relief
科学发展观 scientific outlook on development
空巢家庭 childless family
廉租房 low-renting housing
面子工程 vanity/image project
民生 people’s wellbeing
民族团结 ethnic minority
南水北调 South-to-North water diversion
农村富余劳动力 surplus rural labor
农民工 migrant worker
贫富差距 disparity in wealth distribution
贫困人口 impoverished people
权力下放shift of power to the grassroots
人事制度 personnel sysytem
入住率 occupancy rate
社会保障 social security
社会信用体系 social credit system
社会主义核心价值体系 core socialist values
社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
社会转型 social transition
市政工程 municipal works/public works
数字鸿沟 digital divide
西部大开发战略 western development strategy
下岗职工 laid-off employees
乡镇企业 township enterprises
移动通信网 mobile communication network
暂住证 temporary residence permit
道德观念 moral awareness
重复建设项目 overlapping project
自主创新能力 capacity for independent innovation
总体规划 overall plan
最低生活保障 subsistence allowance
蚁族 ant tribe
婴儿潮 baby boom
改良贫困状况 amelioration of poverty
人口因素 demographic factors
流离失所者 displaced person
分工 division of labour
毒品走私 drug smuggling
电子政务 e-administration/e-government
性别平等 gender equality
太平盛世 Golden Age
宅男/女 indoors man/woman
通勤 job commuting
少年司法制度 juvenile justice system
绩效工资 merit pay
职前培训 perprofessional training
在职培训 on-the-job training
公共活动 communal activity
公开预算 publicize budget
自给自足 self-efficiency
资源节约型社会 resource-effective society
社会演变 social evolution
社会保障支出 social security expenditure
社会保障私有化 social security privatization
强硬政策 tough policy
试婚 trial marriage
偷税漏税 tax evasion
(两岸)直接三通 Three Direct Links
台湾同胞 Taiwan Compatriots
三个代表重要思想 the Important Thought of Three Represents
三个有利于 Three Favorables
三农问题 ”Agriculture 〃Countryside and Farmer“ Issues
四项基本原则 Four Cardinal Principles
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
中央委员会 the central committee
“引进来”和“走出去”政策 “Bring in” and “Going out”
爱国民主人士 patriotic democratic personages
爱国主义精神 patriotism
安居乐业 live and work in peace and contentment
昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit
特别行政区 SAR Special Administration Region
霸权主义 hegemonism
边疆稳定 the stability in border areas
边远地区 remote areas
博大精深 extensive and profound
变质 degenerate
不公正不合理 unfair and irrational
不合时宜的观念的束缚 shackles of the outdated notions
不可战胜 invincible
不可阻挡 irresistible
不平坦的道路 a tortuous course
全面的〃包容的 inclusive
采取果断措施 take resolute measures
参政议政 participation in and deliberation of state affairs
长期社会安定团结 long-term social stability and solidarity
长治久安 long-term peace and order
诚实守信 honesty
充分调动和凝聚 fully mobilize and rally
初步建立 take shape initially
传统安全威胁 traditional threats to security
创造力〃凝聚力和战斗力 creativity〃cohesion and fighting capacity 辞职制 system of resignation
从我国国情出发 proceed from our national conditions
促进共同发展 promote common development
促进社会全面进步 promote all-round social progress
担当重任 assuming heavy responsibilities
当代 the contemporary era
当家作主 masters of the country
党代会 congress of party representatives
党的骨干力量 backbone of the party
党的基本理论、路线和纲领 the party‘s basic theory〃line and program 党的先进性 party’s progressiveness
党和国家前途命运 the destiny of the party and state
党和国家事业 the cause of the party and state
第一位 the top priority/ the first place
第一生产力 the primary productive force
调动积极性 moblize the initiative
对等的政治实体 equal political entities
多层次 multi-tiered
多党合作 multiparty cooperation
多元化 diversify
多元社会 pluralistic society
多种力量 diverse forces
教条式理解 dogmatic interpretation
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate leagal system
法治国家 a country under the rule of law
繁荣、稳定和发展 prosperity〃stability and development
反对分裂 oppose separation
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government
防止 guard against
非传统安全威胁 non-traditional threats to security
分裂活动 splitting activities
奋斗目标和任务 the objectives and tasks
丰富民主形式 develop diverse forms of democracy
服务大局 serve the overall interests
富强、民主、文明 strong〃prosperous 〃democratic and culturally advanced 腹地 hinterland
改革、发展、稳定 reform〃development and stability
改革开放 reform and opening-up
肝胆相照 treating each other with all sincerity
高度团结统一 the high degree of unity and solidarity
高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory
高尚的人格 lofty character
领导干部队伍 leading cadres
搁置某些政治争议 shelve certain political disputes
各地各部门 all localities and departments
各界爱国人士 personages of all circles
各界人士 personages of all circles
各民主党派 the democratic parties
各种分裂图谋 attempts to split the Country
根本利益 fundamental interests
工人阶级队伍 the working class in China
工商联 Federation of Industry and Commerce
公民权利和自由 civil rights/civil liberties
公民政治参与 citizens‘ participation in political affairs 公民职责 civil servants
公平和正义 fairness and justice
公正透明 fairness and transparency
巩固和提高 to consolidate and uplift
顾全大局 bear in mind the overall interests
贯彻 implement
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
光明和进步 progress and brightness
光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition
广阔的发展空间 broad space for development
广纳群贤 gather large numbers of talented people
国防 national defense
国防实力 national defense capabilities
国际局势风云变换 a highly volatile international situation 国家主权和安全 state sovereignty and security
国家关系 state-to-state relations
国人的共同愿望 common aspirations of all peoples
国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources 国务院 State Council
过渡期 transitional period
捍卫 safeguard
和平统一 peaceful reunification
和平统一谈判 negotiations on peaceful reunification
和谐并存 harmonious coexistence
弘扬 carry forward/highlight
培育民族精神 cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times
化解歧见 iron out differences
恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue
积极性和创造性 initiative and creativity
基本行为准则 basic code of conduct
基层民主 democracy at the grassroots level
基础设施工程 infrastructure projects
激励和保障设施 an incentive and guarantee mechanism
集体主义 collectivism
集中智慧和力量 pool the wisdom and strength
计划生育基本国策 the basic state policies of family planning 继往开来 carry forward our cause into the future
加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization
加入世贸 accession/entrance/entry to WTO
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system 坚持统一 persist in reunification
讲求实效 pursuing practical results
降低农业税税率 reduce agricultural tax rate
接续产业 alternative industries
解放思想 emancipating the mind
解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao 精神文明建设 spiritual civilization
井然有序 in an orderly way/fashion
居民生活质量 quality of life of the residents
居委会 neighborhood committee
巨大的优越性 great superiority
决策机制 decision-making mechanism
军队建设 army building
军队现代化 modernization of the army
军队团结 solidarity between the army and the people
军人和干部 servicemen and cadres
开发式扶贫 development-oriented poverty relief
开局良好 a good start
开拓创新 balzing new trails in a pioneering spirit
开展对话 conduct dialogue
恐怖主义危害 scourge of terrorism
空前巨大的危害和压力 unprecedented difficulties and pressure 克服不利影响 overcome the adverse effects
宽领域 wide-ranging
扩大交流交往 expand mutual contacts and exchanges
