维普资讯 http://www.cqvip.com
商 鳖 禳 甬
你方 9 0 号销售确认 书 51
4 8号订单和你 方 9 0 号销售确认书 ,贵方答 51 绣 请参见我方 2 6
缓 应于 6月中旬装运我方所订货物并于 6 月底运至上海港。 黪
商业英语广告词汇
创意特 点及 其翻 译
刘 洁 襄樊职 业技术学院
但是迄今 为止 ,毫无标题 下货物从贵方运来的消息 ,这一事
实务 秘 秘 必 引起 贵 方注 意 。
正 如我 方以前所说 ,7 月是这种货物在我方上市的季节 ,交 货时间对于我方来说至关重要 , 贵方推迟交货使我方损失约 2 0 0, 0 0美元。 0
在这种情况 下 , 我方不得不将向贵方提 出索赔 10,0 美元。 ・ O 00
我坚 对方出 予 惠 , 日 理 广 方 我提索 以 考 并 通 献方 赔优虑早知
粕甲且。
篙
妻
昙 翼
: , 其具有注意价 值、记忆价值 、 律 使 可读性和说服 力, 从而 发 挥
你 的 忠诚 6 .商 业 英 语 广 告 的语 用功 能 C1 ,
六 结束语
一
:
【 键词】 关 广告英语 词汇特征 功能 对等
随着中国八 世 ,商业英语广告作为一种具有很高商业价 值的
商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是 :
个蓬勃发展 的领域 。因为商务 英语 使用人员多 .涉及范围 广, ・ 应用价值高。无论是商务信 函的写作、经济合同 、商务文书 的草 ・实用文体 为达到说服读者购买广告商品或服务 的目的 ,广告词 拟 ,商业单证 的填制 、产品说 明书的翻译 、贸易谈判 中的争论 , ・汇具有 自身鲜明的创意特征 。现代 英美 广告十分注意广告词汇 的 还是经济 案例 的申诉,仲裁 与判决 ,都离不开商务英语。 ・感染力 ,力图使词汇大众化、 口语化 ,并带有亲切感。分析商业 社会语言学的兴起 ,肯定 了语言 的社会属性和交际功能 ;有 .英语 广告词汇特征并准确翻译 ,成功发挥广告 的语用功能 。
关语体、 语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、 特定的交 :
一,广告英语词汇的创意特征
际对象、 特定6交际主题对语言6使用范围、方式和风格会产生 : 1 1
与功能相符, 广告用词除人称代词以外 , 用得最广泛6是形 1
特定的影响。由此可以推及 在商务这一社会人群中,围绕商务 :容词及副词 ( 尤其是比较级 最高级 ) 其次是各式动词、缩略
这一主题 ,用英语进行交际会对英语的使用产生特定 的影响 ,即 :词等 。
形成 具有独特 的文体 风格和表达方 式 的商务 英语 。前面 已
经提 。 到 ,这类 问题 已引起国 内外许多著名的语言 学家的注意 ,他们在 ・ 1 用人称代词贴近消 费者 商业广告英语多用第一人称或第二人称 。第一人称 常被 用来
这方面做 出了许多精辟 的论述 。这还会引起 每个语言学 习者 的注 ・指代广告商 , 第二人称指代消费者 。拉近广告产 品与消费者 的距
意 ,因为他们知道语言的社会功能就是 交际,学习语言不是去欣 ・离 以情动人 , 增加广告产 品可信度 引起读者 的购买意 向。 : 如 赏皇 帝的新衣 。 ・一则推销 ” 百仕牌 卫生 巾广告 :s 。 e[1 o . i o me n x i y u r n me e
・p mn, why 。 o e a y hn — I 。 c o s n t ig O .BAYE J2用平易近人 的语言 与消费 h U R
.
.
者 ” O ”谈心 使读 者感 觉似在进行面对面的交谈 ,并产生被 YU 人关怀的感动 同时对其产 品产生浓厚兴趣。
.
:
2 褒义词美化所描述的广告商品 .
义袄:
Egh[ .e. ..Bi ni c d RW ay& JL onn Mcin 7 l 】 s l e ._gbs , a l ,1 5 io m& 9 l
:
.
