桃花源记英文版

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林, 夹(jiá)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

During Taiyuan period of Dongjin Dynasty, people in Wuling lived on fishing. Once a person from Wuling paddled a boat along the stream and after a considerable moment he even forgot how far he had travelled. All of a sudden, he found himself buried in a forest of peach on both sides of the stream. No other trees could be detected except the fallen petals of the peach together with the fragrance of fresh green grass. The fisherman couldn't believe in what had bumped into his eyes. He was so curious in exploring the forest thoroughly that he couldn't help forging ahead.

林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁(huò)然开朗。土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。其中往来种(zhòng )作,男女衣着(zhuó),悉如外人。黄发垂髫(tiáo ),并怡然自乐。

After he had covered the space with peach trees he spotted a hill. He searched the hill and discovered accidentally a cave with obscurely sparkling light. The man stepped off his boat and climbed up the hill and entered the cave. The mouth of the cave was not broad but with the deepening of the tunnel it was broadening and was big enough for an adult to crumble through. The man kept on moving for a quarter of a mile

and felt the cave became bright and spacious. He hurried out of the cave and was amazed at another picture. The land was plain and far-reaching, and the village huts scattled were in tight order, fertile fields, pure and green ponds, bamboo and mulberry trees could be found easily here and there. Paths connecting fields were placed in the most convenient way and people might cross them with ease and enjoyment. The barks of dogs and crows of chickens enriched the color of the scene. The man was astonished at the weird dressing style of the males and females living here. They were busy with planting in the day, yet all of them, old or young, felt contented with what they possessed.

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要( yāo )还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语(yù)云:“不足为外人道也。” The people living there were astounded at meeting the fisherman and approached to ask where he came from. The man responded without any delay. One of the inhabitants then invited him to be the distinguished guest of his home and served him liquor and chickens. After being informed of the coming of the stranger, nearly all members of the village crowded around the visitor and bombed him with numerous questions. At

this moment, the worried guy was aware that the locals here had, together with their families and kinship, escaped from the turmoil of war in Qin Dynasty and hid themselves here from then on. And in time they hadn’t been willing to return home ever. So it’s no coincidence that they didn't even know anything about Han Dynasty, let alone that about Wei and Jin Dynasty. Being told of the news about the change of dynasties, the folks there sighed and felt quite helpless and annoyed. After that, other families were hospitable as well in ushering the man into their homes and served him wholeheartedly in turn. The man concerned much about his own home and requested the locals to return after several days. As he left, he was told by the villagers not to tell others anything about the mysteries of the village.

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣(yì)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

Shortly after he came out of the cave, the fisherman found his boat and he then hurried to step into it and started his trip back home. He made signs hither and thither in case he forgot about all he had experienced. As he arrived the town of his county, he called in the Mayor and was urgent in pouring off all that he had heard and seen. The Mayor instantly ordered his subordinates to go to find the village with the fisherman. Unexpectedly, the signs made before could never be found any more and

the team was quite at sea of the route to the village.

南阳刘子骥(jì),高尚士也。闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

There was in Nanyang a noble man named Liu Ziji. He was in high spirits and went on the journey of discovery in no instant after he had got the news. But his effort was also in vain and he himself died of disappointment and disease in the course. From then on, no men had courage or interest in revealing the mystery of the village.

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林, 夹(jiá)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

During Taiyuan period of Dongjin Dynasty, people in Wuling lived on fishing. Once a person from Wuling paddled a boat along the stream and after a considerable moment he even forgot how far he had travelled. All of a sudden, he found himself buried in a forest of peach on both sides of the stream. No other trees could be detected except the fallen petals of the peach together with the fragrance of fresh green grass. The fisherman couldn't believe in what had bumped into his eyes. He was so curious in exploring the forest thoroughly that he couldn't help forging ahead.

林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁(huò)然开朗。土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。其中往来种(zhòng )作,男女衣着(zhuó),悉如外人。黄发垂髫(tiáo ),并怡然自乐。

After he had covered the space with peach trees he spotted a hill. He searched the hill and discovered accidentally a cave with obscurely sparkling light. The man stepped off his boat and climbed up the hill and entered the cave. The mouth of the cave was not broad but with the deepening of the tunnel it was broadening and was big enough for an adult to crumble through. The man kept on moving for a quarter of a mile

and felt the cave became bright and spacious. He hurried out of the cave and was amazed at another picture. The land was plain and far-reaching, and the village huts scattled were in tight order, fertile fields, pure and green ponds, bamboo and mulberry trees could be found easily here and there. Paths connecting fields were placed in the most convenient way and people might cross them with ease and enjoyment. The barks of dogs and crows of chickens enriched the color of the scene. The man was astonished at the weird dressing style of the males and females living here. They were busy with planting in the day, yet all of them, old or young, felt contented with what they possessed.