来之不易的成绩 hard-won achivements
历史性跨越 a historic leap
理论创新 theoretical innovation
立党之本 the foundation for building our party
连续性和稳定性 consistency and stability
廉洁高效 honesty and high efficiency
领导方式和执政方式 way of leadership and governance
领土完整 territorial integrity
B 经济类:
保持发展后劲 bring about a sustainable development
保持国有股 keep the state-held shares
产权制度改革 reform of property rights system
产销直接挂钩 directly link production with marketing
产业的升级换代 upgrading of industries
产业结构调整 industrial restructuring
多种经济成分 diverse sectors of the economy
非公有制经济 non-public sectors of the economy
个体户 the self-employed
低碳经济 low-carbon economy
骨干企业 backbone/ key enterprise
规模经济 scale economy
国际收支情况 balance of payments
国民经济的支柱 mainstay of the national economy
国民经济的综合平衡 overall balance in national economy
国民经济信息化 informationalize the national economy
支柱产业 pillar industry
国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 国有资产流失 loss/erosion of state assets
合同管理制 contract management sysytem
集体经济 collective sectors of the economy
合作经济 cooperative sectors of the economy
集约经济 intensive economy
技改项目 technological upgrading projects
假日经济 holiday economy
经济不发达地区 economically underdeveloped areas
健全项目法人责任制 system of holding the legal person responsible for projects
经济发展后劲 future economic growth
经济复苏 economic resurgence
经济杠杆 economic lever
经济过热 overheated economy
经济划破 economic downturn
经济技术开发区 economic and technological development zone 经济结构战略性调整 strategic restructuring of the economy
经济开发区 economic development zone
经济良性循环 a beneficial economic cycle
经济渗透 economic infiltration
经济实力 economic strength
经济实体 economic entity
经济圈 economic rim
经济带 economic belt
经济运行 economic performance
居民消费价格涨幅 rise in the CPI
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates 利益攸关方 stakeholder
面向市场的 market-oriented
片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate
品牌资产 brand equity
千年发展目标 Millennium Development Goals
区域发展 regional development
人均纯收入 net per capita income
商品流通体制改革 reform of commodity circulation
“十一五”计划 the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
市场多元化 a multi-outlet market
市场分割 market segmentation
市场占有率 market share
市场战略多元化 the strategy of market diversification
市场准入制度 market access rules
收入分配 income distribution
收入分配秩序 pattern of income distribution
投资环境 investment environment/climate
网上拍卖 online auction
现代产权制度 modern system of property rights
现代企业制度 modern enterprise/corporate system
新的经济增长点 new points of economic growth
措施 hedge
稳健〃小心翼翼 prudent
货币政策 monetary policy
绝对优势 absolute advantage
购置〃购买〃获取acquire
购置资产 acquisition of assets
顺差 active balance
逆差 passive balance
先进技术 advanced technology
配置 allocation
金融资源 financial allocation
总供给 aggregate supply
充裕 ample
年均增长 an average annual increase
年利润 annual return
反倾销 anti-dumping
资产 asset
市场准入领域 areas for the market access
措施 measure
授权 authorization
贷款 loans
银行业 banking
破产保护 bankruptcy protection
投资银行 investment bank
预算 budget
预算赤字 budget deficit
预算盈余 budget surplus
商业周期 business cycle
商业欺诈 business fraud
创业机制 business mechanism
商业原型〃模型 business prototype
资金〃资本 capital
资本流动 capital flow
现金奖励 cash bonus
现金流量 cash flow
商品 commodity
商品化 commercialization
商业条款 commerce clause
公司company 〃corporate 〃conglomerate 〃firm 〃enterprise 〃business 竞争 competition
竞争机制 competition mechanism
相对优势 comparative advantage
合同 contract
成本 cost
消费者信心 consumer confidence
消费预期 consumer expectations
传统产业 conventional industries
成本效益 cost-effectiveness
优势 advantage〃edge
比.... 有优势 have an edge on
给.... 以优势 give sth/sb an advantage
核心竞争力 core competitiveness
赤字开支 deficit spending
通货紧缩 deflation
通货膨胀 inflation
需求 demand
需求曲线 demand curve
定金 deposit
贬值 depreciation
增值 appreciation
萧条(经济上的不景气) depression
贬值 devaluate
贴现率 discount rate
投资多元化 diversification of investment 两倍 double
三倍 triple
四倍 quadruple
经济带 economic belts
经济全球化 economic globalization
经济增长 economic growth
经济杠杆作用 economic leverage
经济调节 economic regulation
经济回报/经济效益 economic returns
经济弊病 economic ills
就业率 employment rate
企业兼并 merger
重组 reorganization
制衡 checks and balances
企业文化 corporate /entrepreneurial culture 跨国公司 cross-national corporation
收益增长 earnings growth
创业精神 enterprising spirit/pioneering spirit 企业家 entrepreneur
企业家身份(职权、地位、能力)entrepreneurship 外资企业 foreign-capital enterprise
外资企业2 foreign-invested enterprise 个人主动性 individual initiative
启动资金 initial capital
企业上市 listing of a company
跨国公司 multinational corporation
团队精神 team spirit
转型(企业) transformation
注册资本 registered capital
外资企业3 overseas-funded enterprise 现金市场 cash market
债务市场 debt market
贴现市场 discount market
股本市场 equity market
财政的 fiscal
证券市场 scurities market
衍生产品 derivatives
外汇市场 foreign exchange
全球金融体系 global financial market 保险市场 insurance market
财政和货币杠杆 fiscal and monetary levers 财政预算 fiscal budget
财政政策 fiscal policy
财政年度 fiscal year
财政杠杆 fiscal lever
财政收入 fiscal revenue
国家税收 national revenue
固定资产 fixed assets
资金 fund
资本 capital
风险资本 venture capital
期货市场 future market
创利 generate profit
上市 go public
政府开支 government funding
灰色收入 gray income
国内生产总值 GDP gross domestic product 国民生产总值 GNP gross national product 猎头公司 head-hunter
保护或防御手段 hedge (against ) 对冲基金 hedge fund
高收益〃高回报 high return
人力资本 human capital
恶性通货膨胀 hyperinflation
直接回报 immediate yield
动力 incentive
工业〃产业〃行业 industry
广告业 advertising industry
飞机制造产业 aircraft industry
基础工业〃重工业 basic industry
资金技术密集型产业 capital-and-technology-intensive industries 电子工业 electric industry
娱乐业 entertainment industry
装备制造业 equipment manufacturing industry
重工业 heavy industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge-intensive industry
劳动密集型产业 labor-intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry
制造业 manufacturing industry
博彩业 lottery industry
垄断行业 monopoly industries
橡胶工业 rubber industry
纺织行业 textile industry
第三产业 the tertiary industry
旅游业 tourist industry
工业化 industrialization
基础设施 infrastructure
需求不足 insufficient demand
利益集团 interest group
国际竞争力 international competitiveness
国际结算 international settlement
合资企业 joint venture
股份制 joint-stock system
共同努力 joint effort
劳动力 labour
过失责任 liability of fault
上市公司 listed companies
物流 logistics
收购兼并 merger &acquisition
宏观调控 macroeconomic control
宏观经济学 macroeconomics
收支平衡 make ends meet
边际报酬 marginal return
市场多元化 market diversification
市场情报 market intelligence
市场饱和 market saturation
市场监管 market supervision
市场化 marketization
市场导向的就业机制 market-oriented employment mechanisms
批量生产 mass production
兼并破产 merger and bankruptcy
微观经济学 microeconomics
货币化 monetization
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
垄断 monopoly
多边贸易谈判 multilateral trade negotiation
岗位培训 on-the-job training
机会成本 opportunity cost
优化/最大化/最小化 optimize/maximize/minimize
模范〃典范 paragon
人均收入 per capita income
业绩 performance
退休金〃养老金 pension
专利 patent
生产力 productivity
质检 QC quality check
实体经济 real economy
衰退〃不景气 recession
政权〃机制 regime
租金rent
地方保护主义 regional protectionism
购买力 purchasing power
自主知识产权 intellectual property rights