商业广告 英语多 用褒义形容词 以 加描述性 增 和吸引力。 例
T n e a lr g F r i ie b t f r f m e d r t i i e n n u o r on n o v g n l o v u … e t n or e
[]&dy e a h Ue fLnug,Vrtso Pe n— a 。如 1 l& t f e s s0 &g&e aii f ret Dy Hl i _T r ee S
:bde to ugt o。做工, 精致细- 式样 , 1 - 5 娇美自然;价格,合理宜
【】 新 : 2陈 荚汉文体翻译教程【]北京北京大学出版社 1 9 :人。这是一则女性服 装广告 用 Tn e. e nn , rl、gnl等 M. 9 9 ed r Fmi e f l et i iy e
嘲 陈莉萍: 专门用途英语研 究[] M. . 上海 复旦大学出版社 20 :形容词描述商 品,特 别符合 女性读者 的口味 。除大量使 用夸张 , 00
【刘法公: 汉英 4 】 商贸 翻译的 原则探索【. 京. 翻 .0 赞誉性描述形 J 北 中国 译 2 2: 】 0 容词外 还大量运用形 容词比 较级, 最高级 烘托
、 d d E p 。产 品的优越性能。 Frt i tcre,moent a,ee [ 如: o 。 fs ulr h i e r r a rl vnwe
u
【秦 5 秀白: 文 教程( 读)] ] 实用 体学 导 【 . 外语 M 北京. 教学与 研究出 : i。 w
・
’
r 。 ‘h 。 。 o 。 。 运用形容 较级突显 - D 0 词比 该产品 优
于其他产品的性能、特点 吸引消费者购买本产 品 同时暗示消 费者的选择是最佳 的选择 。
、
.
[王佐良 丁 。 】 往道: 英语文 体学引 M- 外语 与 : 3单音节动词 论f 北京・ 教学 研 】 强化广告的口 语化
究出 社 j 7 版 9 8 :
大 众化
多用 单音节词动词 因为 单音节动 词词义灵活、 准确、 简练。
《 商场现 代亿 》2 0 年 5月 ( 旬刊 )总第 5 8 08 上 3 期
维普资讯 http://www.cqvip.com
蕊
l 。 y u a e o K
通俗、琅琅上 1 : 3、易传易记 ,符合广告英语普遍化 ,大众化 的特 征, 给读者留下深刻印象 。 例如: o uae whnvry u r e Fr ntt t Y eee or: v a l s
1直 译 法
广告英语使用大量夸张 的形容词之 目的在于赞美广告商品 ;
簸
t e Dh n a aw a s b ig o tgeh r I e 。 a y h o e c n 。 y rn y u O te t r al e s 1 s l Y
.
,
简短的单音节动词 ,旨在生动形象地展现商 品价值引起读者 的购 买欲望 ,而汉语语言博大精 深 ,寥寥数字就能把事物的本质刻 画
得淋漓尽致 ,因此 ,翻译形容词 、动词时可采 用直译法 ,忠实于
t m a e h t al A l yo ha e O 。 i t D o e 80 27 O k 。 t a c l l u v t ao s o h n 0 0 21 72
。 l e t 、r 、 a K 。 n 瀚 礅 霹 单音节动词 的大量使用是这则广告最大 的特点 ,ev .ae big 越
画 面 ,使 读 者 能 随 时 随地 想 起 该 广 告 的特 色 。
mae K 等简洁 、生动、活泼的动词给读者展现 一副充满活 力的动感 原文 的语言风格。例如 :batu ad cam华丽臻美 ;a al l eui l n hr f v ibe a i vr u ei s ad seict n o yu s l t n n ai sds n n pc i i sfr or e ci 备有各种款 o g fao e o 式 的现货 ,任君挑选 。 2音 译结 合法 广告作者创造 大量新词 吸引读者 推销商 品。如商标 ,优美 响亮、个性鲜 明的商标名称 ,不仅使读者过 目不忘 ,而且刺激读
4 标新立异吸 引读者眼球
() 1 新造词 。 广告 作者 为达到推销商品、 引导读者购买意 向的
目的,常标新立异 ,创造 新词 吸引读者 。如采 用 复合法 加 、 缀法” 或谐音 变体创造新词 , 这些新词使读 者似觉熟悉但又陌生 ,
借此增强广告的吸引力和趣味性。 例如 T G T E h lma 者 的购买欲望。一般说来 ,新造词的翻译可采取音译 ,意译或音 WO E H R T eut t i e
