翻译术语解析

The current definition(1)

1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---------Nida

2. Catford defines translation as “the replacement of texual material in one language (SL) by equivalent texual matererial in another language (TL)” (1965:21)

3. A good translation is one which has the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly

apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.---------Tytler

The current definition(2)

• The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)

----------------Prof. Huang Long Translatology

• 翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦) • 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)

In summary

--Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.

--Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication. --Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.

Classification of Translation

a) In terms of languages

• 1. Translation from native languages into foreign languages • 2. Translation from foreign languages into native languages

b) In terms of mode

• 1. oral interpretation

• 2. written translation

• 3. machine translation

C).SL and TL: Interlingual translation, Intralingual translation, Intersemiotic translation

d). In terms of disposal (处理方式)

• 1. full-text translation (全文翻译)

• 2. abridged /adapted translation

• (摘译/辑译)

• 译写?

Tytler‟s

• Essay on the Principles of Translation, 1790

• A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;

• as that of the original;

Yan Fu‟s

• Faithfulness, Expressiveness and Elegance

• “Faithfulness” means the full and complete conveying of the • “Expressiveness” demands that the version should be flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;

• “Elegance” refers to the use of Dynasty.

Others’ translation principles (1)

• Lu Xun‟s: Rather be language) in opposition to Liang Shi-qiu‟s translation principle in 1930s.

• Fu Lei‟s : TL should be

Spirit.

• Liu Zhongde‟s : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original;

expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.(信、达、切)

• Liang Shiqiu „s and Zhao Jingshen‟s : “It‟s better to have a version than a faithful one.”

中国传统译伦四大支柱:案本---求信---神似---化境

• Eugene A. Nida‟s : Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory.

• The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.

• Peter Newmark‟s : Semantic translation and Communicative translation.

• Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.

• Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.

• Faithfulness and smoothness

• Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.

• Smoothness flowing and easy to read without signs of the mechanical

word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.

Transforeignization and domestication lation strategies:

• Foreignization: If the translator’s preference is placed on

preserving the language and cultural differences of the Source Text , we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.( SL culture-oriented strategy)

• Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication. (TL culture-oriented strategy )

Two basic translation methods

• Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.

• Liberal Translation is also called Free Translation. It is a

supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.

• Polysemy: One word has various parts of speech and various meaning. Firth said: “Each word when used in a new context is a new word.”

• Commendatory and derogatory words: Commendatory word means a praising word, or a word in good sense. Derogatory word means a word to lessen or impair the power or authority or a word in bad sense.

• Diction: It means proper choice of words in translation on the basis of accurate comprehension of the original.

• Repetition: In translation we are required to repeat words over and over again for clearness, for the sake of emphasis and for

attractiveness (vividness).

• Amplification: It means supplying necessary words in our

translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or

semantically.

• Omission: In the process of translation we may make proper omission of some individual words in accordance with the

corresponding laws inherent in the two languages concerned in order to retain and better express the original meaning.

• Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.

• Inversion: By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in way different from the general rules of word order of the language in question.

• Negation: It means in translation some words, phrases or sentences with negative expression in SL may be transformed into affirmative expression in TL. Vice versa, some affirmative expression in SL may be transformed into negative expression in TL, to make the version clearer and more explicit.

• Division: It means the necessary splitting of a long sentence into shorter ones.

Change of the voice

• the active and the passive

• E-C : the active voice

• C-E : the passive voice esp. in EST (English for Science and Technology)

The current definition(1)

1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---------Nida

2. Catford defines translation as “the replacement of texual material in one language (SL) by equivalent texual matererial in another language (TL)” (1965:21)

3. A good translation is one which has the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly

apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.---------Tytler

The current definition(2)

• The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)

----------------Prof. Huang Long Translatology

• 翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦) • 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)

In summary

--Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.

--Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication. --Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.

Classification of Translation

a) In terms of languages

• 1. Translation from native languages into foreign languages • 2. Translation from foreign languages into native languages

b) In terms of mode

• 1. oral interpretation

• 2. written translation

• 3. machine translation

C).SL and TL: Interlingual translation, Intralingual translation, Intersemiotic translation

d). In terms of disposal (处理方式)

• 1. full-text translation (全文翻译)

• 2. abridged /adapted translation

• (摘译/辑译)

• 译写?

Tytler‟s

• Essay on the Principles of Translation, 1790

• A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;

• as that of the original;

Yan Fu‟s

• Faithfulness, Expressiveness and Elegance

• “Faithfulness” means the full and complete conveying of the • “Expressiveness” demands that the version should be flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;

• “Elegance” refers to the use of Dynasty.

Others’ translation principles (1)

• Lu Xun‟s: Rather be language) in opposition to Liang Shi-qiu‟s translation principle in 1930s.

• Fu Lei‟s : TL should be

Spirit.

• Liu Zhongde‟s : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original;

expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.(信、达、切)

• Liang Shiqiu „s and Zhao Jingshen‟s : “It‟s better to have a version than a faithful one.”

中国传统译伦四大支柱:案本---求信---神似---化境

• Eugene A. Nida‟s : Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory.

• The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.

• Peter Newmark‟s : Semantic translation and Communicative translation.

• Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.

• Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.

• Faithfulness and smoothness

• Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.

• Smoothness flowing and easy to read without signs of the mechanical

word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.