(贸易)保护主义 protectionism
公共部门 public sector
私营部门 private sector
公共服务 public services
现实生产力 practical productive force
第一生产力 primary productive force
潜在市场 potential market
私人财产 private property
私有化 privatization
股票 stock
债券 bond
证券 securities
熊市 bear market
牛市 bull market
中国证监会 CSRC China‘s Securities Regulatory Commission 企业债 corporate bonds
当日交易 day trading
固定收益类投资 fixed income investments
首次上市 IPO Initial Public Offering
证券交易所 Stock Exchange
股票期权 stock option
经济衰退〃滑坡 slump
价格上涨 soar/surge/climb
社会信用体系 social credit system
朝阳产业 sunrise industry
夕阳产业 sunset industry
战略计划 strategic planning
C 科技信息类:
人工智能 artificial intelligence
自动柜员机 ATM Automated Teller Machine
声卡 audio card
生物工程 biotechnology
企业对企业 B2B/ business to business
带宽 bandwidth
条形码 barcode
公告板系统〃论坛 BBS
浏览器 browser
光盘刻录 CD burning
中央处理器 CPU/Central Processing Unit
电脑空间 cyberspace
导体 conductor
对流 convection
优势〃前沿〃极其重要的状态或位置 cutting-edge
数据库 database
加快信息化进程 accelerate the information process
交互信息网络 interactive information network
科技含量 scientific and technological content
科教兴国战略 the strategy of revitalizing China through science and education
背投屏幕 rear projection screen
边缘科学 boundary science
产品科技含量 technological element of a product
大容量高速率 high-capacity and high-speed
蛋白质工程 protein engineering
导航栏 navigation bar
电信业务 the telecommunication sector
电子商务认证 E-business certification
多任务小卫星 small multi-mission satellite
改善社会信息服务 render better information services to society 感知技术 perceptive technology
高温超导电缆 high-TC superconducting cable
观测装置 stereo camera
光纤通信 optical fiber communication
国防关键技术 defense critical technology
国际空间站 International Space Station
国家重点实验室 national key laboratory
火炬计划 Torch Program
基础传输网络 basic transmission network
技术产权 technology property rights
技术更新 technological upgrading
技术合作活动 technological cooperation activities
加快信息话进程 accelerate the informationization process 可视图文 visual pictures and literature
克隆技术 cloning technology
空间环境探测系统 space environment detector system
空间探测 space exploration
宽带高速信息网 high-speed broadband information networks 立体农业 stereo farming
前沿性研究 pioneering research
交叉性研究 interdisciplinary research
前瞻技术 foresight technology
清晰影像 a full high-resolution picture
全球电子商业框架 a framework for global E-commerce
燃料电池 fuel cell
认证授权 certificate authority
人机交互 human-computer interaction
实时处理 real-time processing
手动搜索 manual search
首航 maiden voyage
数字化战场 digitalize the battlefield
数字机遇 digital opprtunities
数字图像处理 digital image processing
太阳能电池板 solar panel
推广科技成果 turn laboratory achievements into commercial/mass production
通信卫星 communication satellite
同步卫星 geostationary satellite
无线电导航设备 radio navigation device
消除数字鸿沟 bridge the digital technologies
信息高地 information highland
信息港 info port
信息的选择性传播 selective dissemination of information 无性繁殖 asexual repriduction
视频会议 desktop videoconference
拨号连接 dial-up connection
数码摄像机 Digital Video/DV
远程教育 distance education/DE
加密 encryption
防火墙firewall
遗传工程 genetic engineering
科技发展前沿 the frontier of science and technology
磁悬浮列车 maglev train/magnetic levitation train
液晶显示器 LCD/Liquid Crystal Display
国际标准化组织 ISO/International Organization for Standardization 载人航天飞行 manned spaceflight
微电路 microcircuit
多媒体 multimedia
自然科学 natural sciences
个人电脑 PC /Personal Computer
个人数字助理 PDA/Personal Digital Assistant
整形手术 plastic surgery
伪科学 pseudo-science
遥控 remote control
科技成果 research achivements
科研院所 research institutions
半导体 semi-conductor
流媒体 streaming media
扫描仪 scanner
截屏 screen capturing
搜索引擎 search engine
电讯 telecommunication
远程电信会议 teleconference
触摸屏 touchscreen
平板电脑 tablet computer
虚拟社区 virtual community
虚拟现实 VR/virtual reality
水利 water conservancy
网络广播 webcasting
网络直播 live web casting
D 教育类:
学士学位 bachelor‘s degree
人才流失 brain drain
大学同等学力 college equivalency
学位 degree
毕业文凭 diploma
分校 division
博士学位 doctoral degree
辍学 dropout
扫盲 eliminate illiteracy
代沟 generation gap
国际文化交流 intercultural exchange
终身学习 life-long learning
硕士学位 master's degree
(采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 open universities 资格考试 qualifying examination
提供住宿的大学 residential university
自我约束 self-discipline
自我训练 self-training
函授学院 correspondence school
学费 tuition
职业学校 vocational school
两年制专科学校 junior college
奖学金 scholarship/fellowship
助学金〃补助金 financial grant
津贴〃补助 allowance
毕业鉴定 graduation appraisal
毕业生分配 graduate placement
博士生导师 doctoral advisor/supervisor of Ph.D candidate 成人教育 adult education
初等教育 elementary education
大学社区 college community
大学城 college town 大专文凭 associate degree 分数 mark/grade
学习成绩 academic record 成绩单 transcript
毕业论文 (本科)paper/(硕)thesis/(博)dissertation 实习 internship/ field work
毕业典礼 graduation ceremony/ commencement 毕业证书 certificate 高等教育 higher education
高等学府 institution for higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 university/college of science and engeneering 师范学院 teacher‘s college/ normal college 工科大学 polytechnic university 医学院 medical school 农学院 college of agriculture 美术学院 academy of fine arts
中医院 institute of traditional Chinese medicine(TCM ) 高考 college entrance examination 高校扩招 the college expansion plan
国家普通话水平测试 National Proficiency Test of Putonghua/Mandarin 教学法 pedagogy/ teaching method
教授 professor
副教授 associate professor
客座教授 visiting professor/ guest professor 讲师 lecturer 助教 assisstant
辅导员 assisstant for political and ideological work 教研室 teaching and research section 教育界 education circle
九年义务教育 nine-year compulsory education 课外的 extracurricular 课堂讨论 class discussion 必修课 complusory/required course 选修课 elective/ optional course 专业课 specialized course 课程表 school schedule 研究小组〃研讨会 seminar 教学大纲 syllabus
学年 academic year/school year
E. 外交
长久的 lasting
友好的〃亲切的 goodwill/cordial/cordiality 友好访问 goodwill visit 真挚的 genuine
融洽的 congenial (congenial atmosphere) 荣辛的 honored〃privileged 愉快的 pleased
同胞 fellow citizens(这一用语多出现于美国总统宣讲时) 真诚的 sincere
衷心的〃热烈的〃热情的 hearty (hearty embrace 热情拥抱)
由衷的〃衷心的〃诚挚的 heartfelt (heartfelt gratefulness 由衷的感谢) 盛情的 gracious (gracious invitation 盛情邀请/gracious remark热情的演讲)
不虚此行 a rewarding trip
议程 agenda (sth high on the agenda) 校友 alumnus (pl.alumni) 应... 的邀请 at the invitation of 开幕词 opening speech/remark/address 闭幕词 closing speech 欢送仪式 farewell ceremony 盛情款待 generous hospitality 共存 coexistence 单边 unilateral 双边 bilateral 多边 multilateral 安排 arrangement
感谢 gratitude n./gratefulness n./ appreciate v. (较常用) 主办国〃东道主国家 host country
即席讲话 impromtu speech (在宴会上〃一般东道主或贵宾被邀请发表即席演讲)
签约式 signing ceremony 开幕式 opening ceremony 开幕式〃就职典礼 inauguration
活动日程〃路线 itinerary (代表团来访时为他们安排的活动日程) 回顾过去〃展望未来 look back at the past〃look into the future 午餐会 luncheon (在西方国家盛行〃举行目的多为招待贵宾〃扩大交际) 祝酒 propose a toast (在宴会尾声时刻〃被邀请者向东道主表示谢意 〃不可用 I‘d like to propose to....那就成求婚了。。。) 接待 receive〃entertain 热情接待 warm reception
尊重〃敬意 regard/ hold sb in high regard 问候 regards/ with kind regards 谨致问候 宴会 banquet 国宴 state banquet 欢迎宴会 welcoming banquet
借此机会 avail myself of this opportunity to.../take this opportunity to...