A1 I l i n reS ni el1。 a 这 是一 则 为夫 妇提 供假 意结合 的方法。美国 C cC l饮料被翻译成 “ 1可 乐” n u v O eBi u< sd H I y l cse c s Oi " d oa ou 可: 3 ,采用 曰旅 游 的 广 告 。广 告 中; tgte拼 写 成 T O E H R oehr W G T E ,意 即通 过 的音译法把本无含义 的词翻译得有声有色 , 既保持了原词 的音节
这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sn i e 来 自sn k S uks d s u 和 i , 和 响 亮 ,又 翻 译 出该饮 料 清 爽 ,可 1 S : 3。再 如 男人 领 带 商 标 此词语意诙谐 ,幽默 ,耐人寻味 ,使广告产生 了效果 。 G L LO O D IN由g l和 №n o d 构成 的复合词 ,本意 是 金狮” ,但翻译
广 告 词 汇还 可 以通 过 前 后 缀 合 成 新词 ,如 : o t u ,b oqe 采取音义结合的手段 ,取 g l之意 l n foi e otu q od i 之音 ,两者结合翻译 成 o 由 bui e ( 女 时 装 用 品 ,小 商 品 )演 绎 而 来 。 这些 新 词 不 仅 “ ot u 妇 q 金利来 ,音色洪亮 ,同 时暗含大吉大利。
生动有趣 ,意味深长 ,而且读起来响亮 、铿锵有力 ,使读者感受
到该产品的雄厚力量 。
3语 言风格一致化 明确原文语言特色 , 在译 文中准确再现。 有些广告采 用简洁 、 明快 、活泼 的词汇 ,充分体现 口语化 、大众化的特点 ;有些广告
另外 ,有的广告作者通过谐音 变体 创造 新词 ,新颖而独特 。
如 ,W eko g scl h w t s[ eg 。Egat 是 一 家 公 司 选用高雅、华丽的词汇 , nw egat o o e1 gs gscl Y y 烘托 出商品的高质量 、 高性能 、 品位 高
的名称 , 它从音上有 eat 的含义 , x cl y 从形式上 突出公司主要承办 满足读者 追求 ” 品牌上乘 ”的心理 。翻译时要注意译文与原文风
业务 ,离奇而醒 目, 以吸 引顾客。 借
格的一致 。例如
:fm u o s l td m td l nv lds m a os fr ee e ae as oe ei s c g
() 2 缩略词。缩略词是缩略原词 中的一部分字母 , 仅留下带有 d lhfl o r ad eq it wok asi ei t l s n xus e rm nhp以用料讲究、图案新 g uc o i 表征或表意性字母。 的缩略词可构成读字 的音节 , I ke 颖 、色泽 秀丽 、工艺精湛而著称。C o o A fbIu ot o— 有 如KS ep S( o o auo s sr f I — i sotad s et ,而有些缩略词不能构成读字 的音节 , t h r n w e) 如WP M
s r rn ta S ih w i hla o td ik h t l t g t Ka u h
一
,
f s t c a rmi _酷 l r hwi r m o e h e l k
( od e mi t)只能按字母读音 ( w rspr n e , u 分类广告 中,缩略词 出现
楼) 。
种极好 的软饮料 ,轻快中带着 Khu ,新鲜 中带着奶油和牛奶 al a
率最高 ) 。如 :R =e l sa ( E ra ett 房地产业 ) p: pr n 公 寓 味。有意误拼 co 一词 ,意思是 ” e ,A t aa met( t ol 绝妙的 。 酷 ”是青少年 的流 行语 ,吸引了更多青少年 的目光 。 三 、结束语 综上所述 , # 好 的广告 , 仅关 系到商品的形 象和销售 , - J 不 还 5 重复关键词语加深读者 印象 词语重复也是广告英语 的词汇特征之 一。广告不仅须具备劝
购功能 , 还需兼备注 意价 值和记忆价值 , 为此 , 英语广告所重复的 反映着民族的素质和文化风貌 ,掌握商业广告用语词汇 的创意特 词汇既有商 品名称 , 又有一些最能体现商品特 征的词汇 , 以加强语 点 ,在广告翻译 中用最贴切 ,最 自然的语言再现原文的信息 气, 提供更 多的机会 让读者熟悉广告的内容 。 例如: i ok o 之发挥 出最佳 的效力 ,达到推销产品的 目的。 Tn bosfr y
tn fn er iy ig s
.
