从改写理论的视角看诗歌翻译
[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。
[关键词]改写 诗歌翻译 译者能动性 诗情。
一、译事难,译诗更难
诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。
二、诗歌翻译
诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。
译诗中不能不谈的是诗之格律。在格律问题上,译诗者及其研究者彼此间有共识,也不乏歧见。共识主要集中在以下两个方面:一是还不曾有人成功且全面地否定过诗歌翻译中格律的审美价值和功能;二是译诗应追求节奏效果。至于分歧,也主要体现在两个方面:一是译诗是否一定要押韵,二是在译诗音韵、节奏等格律手段的具体运用上,有的坚持“亦步亦趋”,对原诗格律加以“移植”,如卞之琳的“以顿代步”,有的坚持译诗格律“民族化”,用我国旧体诗的格律形式来译外国诗,有的则自创译诗格律,有的干脆提出译诗格律能协则协,不能则随其自然的观点。
从改写理论的视角看诗歌翻译
[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。
[关键词]改写 诗歌翻译 译者能动性 诗情。
一、译事难,译诗更难
诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。
二、诗歌翻译
诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。
译诗中不能不谈的是诗之格律。在格律问题上,译诗者及其研究者彼此间有共识,也不乏歧见。共识主要集中在以下两个方面:一是还不曾有人成功且全面地否定过诗歌翻译中格律的审美价值和功能;二是译诗应追求节奏效果。至于分歧,也主要体现在两个方面:一是译诗是否一定要押韵,二是在译诗音韵、节奏等格律手段的具体运用上,有的坚持“亦步亦趋”,对原诗格律加以“移植”,如卞之琳的“以顿代步”,有的坚持译诗格律“民族化”,用我国旧体诗的格律形式来译外国诗,有的则自创译诗格律,有的干脆提出译诗格律能协则协,不能则随其自然的观点。