无与伦比的 unequalled 前所未有的 unprecedented 决议 resolution
丰硕的成果 abudant accomplishment
符合〃与.. 一致 accord with/agree with/conform to/meet 宣称〃维护 assert
声明〃主张 assertion
促进〃刺激〃增进 boost〃promote 〃facilitate 〃develop 〃enhance 双边渠道 bilateral channels 对话渠道 channel of dialogue 双边关系 bilateral relations 事业〃理想〃目标〃原因 cause 冲突 clash 混乱 chaos
强迫 coercion/coercion of public opinion 舆论的压力 承诺 commitment
共同理想〃目标 common causes
共同发展 common development/seek common development 谋求共同发展 利益 interest 繁荣 prosperity
国际社会(专有名词) the international community 巩固 consolidate 约束 constrain
抑制 impede〃restrain 〃obstruct 〃inhibit 〃hinder 〃hamper 遏制〃遏制政策 containment (辨析 污染 v.contaminate) 遏制政策 a containment policy 联合声明 joint decleration 大会 convention〃conference 研讨会 seminar〃symposium
集中〃一致 convergence(converge v.)/the convergence of policies of
the two coutries两国政策的吻合 礼貌〃礼节 courtesy
开端 dawning/the dawning of civilization文明的起始
1
关于建设和谐社会的词汇 疏导公众情绪
defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments lack of credibility
2 3
诚信缺失
发展为了人民、发展依靠人民、发展development for the people, by the
people and to the benefit of the people
成果由人民共享 和谐共赢
all-win harmony; harmony and all winners
ensure equity and justice
foster a culture of clean government reduce social inequalities live in harmony
the characteristics of a harmonious society
4 5 6 7 8 9 10
实现社会公平与正义 廉政文化建设 减少社会不平等现象 和谐相处 和谐社会的内涵
和实生物〃同则不继(西周周太史史Harmony generates and sameness
stops/stifles vitality
伯)
11
和为贵
Harmony is most precious; Peace is to be cherished.
12 13 14 15 16
和也者〃天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean) 君子和而不同 和则两利 和则生谐 天人合一
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
Reconciliation leads to harmony. the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译)
17
“和”是中国文化传统的基本精神〃Harmony is a defining/core value of
China's cultural tradition. It is an ideal
也是中华民族不懈追求的理想境界。 that the Chinese nation has never
ceased to pursue. “以和为贵”就是说国家之间、民族“Harmony is most precious”. This
means that mutual help and friendly
之间、人与人之间要以团结互助、友co-existence between states, nations
and people should be our ultimate
好相处为最高境界。
pursuit. 和而不同
harmony in diversity/harmony without uniformity
18
19 20
“和实生物”就是说只有不同文明之“Harmony generates vitality”. This
means that only with mutual interaction
间相互吸收借鉴〃才能文物化新〃推and enrichment can different
civilizations rejuvenate and continue to
进文明的进步。
grow. 要建设一个和谐世界〃应坚持民主平To build a harmonious world, we
should uphold democracy and equality
等〃实现协调合作;坚持和睦互信〃to enhance cooperation and
coordination; ensure amity/fertility and
实现共同安全;坚持公正互利〃实现mutual trust to achieve common 共同发展;坚持包容开放〃实现文明security; uphold justice and mutual
benefit to advance common
21
对话。
22
development; and stay open to
facilitate dialogue among civilizations.
一个和谐的国家是法治的国家〃稳定A harmonious country should be one of
laws and stability, peace and
的国家〃和平的国家〃繁荣的国家。prosperity. A harmonious world should
be one of democracy, peace, justice
一个和谐的世界是民主的世界〃和睦and tolerance. 的世界〃公正的世界〃包容的世界。
23
We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast
大”〃主张吸纳百家优长、兼集八方ocean which admits hundreds of rivers
and should draw upon other's
精义。 strengths. 中国人提倡“海纳百川〃有容乃和谐凝聚力量〃和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to
great successes.
24
25
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文China is eager to draw on/upon the
strengths of other civilizations.