,
使
At tn p ie7 u t 0 a iy rc J s 5 p
。
广 告 里 出现 了三 个 i ” :n , ty
强 调 此 书 专 为 儿 童 出版 ,同 时 价 廉 物 美 。
二、广告 英语词汇翻译标准及 方法 美国翻译理论家尤金 ・ 奈达在 《 翻译的理论 与实践》一书中
提 出 ,翻 译 应 再 现 原 文 信 息 ,译 者 应 努 力 使 译 文 与 原 文
对 参考文献 :
【】 秀 丽 1 孙
20 0 5,( ) 4
冯晓梅 : 告 英语 语 言特 色研 究[ . 油 大 学 学报 . 广 J石 ]
等而不是同一 ” 。苏慧提 出 广告 的翻译标准
l】 瑛 等 : 2 廖 国际 商 务 英语 语 言 与翻 译研 究【 . 京 :机 械 工 c 北 】 的基础上 的等效原则 。不同语言具有不同 的文化背景 、社会风 业 出版 社 2 0 O4
,
就 是 在 功 能 对 等
俗,要使广告翻译做到功能对等 , 翻译时需进行适当变通, 最大
限度地再现原文 的语言特色 。
[】 风翔 : 际商 务英语 实 用 翻译 [】北 隶 浙 江 大 学 出版 社 , j翁 国 M.
O OP
《 商场 凌 代化》 20 08年 5
( 上旬 刊 )怠鳞 5 8 3 期
维普资讯 http://www.cqvip.com
商 鳖 禳 甬
你方 9 0 号销售确认 书 51
4 8号订单和你 方 9 0 号销售确认书 ,贵方答 51 绣 请参见我方 2 6
缓 应于 6月中旬装运我方所订货物并于 6 月底运至上海港。 黪
商业英语广告词汇
创意特 点及 其翻 译
刘 洁 襄樊职 业技术学院
但是迄今 为止 ,毫无标题 下货物从贵方运来的消息 ,这一事
实务 秘 秘 必 引起 贵 方注 意 。
正 如我 方以前所说 ,7 月是这种货物在我方上市的季节 ,交 货时间对于我方来说至关重要 , 贵方推迟交货使我方损失约 2 0 0, 0 0美元。 0
在这种情况 下 , 我方不得不将向贵方提 出索赔 10,0 美元。 ・ O 00
我坚 对方出 予 惠 , 日 理 广 方 我提索 以 考 并 通 献方 赔优虑早知
粕甲且。
篙
妻
昙 翼
: , 其具有注意价 值、记忆价值 、 律 使 可读性和说服 力, 从而 发 挥
你 的 忠诚 6 .商 业 英 语 广 告 的语 用功 能 C1 ,
六 结束语
一
:
【 键词】 关 广告英语 词汇特征 功能 对等
随着中国八 世 ,商业英语广告作为一种具有很高商业价 值的
商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是 :
个蓬勃发展 的领域 。因为商务 英语 使用人员多 .涉及范围 广, ・ 应用价值高。无论是商务信 函的写作、经济合同 、商务文书 的草 ・实用文体 为达到说服读者购买广告商品或服务 的目的 ,广告词 拟 ,商业单证 的填制 、产品说 明书的翻译 、贸易谈判 中的争论 , ・汇具有 自身鲜明的创意特征 。现代 英美 广告十分注意广告词汇 的 还是经济 案例 的申诉,仲裁 与判决 ,都离不开商务英语。 ・感染力 ,力图使词汇大众化、 口语化 ,并带有亲切感。分析商业 社会语言学的兴起 ,肯定 了语言 的社会属性和交际功能 ;有 .英语 广告词汇特征并准确翻译 ,成功发挥广告 的语用功能 。
关语体、 语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、 特定的交 :