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要( yāo )还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语(yù)云:“不足为外人道也。” The people living there were astounded at meeting the fisherman and approached to ask where he came from. The man responded without any delay. One of the inhabitants then invited him to be the distinguished guest of his home and served him liquor and chickens. After being informed of the coming of the stranger, nearly all members of the village crowded around the visitor and bombed him with numerous questions. At

this moment, the worried guy was aware that the locals here had, together with their families and kinship, escaped from the turmoil of war in Qin Dynasty and hid themselves here from then on. And in time they hadn’t been willing to return home ever. So it’s no coincidence that they didn't even know anything about Han Dynasty, let alone that about Wei and Jin Dynasty. Being told of the news about the change of dynasties, the folks there sighed and felt quite helpless and annoyed. After that, other families were hospitable as well in ushering the man into their homes and served him wholeheartedly in turn. The man concerned much about his own home and requested the locals to return after several days. As he left, he was told by the villagers not to tell others anything about the mysteries of the village.

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣(yì)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

Shortly after he came out of the cave, the fisherman found his boat and he then hurried to step into it and started his trip back home. He made signs hither and thither in case he forgot about all he had experienced. As he arrived the town of his county, he called in the Mayor and was urgent in pouring off all that he had heard and seen. The Mayor instantly ordered his subordinates to go to find the village with the fisherman. Unexpectedly, the signs made before could never be found any more and

the team was quite at sea of the route to the village.

南阳刘子骥(jì),高尚士也。闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

There was in Nanyang a noble man named Liu Ziji. He was in high spirits and went on the journey of discovery in no instant after he had got the news. But his effort was also in vain and he himself died of disappointment and disease in the course. From then on, no men had courage or interest in revealing the mystery of the village.


相关内容

  • 初中语文教学课件大全
  • [名师风采]高考语文评价目标的形成与展望06-06 [中考作文]中考考前必读范文:不错过那股味道(附点评)06-06 [中考作文]中考考前必读范文:这样的画面,让我流连(附点评)06-06 [中考作文]中考考前必读范文:只是因为那本书(附点评)06-06 [中考作文]中考考前必读范文:美丽的插曲(附 ...

  • (2014语文版)初中文言文虚词总结
  • 初中文言文虚词总结 一.代词 1.作宾语,代人,可译作"他""她""他们". ①公与之乘,战于长勺.<(曹刿论战>) ②具答之.(<桃花源记>) 2.作宾语,代物,可译作"它""它们&q ...

  • 语文版八年级下册七单元翻译
  • 桃花源记 东晋孝武帝太元年间,武陵郡有个人人以打鱼为生.(有一天,他划着船外出打鱼,)沿着小河往前走,忘了走了多远的路.忽然遇到一片桃花林,小河两岸几百步内(全是桃树),中间没有别的树.(树下)绿草如茵,香气袭人.(风一吹来)桃花纷纷落下.渔人觉得非常奇怪,又继续向前走,想找到林子的尽头. (他找到 ...

  • 语文版语教版八年级下册文言文翻译
  • 邹忌讽齐王纳谏 邹忌身高八尺多,身体容貌光彩美丽.一天早晨,邹忌起来穿好衣服戴上衣帽,照着镜子, 对他的妻子说:‚我与城北徐公相比,谁漂亮?‛他的妻子说:‚您美多,城北徐公哪里能比得上您呢?‛ 城北的徐公,是齐国有名的美男子.邹忌不相信自己,又问他的妾:‚我同城北的徐公比,谁更美?‛妾说:‚徐公怎么 ...

  • 区委宣传部工作总结
  • 一年来,我们认真执行党的基本路线,基本方针和县委的决策,始终以xxxx重要思想作为我们工作的出发点和落脚点,采取有利措施,较圆满地完成了上级交给的多项工作任务 ; 现将具体工作总结如下: 一、加强干部政治理论学习,不断提高广大党员干部的政治理论水平 在理论学习方面,始终坚持做到早安排、早部署,做到干 ...

  • 语文版初中语文教材目录
  • 语文版初中语文教材目录(最新最全2016) (语文版)初中语文七年级上册目录 第一单元 1.风筝(鲁迅) 2.*忆读书(冰心) 3.山中避雨(丰子恺) 口语交际--自我介绍与提问 写作--记一件事 写字--楷书与行楷 第二单元 5.回忆我的母亲(朱德) 7.*我的老师(海伦·凯勒) 口语交际--采访 ...

  • 桃花源记教学案例
  • <桃花源记>教学案例 一.教材分析 <桃花源记>是语文版八年级下册第七单元第一篇文言文.原是陶渊明<桃花 源>诗前的序文,大约作于南朝宋武帝永初二年(421),其时作者57岁,隐居农村 已十余年.文中所说的桃花源似乎有实际根据,在今湖南桃源县西南沅江之滨的桃 源山 ...

  • 最新广东省中考语文真题试题(含答案)
  • 初中毕业(升学)考试试卷 语文试题 一.积累与运用(17分) (一)古诗文背诵.(10分) 1.名句默写.(选填10处即可)(10分) (1)海内存知己, .(王勃<送杜少府之任蜀州>) (2)逝者如斯夫, .(<论语>) (3)蒹葭苍苍, .(<诗经·蒹葭>) ...

  • 单元评价检测(五)
  • 圆学子梦想 铸金字品牌 温馨提示: 此套题为Word版,请按住Ctrl,滑动鼠标滚轴,调节合适的观看比例,答案解析附后.关闭Word文档返回原板块. 单元评价检测(五) (90分钟 100分) 一.积累与运用(20分) 1.解释下列句中的加点词语.(4分) (1)阡陌交通.. ( ) (2)欲穷.其 ...