明之长
口试阶段注意事项:
1. 上海中高口口译考试的口试阶段主要由两个部分组成:口语部分和口译部分(交传)。
2. 口语部分测试期间两名主考官会记录考生的准考证号以及听考生的语音、内容、逻辑等。主考官一般不会对你有极大的兴趣(通常情况下会忙于摘抄你的号码)〃但保持你个人对此口语部分该有的认真态度。
3. 在口译部分测试期间〃请保持平稳〃口译以及之前记笔记时切莫有较大的心情波动〃更忌将情绪凸显在脸上。语速适中、语气平和、心态平稳是做好口译的重要前提也是主考官判断你是否过关的参照依据。
上海中高级口译考试口试备考精要
Amanda
考试总体分析:
上海中高级口译考试在很大程度上旨在考察考生对“中级口译教程”以及“高级口译教程”的掌握程度。
上海中高级口试每年有两次机会〃分别是5月中上旬及11月中上旬〃建议口试准备时间为一个学期〃即6个月。
此项考试侧重科技、经济、社会改革、教育、生态五大块。同时饮食、医学较冷门〃不考!对应到“高级口译教程”这本书中〃大会发言、宣传介绍、参观访问、信息时代、改革发展、旅游观光、国际关系、外交政策为重点。 建议: 1.在口译之前熟记单元拓展词汇以及每篇之前的重点词汇。
2.在难度较大情况下可以适当做视译练习〃即对照教材文本〃一边看一边做口头翻译。
3.在正常情况下〃保持每天半小时到一小时的口译时间〃并按照高口口试考试要求来做口译〃即听一段一分钟长度左右的文本〃在听的同时简要做笔记〃时间到后〃根据短时记忆以及笔记将内容整合并以口头形式译出。
4. 口译时鉴于时间的局限性〃建议大多数情况下采用顺译。
5.在准备口试阶段的考试时应注重对听力的提升。听懂并理解是记笔记的基础〃也是确保你的译文逻辑顺畅、信息准确的前提。
重点词汇列举:
A 社会政治类:
爱国统一战线 patriotic united front
安家费 settling-in allowance
安居工程 Affordable Housing Project
保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives
城市低收入者 low-income city dwellers
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public employment services
城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
创新型国家 innovation-oriented nation
粗放型增长方式 extensive/inefficient mode of growth
地方保护主义 regional protectionism
恶性循环 vicious circle
二手房 pre-owned/ second-hand house
法治政府 law-based government
房奴 mortgage slave
非法收入 illeagal earnings/illicit income
服务型政府 service-oriented government
福利彩票 welfare lottery
改革试点 pilot reform program
人才 talent
人力 personnel
公务车 state-financed vehicle
公务员 civil/public servant
黑车 unlisensed car
国家发展规划纲要 Outline of the National Development Program
户口 registered permanent residence
坚持基本纲领 uphold the basic program
减员增效 downsize the staff to improve efficiency
加强宏观调控 improve macro control
经济适用房 affordable housing
就业指导 employment guidence
开放型经济 an open economy
抗灾救灾 to combat disasters and provide relief
科学发展观 scientific outlook on development
空巢家庭 childless family
廉租房 low-renting housing
面子工程 vanity/image project
民生 people’s wellbeing
民族团结 ethnic minority
南水北调 South-to-North water diversion
农村富余劳动力 surplus rural labor
农民工 migrant worker
贫富差距 disparity in wealth distribution
贫困人口 impoverished people
权力下放shift of power to the grassroots
人事制度 personnel sysytem
入住率 occupancy rate
社会保障 social security
社会信用体系 social credit system
社会主义核心价值体系 core socialist values
社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
社会转型 social transition
市政工程 municipal works/public works
数字鸿沟 digital divide
西部大开发战略 western development strategy
下岗职工 laid-off employees
乡镇企业 township enterprises
移动通信网 mobile communication network
暂住证 temporary residence permit
道德观念 moral awareness
重复建设项目 overlapping project
自主创新能力 capacity for independent innovation
总体规划 overall plan
最低生活保障 subsistence allowance
蚁族 ant tribe
婴儿潮 baby boom
改良贫困状况 amelioration of poverty
人口因素 demographic factors
流离失所者 displaced person
分工 division of labour
毒品走私 drug smuggling
电子政务 e-administration/e-government
性别平等 gender equality
太平盛世 Golden Age
宅男/女 indoors man/woman
通勤 job commuting
少年司法制度 juvenile justice system
绩效工资 merit pay
职前培训 perprofessional training
在职培训 on-the-job training
公共活动 communal activity
公开预算 publicize budget
自给自足 self-efficiency
资源节约型社会 resource-effective society
社会演变 social evolution
社会保障支出 social security expenditure
社会保障私有化 social security privatization
强硬政策 tough policy
试婚 trial marriage
偷税漏税 tax evasion
(两岸)直接三通 Three Direct Links
台湾同胞 Taiwan Compatriots
三个代表重要思想 the Important Thought of Three Represents
三个有利于 Three Favorables
三农问题 ”Agriculture 〃Countryside and Farmer“ Issues
四项基本原则 Four Cardinal Principles
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
中央委员会 the central committee
“引进来”和“走出去”政策 “Bring in” and “Going out”
爱国民主人士 patriotic democratic personages
爱国主义精神 patriotism
安居乐业 live and work in peace and contentment
昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit
特别行政区 SAR Special Administration Region
霸权主义 hegemonism
边疆稳定 the stability in border areas
边远地区 remote areas
博大精深 extensive and profound
变质 degenerate
不公正不合理 unfair and irrational
不合时宜的观念的束缚 shackles of the outdated notions
不可战胜 invincible
不可阻挡 irresistible
不平坦的道路 a tortuous course
全面的〃包容的 inclusive
采取果断措施 take resolute measures
参政议政 participation in and deliberation of state affairs
长期社会安定团结 long-term social stability and solidarity
长治久安 long-term peace and order
诚实守信 honesty
充分调动和凝聚 fully mobilize and rally
初步建立 take shape initially
传统安全威胁 traditional threats to security
创造力〃凝聚力和战斗力 creativity〃cohesion and fighting capacity 辞职制 system of resignation
从我国国情出发 proceed from our national conditions
促进共同发展 promote common development
促进社会全面进步 promote all-round social progress
担当重任 assuming heavy responsibilities
当代 the contemporary era
当家作主 masters of the country
党代会 congress of party representatives
党的骨干力量 backbone of the party
党的基本理论、路线和纲领 the party‘s basic theory〃line and program 党的先进性 party’s progressiveness
党和国家前途命运 the destiny of the party and state
党和国家事业 the cause of the party and state
第一位 the top priority/ the first place
第一生产力 the primary productive force
调动积极性 moblize the initiative
对等的政治实体 equal political entities
多层次 multi-tiered
多党合作 multiparty cooperation
多元化 diversify
多元社会 pluralistic society
多种力量 diverse forces
教条式理解 dogmatic interpretation
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate leagal system
法治国家 a country under the rule of law
繁荣、稳定和发展 prosperity〃stability and development
反对分裂 oppose separation
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government
防止 guard against
非传统安全威胁 non-traditional threats to security
分裂活动 splitting activities
奋斗目标和任务 the objectives and tasks
丰富民主形式 develop diverse forms of democracy
服务大局 serve the overall interests
富强、民主、文明 strong〃prosperous 〃democratic and culturally advanced 腹地 hinterland
改革、发展、稳定 reform〃development and stability
改革开放 reform and opening-up
肝胆相照 treating each other with all sincerity
高度团结统一 the high degree of unity and solidarity
高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory
高尚的人格 lofty character
领导干部队伍 leading cadres
搁置某些政治争议 shelve certain political disputes
各地各部门 all localities and departments
各界爱国人士 personages of all circles
各界人士 personages of all circles
各民主党派 the democratic parties
各种分裂图谋 attempts to split the Country
根本利益 fundamental interests
工人阶级队伍 the working class in China
工商联 Federation of Industry and Commerce
公民权利和自由 civil rights/civil liberties
公民政治参与 citizens‘ participation in political affairs 公民职责 civil servants
公平和正义 fairness and justice
公正透明 fairness and transparency
巩固和提高 to consolidate and uplift
顾全大局 bear in mind the overall interests