一,广告英语词汇的创意特征
际对象、 特定6交际主题对语言6使用范围、方式和风格会产生 : 1 1
与功能相符, 广告用词除人称代词以外 , 用得最广泛6是形 1
特定的影响。由此可以推及 在商务这一社会人群中,围绕商务 :容词及副词 ( 尤其是比较级 最高级 ) 其次是各式动词、缩略
这一主题 ,用英语进行交际会对英语的使用产生特定 的影响 ,即 :词等 。
形成 具有独特 的文体 风格和表达方 式 的商务 英语 。前面 已
经提 。 到 ,这类 问题 已引起国 内外许多著名的语言 学家的注意 ,他们在 ・ 1 用人称代词贴近消 费者 商业广告英语多用第一人称或第二人称 。第一人称 常被 用来
这方面做 出了许多精辟 的论述 。这还会引起 每个语言学 习者 的注 ・指代广告商 , 第二人称指代消费者 。拉近广告产 品与消费者 的距
意 ,因为他们知道语言的社会功能就是 交际,学习语言不是去欣 ・离 以情动人 , 增加广告产 品可信度 引起读者 的购买意 向。 : 如 赏皇 帝的新衣 。 ・一则推销 ” 百仕牌 卫生 巾广告 :s 。 e[1 o . i o me n x i y u r n me e
・p mn, why 。 o e a y hn — I 。 c o s n t ig O .BAYE J2用平易近人 的语言 与消费 h U R
.
.
者 ” O ”谈心 使读 者感 觉似在进行面对面的交谈 ,并产生被 YU 人关怀的感动 同时对其产 品产生浓厚兴趣。
.
:
2 褒义词美化所描述的广告商品 .
义袄:
Egh[ .e. ..Bi ni c d RW ay& JL onn Mcin 7 l 】 s l e ._gbs , a l ,1 5 io m& 9 l
:
.
商业广告 英语多 用褒义形容词 以 加描述性 增 和吸引力。 例
T n e a lr g F r i ie b t f r f m e d r t i i e n n u o r on n o v g n l o v u … e t n or e
[]&dy e a h Ue fLnug,Vrtso Pe n— a 。如 1 l& t f e s s0 &g&e aii f ret Dy Hl i _T r ee S
:bde to ugt o。做工, 精致细- 式样 , 1 - 5 娇美自然;价格,合理宜
【】 新 : 2陈 荚汉文体翻译教程【]北京北京大学出版社 1 9 :人。这是一则女性服 装广告 用 Tn e. e nn , rl、gnl等 M. 9 9 ed r Fmi e f l et i iy e
嘲 陈莉萍: 专门用途英语研 究[] M. . 上海 复旦大学出版社 20 :形容词描述商 品,特 别符合 女性读者 的口味 。除大量使 用夸张 , 00
【刘法公: 汉英 4 】 商贸 翻译的 原则探索【. 京. 翻 .0 赞誉性描述形 J 北 中国 译 2 2: 】 0 容词外 还大量运用形 容词比 较级, 最高级 烘托
、 d d E p 。产 品的优越性能。 Frt i tcre,moent a,ee [ 如: o 。 fs ulr h i e r r a rl vnwe
u
【秦 5 秀白: 文 教程( 读)] ] 实用 体学 导 【 . 外语 M 北京. 教学与 研究出 : i。 w
・
’
r 。 ‘h 。 。 o 。 。 运用形容 较级突显 - D 0 词比 该产品 优
于其他产品的性能、特点 吸引消费者购买本产 品 同时暗示消 费者的选择是最佳 的选择 。
、
.