Transforeignization and domestication lation strategies:

• Foreignization: If the translator’s preference is placed on

preserving the language and cultural differences of the Source Text , we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.( SL culture-oriented strategy)

• Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication. (TL culture-oriented strategy )

Two basic translation methods

• Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.

• Liberal Translation is also called Free Translation. It is a

supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.

• Polysemy: One word has various parts of speech and various meaning. Firth said: “Each word when used in a new context is a new word.”

• Commendatory and derogatory words: Commendatory word means a praising word, or a word in good sense. Derogatory word means a word to lessen or impair the power or authority or a word in bad sense.

• Diction: It means proper choice of words in translation on the basis of accurate comprehension of the original.

• Repetition: In translation we are required to repeat words over and over again for clearness, for the sake of emphasis and for

attractiveness (vividness).

• Amplification: It means supplying necessary words in our

translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or

semantically.

• Omission: In the process of translation we may make proper omission of some individual words in accordance with the

corresponding laws inherent in the two languages concerned in order to retain and better express the original meaning.

• Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.

• Inversion: By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in way different from the general rules of word order of the language in question.

• Negation: It means in translation some words, phrases or sentences with negative expression in SL may be transformed into affirmative expression in TL. Vice versa, some affirmative expression in SL may be transformed into negative expression in TL, to make the version clearer and more explicit.

• Division: It means the necessary splitting of a long sentence into shorter ones.

Change of the voice

• the active and the passive

• E-C : the active voice

• C-E : the passive voice esp. in EST (English for Science and Technology)


相关内容

  • 会计英语的特点及翻译
  • 摘要: 会计是一门专业性很强的应用学科,因此英语在会计工作中的应用,就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性.本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇.句法.凭证.报表等方面的语言特点,并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法. 关键词: 会计英语语言特点翻译 经济越发展,会计越重要.随着全球化进程的 ...

  • 2016年国家司法考试试卷四参考答案带答案和解析
  • 1.被告人甲(聋哑人) 与被告人乙长期通奸被甲的丈夫发现,两人合谋杀死了其丈夫.案发后,审判该案的司法人员都不懂哑语,但乙会哑语,在没有找到翻译人员的情况下,审判人员让乙为甲进行翻译.这种做法是否正确?( ) A. 正确,因为翻译人员不属于依法应当回避的人员之列 B. 正确,虽然翻译人员属于依法应当 ...

  • 翻译达人解析翻译过程的重要性
  • 翻译达人解析翻译过程的重要性 在翻译业务的开拓中,经常会听到有很多客户说:"翻译那么简单,怎么要那么贵呢".他们眼中的翻译就是容易.简单,不能收费那么高.而实际翻译却没有那么简单,主要是翻译过程中有严格的流程,每个流程都需要投入翻译进行把控.下面就有翻译达人和大家一起分析下具体的 ...

  • 分析方法确认内容介绍_许明哲
  • 35(1)药物分析杂志ChinJPharmAnal2015,-183- 分析方法确认内容介绍 许明哲,黄宝斌,杨青云,田学波,白东亭,王佑春 (中国食品药品检定研究院,北京100050) 摘要:方法确认是药品检验机构在采用药典方法或者法定方法进行检验时必不可少的一个环节.通过合适的方法确认,证明检验 ...

  • 如何学好法律英语
  • 如何学好法律英语 一. 词典类 1.Black 's Law Dictionary (8th) 9.5分 2.<元照英美法词典>9分 3.<牛津现代法律用语辞典> 9.5分 4.<牛津法律词典>9分 5.<朗文法律词典> 6.<韦氏法律词典> ...

  • 中国知网学术翻译的认知术语学阐释--以"焊条"的英文表征为例
  • 上海翻译 Saga JunlfT na r hnhior r s ts a o a lo 中国知 网学术翻译 的认 知术语 学阐释 - -以" 焊条 " 的英 文表征为例 I朝霞 ( 冻 青岛远洋船员职业学院外语部, 东青岛26 1 山 60 ) 7 [ 摘要 ]术语翻译 涉及术 ...

  • 余光中我的四个假想敌大学课文解析
  • <我的四个假想敌> 余光中 教学目标:通过本文,涵泳一种人生景况及其引发的情感心理波动:了解台湾作家余光中散文创作的成绩:把握学者智性散文的特质. 教学重点:本文对人生境况的精妙剖析:本文"学者散文"的典范风格. 教学难点:学者散文的特质. 教学方法:讲授 教学步骤: ...

  • 考研英语真题学习方法和步骤
  • 考研英语真题学习方法和步骤 真 题中的单词重复性非常高.即使你自认词汇量很少,也不必刻板地先背单词再学习真 题.介入真 题的学习要趁早,不必等到十月.理由很简单:备考时间有限,还要兼顾其他学科的学习,那么你认为在考前三个月才看清真 题的模样和早些了解它的特点以便有的放矢地加强薄弱环节,两个选择哪个更 ...

  • 14年华中师大学科教学数学399分,经验分享
  • 心路:在进入大学,甚至是毕业的时候,我都没有想过自己有一天回去考研,但是现在我却已经在等待拟录取的通知了. 我是去年毕业的一名学生,本科的专业是数学与应用数学,学校是普通的一本,毕业之后在一个培训机构大概工作了三个月左右,工作带给我的难过和折磨我就不说了,后来我辞职了,当时我感觉考研是我最后能够紧紧 ...