贯彻 implement
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
光明和进步 progress and brightness
光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition
广阔的发展空间 broad space for development
广纳群贤 gather large numbers of talented people
国防 national defense
国防实力 national defense capabilities
国际局势风云变换 a highly volatile international situation 国家主权和安全 state sovereignty and security
国家关系 state-to-state relations
国人的共同愿望 common aspirations of all peoples
国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources 国务院 State Council
过渡期 transitional period
捍卫 safeguard
和平统一 peaceful reunification
和平统一谈判 negotiations on peaceful reunification
和谐并存 harmonious coexistence
弘扬 carry forward/highlight
培育民族精神 cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times
化解歧见 iron out differences
恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue
积极性和创造性 initiative and creativity
基本行为准则 basic code of conduct
基层民主 democracy at the grassroots level
基础设施工程 infrastructure projects
激励和保障设施 an incentive and guarantee mechanism
集体主义 collectivism
集中智慧和力量 pool the wisdom and strength
计划生育基本国策 the basic state policies of family planning 继往开来 carry forward our cause into the future
加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization
加入世贸 accession/entrance/entry to WTO
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system 坚持统一 persist in reunification
讲求实效 pursuing practical results
降低农业税税率 reduce agricultural tax rate
接续产业 alternative industries
解放思想 emancipating the mind
解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao 精神文明建设 spiritual civilization
井然有序 in an orderly way/fashion
居民生活质量 quality of life of the residents
居委会 neighborhood committee
巨大的优越性 great superiority
决策机制 decision-making mechanism
军队建设 army building
军队现代化 modernization of the army
军队团结 solidarity between the army and the people
军人和干部 servicemen and cadres
开发式扶贫 development-oriented poverty relief
开局良好 a good start
开拓创新 balzing new trails in a pioneering spirit
开展对话 conduct dialogue
恐怖主义危害 scourge of terrorism
空前巨大的危害和压力 unprecedented difficulties and pressure 克服不利影响 overcome the adverse effects
宽领域 wide-ranging
扩大交流交往 expand mutual contacts and exchanges
来之不易的成绩 hard-won achivements
历史性跨越 a historic leap
理论创新 theoretical innovation
立党之本 the foundation for building our party
连续性和稳定性 consistency and stability
廉洁高效 honesty and high efficiency
领导方式和执政方式 way of leadership and governance
领土完整 territorial integrity
B 经济类:
保持发展后劲 bring about a sustainable development
保持国有股 keep the state-held shares
产权制度改革 reform of property rights system
产销直接挂钩 directly link production with marketing
产业的升级换代 upgrading of industries
产业结构调整 industrial restructuring
多种经济成分 diverse sectors of the economy
非公有制经济 non-public sectors of the economy
个体户 the self-employed
低碳经济 low-carbon economy
骨干企业 backbone/ key enterprise
规模经济 scale economy
国际收支情况 balance of payments
国民经济的支柱 mainstay of the national economy
国民经济的综合平衡 overall balance in national economy
国民经济信息化 informationalize the national economy
支柱产业 pillar industry
国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 国有资产流失 loss/erosion of state assets
合同管理制 contract management sysytem
集体经济 collective sectors of the economy
合作经济 cooperative sectors of the economy
集约经济 intensive economy
技改项目 technological upgrading projects
假日经济 holiday economy
经济不发达地区 economically underdeveloped areas
健全项目法人责任制 system of holding the legal person responsible for projects
经济发展后劲 future economic growth
经济复苏 economic resurgence
经济杠杆 economic lever
经济过热 overheated economy
经济划破 economic downturn
经济技术开发区 economic and technological development zone 经济结构战略性调整 strategic restructuring of the economy
经济开发区 economic development zone
经济良性循环 a beneficial economic cycle
经济渗透 economic infiltration
经济实力 economic strength
经济实体 economic entity
经济圈 economic rim
经济带 economic belt
经济运行 economic performance
居民消费价格涨幅 rise in the CPI
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates 利益攸关方 stakeholder
面向市场的 market-oriented
片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate
品牌资产 brand equity
千年发展目标 Millennium Development Goals
区域发展 regional development
人均纯收入 net per capita income
商品流通体制改革 reform of commodity circulation
“十一五”计划 the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
市场多元化 a multi-outlet market
市场分割 market segmentation
市场占有率 market share
市场战略多元化 the strategy of market diversification
市场准入制度 market access rules
收入分配 income distribution
收入分配秩序 pattern of income distribution
投资环境 investment environment/climate
网上拍卖 online auction
现代产权制度 modern system of property rights
现代企业制度 modern enterprise/corporate system
新的经济增长点 new points of economic growth
措施 hedge
稳健〃小心翼翼 prudent
货币政策 monetary policy
绝对优势 absolute advantage
购置〃购买〃获取acquire
购置资产 acquisition of assets
顺差 active balance
逆差 passive balance
先进技术 advanced technology
配置 allocation
金融资源 financial allocation
总供给 aggregate supply
充裕 ample
年均增长 an average annual increase
年利润 annual return
反倾销 anti-dumping
资产 asset
市场准入领域 areas for the market access
措施 measure
授权 authorization
贷款 loans
银行业 banking
破产保护 bankruptcy protection
投资银行 investment bank
预算 budget
预算赤字 budget deficit
预算盈余 budget surplus
商业周期 business cycle
商业欺诈 business fraud
创业机制 business mechanism
商业原型〃模型 business prototype
资金〃资本 capital
资本流动 capital flow
现金奖励 cash bonus
现金流量 cash flow
商品 commodity
商品化 commercialization
商业条款 commerce clause
公司company 〃corporate 〃conglomerate 〃firm 〃enterprise 〃business 竞争 competition
竞争机制 competition mechanism
相对优势 comparative advantage
合同 contract
成本 cost
消费者信心 consumer confidence
消费预期 consumer expectations
传统产业 conventional industries
成本效益 cost-effectiveness
优势 advantage〃edge
比.... 有优势 have an edge on
给.... 以优势 give sth/sb an advantage
核心竞争力 core competitiveness
赤字开支 deficit spending
通货紧缩 deflation
通货膨胀 inflation
需求 demand
需求曲线 demand curve
定金 deposit
贬值 depreciation
增值 appreciation
萧条(经济上的不景气) depression
贬值 devaluate
贴现率 discount rate
投资多元化 diversification of investment 两倍 double
三倍 triple
四倍 quadruple
经济带 economic belts
经济全球化 economic globalization
经济增长 economic growth
经济杠杆作用 economic leverage
经济调节 economic regulation
经济回报/经济效益 economic returns
经济弊病 economic ills
就业率 employment rate
企业兼并 merger
重组 reorganization
制衡 checks and balances
企业文化 corporate /entrepreneurial culture 跨国公司 cross-national corporation
收益增长 earnings growth
创业精神 enterprising spirit/pioneering spirit 企业家 entrepreneur
企业家身份(职权、地位、能力)entrepreneurship 外资企业 foreign-capital enterprise
外资企业2 foreign-invested enterprise 个人主动性 individual initiative
启动资金 initial capital