[王佐良 丁 。 】 往道: 英语文 体学引 M- 外语 与 : 3单音节动词 论f 北京・ 教学 研 】 强化广告的口 语化
究出 社 j 7 版 9 8 :
大 众化
多用 单音节词动词 因为 单音节动 词词义灵活、 准确、 简练。
《 商场现 代亿 》2 0 年 5月 ( 旬刊 )总第 5 8 08 上 3 期
维普资讯 http://www.cqvip.com
蕊
l 。 y u a e o K
通俗、琅琅上 1 : 3、易传易记 ,符合广告英语普遍化 ,大众化 的特 征, 给读者留下深刻印象 。 例如: o uae whnvry u r e Fr ntt t Y eee or: v a l s
1直 译 法
广告英语使用大量夸张 的形容词之 目的在于赞美广告商品 ;
簸
t e Dh n a aw a s b ig o tgeh r I e 。 a y h o e c n 。 y rn y u O te t r al e s 1 s l Y
.
,
简短的单音节动词 ,旨在生动形象地展现商 品价值引起读者 的购 买欲望 ,而汉语语言博大精 深 ,寥寥数字就能把事物的本质刻 画
得淋漓尽致 ,因此 ,翻译形容词 、动词时可采 用直译法 ,忠实于
t m a e h t al A l yo ha e O 。 i t D o e 80 27 O k 。 t a c l l u v t ao s o h n 0 0 21 72
。 l e t 、r 、 a K 。 n 瀚 礅 霹 单音节动词 的大量使用是这则广告最大 的特点 ,ev .ae big 越
画 面 ,使 读 者 能 随 时 随地 想 起 该 广 告 的特 色 。
mae K 等简洁 、生动、活泼的动词给读者展现 一副充满活 力的动感 原文 的语言风格。例如 :batu ad cam华丽臻美 ;a al l eui l n hr f v ibe a i vr u ei s ad seict n o yu s l t n n ai sds n n pc i i sfr or e ci 备有各种款 o g fao e o 式 的现货 ,任君挑选 。 2音 译结 合法 广告作者创造 大量新词 吸引读者 推销商 品。如商标 ,优美 响亮、个性鲜 明的商标名称 ,不仅使读者过 目不忘 ,而且刺激读
4 标新立异吸 引读者眼球
() 1 新造词 。 广告 作者 为达到推销商品、 引导读者购买意 向的
目的,常标新立异 ,创造 新词 吸引读者 。如采 用 复合法 加 、 缀法” 或谐音 变体创造新词 , 这些新词使读 者似觉熟悉但又陌生 ,
借此增强广告的吸引力和趣味性。 例如 T G T E h lma 者 的购买欲望。一般说来 ,新造词的翻译可采取音译 ,意译或音 WO E H R T eut t i e
A1 I l i n reS ni el1。 a 这 是一 则 为夫 妇提 供假 意结合 的方法。美国 C cC l饮料被翻译成 “ 1可 乐” n u v O eBi u< sd H I y l cse c s Oi " d oa ou 可: 3 ,采用 曰旅 游 的 广 告 。广 告 中; tgte拼 写 成 T O E H R oehr W G T E ,意 即通 过 的音译法把本无含义 的词翻译得有声有色 , 既保持了原词 的音节
这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sn i e 来 自sn k S uks d s u 和 i , 和 响 亮 ,又 翻 译 出该饮 料 清 爽 ,可 1 S : 3。再 如 男人 领 带 商 标 此词语意诙谐 ,幽默 ,耐人寻味 ,使广告产生 了效果 。 G L LO O D IN由g l和 №n o d 构成 的复合词 ,本意 是 金狮” ,但翻译
广 告 词 汇还 可 以通 过 前 后 缀 合 成 新词 ,如 : o t u ,b oqe 采取音义结合的手段 ,取 g l之意 l n foi e otu q od i 之音 ,两者结合翻译 成 o 由 bui e ( 女 时 装 用 品 ,小 商 品 )演 绎 而 来 。 这些 新 词 不 仅 “ ot u 妇 q 金利来 ,音色洪亮 ,同 时暗含大吉大利。
生动有趣 ,意味深长 ,而且读起来响亮 、铿锵有力 ,使读者感受
