从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译

[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。

[关键词]改写 诗歌翻译 译者能动性 诗情。

一、译事难,译诗更难

诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。

二、诗歌翻译

诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。

译诗中不能不谈的是诗之格律。在格律问题上,译诗者及其研究者彼此间有共识,也不乏歧见。共识主要集中在以下两个方面:一是还不曾有人成功且全面地否定过诗歌翻译中格律的审美价值和功能;二是译诗应追求节奏效果。至于分歧,也主要体现在两个方面:一是译诗是否一定要押韵,二是在译诗音韵、节奏等格律手段的具体运用上,有的坚持“亦步亦趋”,对原诗格律加以“移植”,如卞之琳的“以顿代步”,有的坚持译诗格律“民族化”,用我国旧体诗的格律形式来译外国诗,有的则自创译诗格律,有的干脆提出译诗格律能协则协,不能则随其自然的观点。

从改写理论的视角看诗歌翻译

[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。

[关键词]改写 诗歌翻译 译者能动性 诗情。

一、译事难,译诗更难

诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。

二、诗歌翻译

诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。

译诗中不能不谈的是诗之格律。在格律问题上,译诗者及其研究者彼此间有共识,也不乏歧见。共识主要集中在以下两个方面:一是还不曾有人成功且全面地否定过诗歌翻译中格律的审美价值和功能;二是译诗应追求节奏效果。至于分歧,也主要体现在两个方面:一是译诗是否一定要押韵,二是在译诗音韵、节奏等格律手段的具体运用上,有的坚持“亦步亦趋”,对原诗格律加以“移植”,如卞之琳的“以顿代步”,有的坚持译诗格律“民族化”,用我国旧体诗的格律形式来译外国诗,有的则自创译诗格律,有的干脆提出译诗格律能协则协,不能则随其自然的观点。


相关内容

  • 多重视角下的_创造性叛逆_解读
  • 新乡学院学报第32016年7月3卷 第7期 Vol.33 o.7JournalofXinxianUniversitJul.2016 N gy 创造性叛逆"解读多重视角下的" 吴秀群 ()铜陵学院外国语学院,安徽铜陵244061 "自提出之日起,一直备受争议.有人肯定它, ...

  • 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响
  • 第28卷第4期西安社会科学 V ol . 28, No . 4Xi ' an Social Science 2010年8月 Aug . , 2010 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 张 晓 娟 (陕西师范大学 陕西西安 710062) 摘 要:近三十年来, 翻译研究从重视语言的转换.一直 ...

  • 主体间性视角下的翻译
  • 摘要:主体间性理论,因倡导翻译中各主体的和谐.对话与平等,为翻译研究提供了新的视角.本文通过对王佐良的译作分析发现,他对原作和翻译策略的选择以及为读者充分考虑,使得他的翻译作品独具特色.作为译者,王佐良对原作以及目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,体现了他深刻的人文关怀. 关键词:翻译 王佐良 ...

  • 论翻译的"信"与"不信
  • 摘要:翻译作为一种跨文化交际行为,长期以来"信"与"不信"一直把被人们用来衡量译文"好"与"不好".然而,"文化转向"的翻译理论视角把翻译理论从语言层面的对等扩展到了文化领域,特别是勒菲弗尔的改写理论 ...

  • 王尔德童话[快乐王子]中的对比艺术
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异 2 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异 3 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 4 美剧字幕中的译者主体性--以美剧Gossip Girl第一季为例 5 商务英语信函中的语用礼貌失误 6 中美在非正式时间方面文化差异 ...

  • 初中英语教学中的角色扮演
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 论<最危险的游戏 ...

  • 新历史主义与翻译研究
  • 摘要:翻译与历史之间有许多共性.新历史主义翻译观强调以权力话语为核心,通过"历史的文本性"和"文本的历史性"之间相互参照,拓展了翻译研究的话语空间.它揭露了结构主义翻译观的非历史倾向,并给解构主义翻译观.后殖民主义翻译观.女性主义翻译观.阐释学翻译观等赋予了一 ...

  • 阿赫玛托娃等诗人与中国诗歌文化
  • 作者:汪介之 俄罗斯文艺 2002年12期 对于诗歌的热爱,在俄罗斯是一种普遍现象.在莫斯科和彼得堡等城市的广场旁.街 头的白桦树下.地铁里或者公共汽车上,往往都可以看到不同年龄层次的人们,手捧开 本不一的诗集,沉迷入阅读欣赏之中.与这一景象相适应,俄罗斯写诗的人也不少,所 以才有这样一句广为流传的 ...

  • 翻译学的何去何从
  • 作者:孙艺风 中国翻译 2010年07期 引言 跨学科虽为译学研究注入了活力.带来了生机,但毋庸置疑,不同学科之间的交叉游移及融合贯通,也使译学研究的学科界限产生了问题.翻译早已不是简单意义的从一个语言到另一个语言的转换,所以单纯的本体研究显然不够.传统的等值和忠实观,其机械僵化的思维模式已经不合时 ...