企业上市 listing of a company
跨国公司 multinational corporation
团队精神 team spirit
转型(企业) transformation
注册资本 registered capital
外资企业3 overseas-funded enterprise 现金市场 cash market
债务市场 debt market
贴现市场 discount market
股本市场 equity market
财政的 fiscal
证券市场 scurities market
衍生产品 derivatives
外汇市场 foreign exchange
全球金融体系 global financial market 保险市场 insurance market
财政和货币杠杆 fiscal and monetary levers 财政预算 fiscal budget
财政政策 fiscal policy
财政年度 fiscal year
财政杠杆 fiscal lever
财政收入 fiscal revenue
国家税收 national revenue
固定资产 fixed assets
资金 fund
资本 capital
风险资本 venture capital
期货市场 future market
创利 generate profit
上市 go public
政府开支 government funding
灰色收入 gray income
国内生产总值 GDP gross domestic product 国民生产总值 GNP gross national product 猎头公司 head-hunter
保护或防御手段 hedge (against ) 对冲基金 hedge fund
高收益〃高回报 high return
人力资本 human capital
恶性通货膨胀 hyperinflation
直接回报 immediate yield
动力 incentive
工业〃产业〃行业 industry
广告业 advertising industry
飞机制造产业 aircraft industry
基础工业〃重工业 basic industry
资金技术密集型产业 capital-and-technology-intensive industries 电子工业 electric industry
娱乐业 entertainment industry
装备制造业 equipment manufacturing industry
重工业 heavy industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge-intensive industry
劳动密集型产业 labor-intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry
制造业 manufacturing industry
博彩业 lottery industry
垄断行业 monopoly industries
橡胶工业 rubber industry
纺织行业 textile industry
第三产业 the tertiary industry
旅游业 tourist industry
工业化 industrialization
基础设施 infrastructure
需求不足 insufficient demand
利益集团 interest group
国际竞争力 international competitiveness
国际结算 international settlement
合资企业 joint venture
股份制 joint-stock system
共同努力 joint effort
劳动力 labour
过失责任 liability of fault
上市公司 listed companies
物流 logistics
收购兼并 merger &acquisition
宏观调控 macroeconomic control
宏观经济学 macroeconomics
收支平衡 make ends meet
边际报酬 marginal return
市场多元化 market diversification
市场情报 market intelligence
市场饱和 market saturation
市场监管 market supervision
市场化 marketization
市场导向的就业机制 market-oriented employment mechanisms
批量生产 mass production
兼并破产 merger and bankruptcy
微观经济学 microeconomics
货币化 monetization
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
垄断 monopoly
多边贸易谈判 multilateral trade negotiation
岗位培训 on-the-job training
机会成本 opportunity cost
优化/最大化/最小化 optimize/maximize/minimize
模范〃典范 paragon
人均收入 per capita income
业绩 performance
退休金〃养老金 pension
专利 patent
生产力 productivity
质检 QC quality check
实体经济 real economy
衰退〃不景气 recession
政权〃机制 regime
租金rent
地方保护主义 regional protectionism
购买力 purchasing power
自主知识产权 intellectual property rights
(贸易)保护主义 protectionism
公共部门 public sector
私营部门 private sector
公共服务 public services
现实生产力 practical productive force
第一生产力 primary productive force
潜在市场 potential market
私人财产 private property
私有化 privatization
股票 stock
债券 bond
证券 securities
熊市 bear market
牛市 bull market
中国证监会 CSRC China‘s Securities Regulatory Commission 企业债 corporate bonds
当日交易 day trading
固定收益类投资 fixed income investments
首次上市 IPO Initial Public Offering
证券交易所 Stock Exchange
股票期权 stock option
经济衰退〃滑坡 slump
价格上涨 soar/surge/climb
社会信用体系 social credit system
朝阳产业 sunrise industry
夕阳产业 sunset industry
战略计划 strategic planning
C 科技信息类:
人工智能 artificial intelligence
自动柜员机 ATM Automated Teller Machine
声卡 audio card
生物工程 biotechnology
企业对企业 B2B/ business to business
带宽 bandwidth
条形码 barcode
公告板系统〃论坛 BBS
浏览器 browser
光盘刻录 CD burning
中央处理器 CPU/Central Processing Unit
电脑空间 cyberspace
导体 conductor
对流 convection
优势〃前沿〃极其重要的状态或位置 cutting-edge
数据库 database
加快信息化进程 accelerate the information process
交互信息网络 interactive information network
科技含量 scientific and technological content
科教兴国战略 the strategy of revitalizing China through science and education
背投屏幕 rear projection screen
边缘科学 boundary science
产品科技含量 technological element of a product
大容量高速率 high-capacity and high-speed
蛋白质工程 protein engineering
导航栏 navigation bar
电信业务 the telecommunication sector
电子商务认证 E-business certification
多任务小卫星 small multi-mission satellite
改善社会信息服务 render better information services to society 感知技术 perceptive technology
高温超导电缆 high-TC superconducting cable
观测装置 stereo camera
光纤通信 optical fiber communication
国防关键技术 defense critical technology
国际空间站 International Space Station
国家重点实验室 national key laboratory
火炬计划 Torch Program
基础传输网络 basic transmission network
技术产权 technology property rights
技术更新 technological upgrading
技术合作活动 technological cooperation activities
加快信息话进程 accelerate the informationization process 可视图文 visual pictures and literature
克隆技术 cloning technology
空间环境探测系统 space environment detector system
空间探测 space exploration
宽带高速信息网 high-speed broadband information networks 立体农业 stereo farming
前沿性研究 pioneering research
交叉性研究 interdisciplinary research
前瞻技术 foresight technology
清晰影像 a full high-resolution picture
全球电子商业框架 a framework for global E-commerce
燃料电池 fuel cell
认证授权 certificate authority
人机交互 human-computer interaction
实时处理 real-time processing
手动搜索 manual search
首航 maiden voyage
数字化战场 digitalize the battlefield
数字机遇 digital opprtunities
数字图像处理 digital image processing
太阳能电池板 solar panel
推广科技成果 turn laboratory achievements into commercial/mass production
通信卫星 communication satellite
同步卫星 geostationary satellite
无线电导航设备 radio navigation device
消除数字鸿沟 bridge the digital technologies
信息高地 information highland
信息港 info port
信息的选择性传播 selective dissemination of information 无性繁殖 asexual repriduction
视频会议 desktop videoconference
拨号连接 dial-up connection
数码摄像机 Digital Video/DV
远程教育 distance education/DE
加密 encryption
防火墙firewall
遗传工程 genetic engineering
科技发展前沿 the frontier of science and technology
磁悬浮列车 maglev train/magnetic levitation train
液晶显示器 LCD/Liquid Crystal Display
国际标准化组织 ISO/International Organization for Standardization 载人航天飞行 manned spaceflight
微电路 microcircuit
多媒体 multimedia
自然科学 natural sciences
个人电脑 PC /Personal Computer
个人数字助理 PDA/Personal Digital Assistant
整形手术 plastic surgery
伪科学 pseudo-science
遥控 remote control
科技成果 research achivements
科研院所 research institutions
半导体 semi-conductor
流媒体 streaming media
扫描仪 scanner
截屏 screen capturing
搜索引擎 search engine
电讯 telecommunication
远程电信会议 teleconference
触摸屏 touchscreen
平板电脑 tablet computer
虚拟社区 virtual community
虚拟现实 VR/virtual reality
水利 water conservancy
网络广播 webcasting
网络直播 live web casting
D 教育类:
学士学位 bachelor‘s degree
人才流失 brain drain
大学同等学力 college equivalency
学位 degree
毕业文凭 diploma
分校 division
博士学位 doctoral degree
辍学 dropout
扫盲 eliminate illiteracy
代沟 generation gap
国际文化交流 intercultural exchange
终身学习 life-long learning
硕士学位 master's degree