到该产品的雄厚力量 。
3语 言风格一致化 明确原文语言特色 , 在译 文中准确再现。 有些广告采 用简洁 、 明快 、活泼 的词汇 ,充分体现 口语化 、大众化的特点 ;有些广告
另外 ,有的广告作者通过谐音 变体 创造 新词 ,新颖而独特 。
如 ,W eko g scl h w t s[ eg 。Egat 是 一 家 公 司 选用高雅、华丽的词汇 , nw egat o o e1 gs gscl Y y 烘托 出商品的高质量 、 高性能 、 品位 高
的名称 , 它从音上有 eat 的含义 , x cl y 从形式上 突出公司主要承办 满足读者 追求 ” 品牌上乘 ”的心理 。翻译时要注意译文与原文风
业务 ,离奇而醒 目, 以吸 引顾客。 借
格的一致 。例如
:fm u o s l td m td l nv lds m a os fr ee e ae as oe ei s c g
() 2 缩略词。缩略词是缩略原词 中的一部分字母 , 仅留下带有 d lhfl o r ad eq it wok asi ei t l s n xus e rm nhp以用料讲究、图案新 g uc o i 表征或表意性字母。 的缩略词可构成读字 的音节 , I ke 颖 、色泽 秀丽 、工艺精湛而著称。C o o A fbIu ot o— 有 如KS ep S( o o auo s sr f I — i sotad s et ,而有些缩略词不能构成读字 的音节 , t h r n w e) 如WP M
s r rn ta S ih w i hla o td ik h t l t g t Ka u h
一
,
f s t c a rmi _酷 l r hwi r m o e h e l k
( od e mi t)只能按字母读音 ( w rspr n e , u 分类广告 中,缩略词 出现
楼) 。
种极好 的软饮料 ,轻快中带着 Khu ,新鲜 中带着奶油和牛奶 al a
率最高 ) 。如 :R =e l sa ( E ra ett 房地产业 ) p: pr n 公 寓 味。有意误拼 co 一词 ,意思是 ” e ,A t aa met( t ol 绝妙的 。 酷 ”是青少年 的流 行语 ,吸引了更多青少年 的目光 。 三 、结束语 综上所述 , # 好 的广告 , 仅关 系到商品的形 象和销售 , - J 不 还 5 重复关键词语加深读者 印象 词语重复也是广告英语 的词汇特征之 一。广告不仅须具备劝
购功能 , 还需兼备注 意价 值和记忆价值 , 为此 , 英语广告所重复的 反映着民族的素质和文化风貌 ,掌握商业广告用语词汇 的创意特 词汇既有商 品名称 , 又有一些最能体现商品特 征的词汇 , 以加强语 点 ,在广告翻译 中用最贴切 ,最 自然的语言再现原文的信息 气, 提供更 多的机会 让读者熟悉广告的内容 。 例如: i ok o 之发挥 出最佳 的效力 ,达到推销产品的 目的。 Tn bosfr y
tn fn er iy ig s
.
,
使
At tn p ie7 u t 0 a iy rc J s 5 p
。
广 告 里 出现 了三 个 i ” :n , ty
强 调 此 书 专 为 儿 童 出版 ,同 时 价 廉 物 美 。
二、广告 英语词汇翻译标准及 方法 美国翻译理论家尤金 ・ 奈达在 《 翻译的理论 与实践》一书中
提 出 ,翻 译 应 再 现 原 文 信 息 ,译 者 应 努 力 使 译 文 与 原 文
对 参考文献 :
【】 秀 丽 1 孙
20 0 5,( ) 4
冯晓梅 : 告 英语 语 言特 色研 究[ . 油 大 学 学报 . 广 J石 ]
等而不是同一 ” 。苏慧提 出 广告 的翻译标准
l】 瑛 等 : 2 廖 国际 商 务 英语 语 言 与翻 译研 究【 . 京 :机 械 工 c 北 】 的基础上 的等效原则 。不同语言具有不同 的文化背景 、社会风 业 出版 社 2 0 O4
,
就 是 在 功 能 对 等
俗,要使广告翻译做到功能对等 , 翻译时需进行适当变通, 最大
限度地再现原文 的语言特色 。
[】 风翔 : 际商 务英语 实 用 翻译 [】北 隶 浙 江 大 学 出版 社 , j翁 国 M.
O OP
《 商场 凌 代化》 20 08年 5
( 上旬 刊 )怠鳞 5 8 3 期