(采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 open universities 资格考试 qualifying examination
提供住宿的大学 residential university
自我约束 self-discipline
自我训练 self-training
函授学院 correspondence school
学费 tuition
职业学校 vocational school
两年制专科学校 junior college
奖学金 scholarship/fellowship
助学金〃补助金 financial grant
津贴〃补助 allowance
毕业鉴定 graduation appraisal
毕业生分配 graduate placement
博士生导师 doctoral advisor/supervisor of Ph.D candidate 成人教育 adult education
初等教育 elementary education
大学社区 college community
大学城 college town 大专文凭 associate degree 分数 mark/grade
学习成绩 academic record 成绩单 transcript
毕业论文 (本科)paper/(硕)thesis/(博)dissertation 实习 internship/ field work
毕业典礼 graduation ceremony/ commencement 毕业证书 certificate 高等教育 higher education
高等学府 institution for higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 university/college of science and engeneering 师范学院 teacher‘s college/ normal college 工科大学 polytechnic university 医学院 medical school 农学院 college of agriculture 美术学院 academy of fine arts
中医院 institute of traditional Chinese medicine(TCM ) 高考 college entrance examination 高校扩招 the college expansion plan
国家普通话水平测试 National Proficiency Test of Putonghua/Mandarin 教学法 pedagogy/ teaching method
教授 professor
副教授 associate professor
客座教授 visiting professor/ guest professor 讲师 lecturer 助教 assisstant
辅导员 assisstant for political and ideological work 教研室 teaching and research section 教育界 education circle
九年义务教育 nine-year compulsory education 课外的 extracurricular 课堂讨论 class discussion 必修课 complusory/required course 选修课 elective/ optional course 专业课 specialized course 课程表 school schedule 研究小组〃研讨会 seminar 教学大纲 syllabus
学年 academic year/school year
E. 外交
长久的 lasting
友好的〃亲切的 goodwill/cordial/cordiality 友好访问 goodwill visit 真挚的 genuine
融洽的 congenial (congenial atmosphere) 荣辛的 honored〃privileged 愉快的 pleased
同胞 fellow citizens(这一用语多出现于美国总统宣讲时) 真诚的 sincere
衷心的〃热烈的〃热情的 hearty (hearty embrace 热情拥抱)
由衷的〃衷心的〃诚挚的 heartfelt (heartfelt gratefulness 由衷的感谢) 盛情的 gracious (gracious invitation 盛情邀请/gracious remark热情的演讲)
不虚此行 a rewarding trip
议程 agenda (sth high on the agenda) 校友 alumnus (pl.alumni) 应... 的邀请 at the invitation of 开幕词 opening speech/remark/address 闭幕词 closing speech 欢送仪式 farewell ceremony 盛情款待 generous hospitality 共存 coexistence 单边 unilateral 双边 bilateral 多边 multilateral 安排 arrangement
感谢 gratitude n./gratefulness n./ appreciate v. (较常用) 主办国〃东道主国家 host country
即席讲话 impromtu speech (在宴会上〃一般东道主或贵宾被邀请发表即席演讲)
签约式 signing ceremony 开幕式 opening ceremony 开幕式〃就职典礼 inauguration
活动日程〃路线 itinerary (代表团来访时为他们安排的活动日程) 回顾过去〃展望未来 look back at the past〃look into the future 午餐会 luncheon (在西方国家盛行〃举行目的多为招待贵宾〃扩大交际) 祝酒 propose a toast (在宴会尾声时刻〃被邀请者向东道主表示谢意 〃不可用 I‘d like to propose to....那就成求婚了。。。) 接待 receive〃entertain 热情接待 warm reception
尊重〃敬意 regard/ hold sb in high regard 问候 regards/ with kind regards 谨致问候 宴会 banquet 国宴 state banquet 欢迎宴会 welcoming banquet
借此机会 avail myself of this opportunity to.../take this opportunity to...
无与伦比的 unequalled 前所未有的 unprecedented 决议 resolution
丰硕的成果 abudant accomplishment
符合〃与.. 一致 accord with/agree with/conform to/meet 宣称〃维护 assert
声明〃主张 assertion
促进〃刺激〃增进 boost〃promote 〃facilitate 〃develop 〃enhance 双边渠道 bilateral channels 对话渠道 channel of dialogue 双边关系 bilateral relations 事业〃理想〃目标〃原因 cause 冲突 clash 混乱 chaos
强迫 coercion/coercion of public opinion 舆论的压力 承诺 commitment
共同理想〃目标 common causes
共同发展 common development/seek common development 谋求共同发展 利益 interest 繁荣 prosperity
国际社会(专有名词) the international community 巩固 consolidate 约束 constrain
抑制 impede〃restrain 〃obstruct 〃inhibit 〃hinder 〃hamper 遏制〃遏制政策 containment (辨析 污染 v.contaminate) 遏制政策 a containment policy 联合声明 joint decleration 大会 convention〃conference 研讨会 seminar〃symposium
集中〃一致 convergence(converge v.)/the convergence of policies of
the two coutries两国政策的吻合 礼貌〃礼节 courtesy
开端 dawning/the dawning of civilization文明的起始
1
关于建设和谐社会的词汇 疏导公众情绪
defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments lack of credibility
2 3
诚信缺失
发展为了人民、发展依靠人民、发展development for the people, by the
people and to the benefit of the people
成果由人民共享 和谐共赢
all-win harmony; harmony and all winners
ensure equity and justice
foster a culture of clean government reduce social inequalities live in harmony
the characteristics of a harmonious society
4 5 6 7 8 9 10
实现社会公平与正义 廉政文化建设 减少社会不平等现象 和谐相处 和谐社会的内涵
和实生物〃同则不继(西周周太史史Harmony generates and sameness
stops/stifles vitality
伯)
11
和为贵
Harmony is most precious; Peace is to be cherished.
12 13 14 15 16
和也者〃天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean) 君子和而不同 和则两利 和则生谐 天人合一
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
Reconciliation leads to harmony. the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译)
17
“和”是中国文化传统的基本精神〃Harmony is a defining/core value of
China's cultural tradition. It is an ideal
也是中华民族不懈追求的理想境界。 that the Chinese nation has never
ceased to pursue. “以和为贵”就是说国家之间、民族“Harmony is most precious”. This
means that mutual help and friendly
之间、人与人之间要以团结互助、友co-existence between states, nations
and people should be our ultimate
好相处为最高境界。
pursuit. 和而不同
harmony in diversity/harmony without uniformity
18
19 20
“和实生物”就是说只有不同文明之“Harmony generates vitality”. This
means that only with mutual interaction
间相互吸收借鉴〃才能文物化新〃推and enrichment can different
civilizations rejuvenate and continue to
进文明的进步。
grow. 要建设一个和谐世界〃应坚持民主平To build a harmonious world, we
should uphold democracy and equality
等〃实现协调合作;坚持和睦互信〃to enhance cooperation and
coordination; ensure amity/fertility and
实现共同安全;坚持公正互利〃实现mutual trust to achieve common 共同发展;坚持包容开放〃实现文明security; uphold justice and mutual
benefit to advance common
21
对话。
22
development; and stay open to
facilitate dialogue among civilizations.
一个和谐的国家是法治的国家〃稳定A harmonious country should be one of
laws and stability, peace and
的国家〃和平的国家〃繁荣的国家。prosperity. A harmonious world should
be one of democracy, peace, justice
一个和谐的世界是民主的世界〃和睦and tolerance. 的世界〃公正的世界〃包容的世界。
23
We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast
大”〃主张吸纳百家优长、兼集八方ocean which admits hundreds of rivers
and should draw upon other's
精义。 strengths. 中国人提倡“海纳百川〃有容乃和谐凝聚力量〃和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to
great successes.
24
25
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文China is eager to draw on/upon the
strengths of other civilizations.
明之长
口试阶段注意事项:
1. 上海中高口口译考试的口试阶段主要由两个部分组成:口语部分和口译部分(交传)。
2. 口语部分测试期间两名主考官会记录考生的准考证号以及听考生的语音、内容、逻辑等。主考官一般不会对你有极大的兴趣(通常情况下会忙于摘抄你的号码)〃但保持你个人对此口语部分该有的认真态度。
3. 在口译部分测试期间〃请保持平稳〃口译以及之前记笔记时切莫有较大的心情波动〃更忌将情绪凸显在脸上。语速适中、语气平和、心态平稳是做好口译的重要前提也是主考官判断你是否过关的参照依据。