翻译过程记录要素

Record of Translation Process

1. Title of the text:

2. Source Language:

3. Target Language:

4. Subject of the text:

5. Supposed target readers:

6. Function of the target text:

7. Content of the text:

8. Style(register) of the text:

9. Difficulties in translation:

a. Preparatory phase:

b. During the process:

10. Solutions:

11. Dictionaries, glossaries and internet resources:

12. Time needed

以上列出的为翻译过程记录主要涵盖的若干方面,请一一列出。 关于翻译过程记录要素的文档,有同学提出了一些不理解的问题,统一回答一下:

1. 这篇文本没有给title ,暂不用填写,或者写不详

2.Source Language:源语(原文用什么语言写作)

3. Target Language:译入语

4.Content of the text不是填写你的译文,是你阅读后理解的文章的主

要内容(自己概括)

5.Difficulties in translation:

a. Preparatory phase:

b. During the process:

这里要大家将翻译难点分开列,一个是准备阶段的,一个是实际翻译过程汇中的,总结出主要难点并记录

6.solutions 指的是针对难点的具体解决方法,要详细记录下来

7. Dictionaries, glossaries and internet resources:指的是解决翻译难点的过程中所查找、利用或者借鉴的一切资料

8.time needed:指的是完成整个翻译过程的时间,不包括撰写记录的时间

Record of Translation Process

1. Title of the text:

2. Source Language:

3. Target Language:

4. Subject of the text:

5. Supposed target readers:

6. Function of the target text:

7. Content of the text:

8. Style(register) of the text:

9. Difficulties in translation:

a. Preparatory phase:

b. During the process:

10. Solutions:

11. Dictionaries, glossaries and internet resources:

12. Time needed

以上列出的为翻译过程记录主要涵盖的若干方面,请一一列出。 关于翻译过程记录要素的文档,有同学提出了一些不理解的问题,统一回答一下:

1. 这篇文本没有给title ,暂不用填写,或者写不详

2.Source Language:源语(原文用什么语言写作)

3. Target Language:译入语

4.Content of the text不是填写你的译文,是你阅读后理解的文章的主

要内容(自己概括)

5.Difficulties in translation:

a. Preparatory phase:

b. During the process:

这里要大家将翻译难点分开列,一个是准备阶段的,一个是实际翻译过程汇中的,总结出主要难点并记录

6.solutions 指的是针对难点的具体解决方法,要详细记录下来

7. Dictionaries, glossaries and internet resources:指的是解决翻译难点的过程中所查找、利用或者借鉴的一切资料

8.time needed:指的是完成整个翻译过程的时间,不包括撰写记录的时间


相关内容

  • 翻译硕士参考书目
  • 2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目 :英语翻译基础※词语翻译※: 用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分.<最新汉英特色词汇词典>-中国日报网 <中国日报网英语点津-LanguageTips>-Web/微博<经济学人-Th ...

  • 算法表达中的抽象机制(一)
  • 算法表达中的抽象机制(一) 简介 要用计算机解决一个稍为复杂的实际问题,大体都要经历如下的步骤. 将实际问题数学化,即把实际问题抽象为一个带有一般性的数学问题.这一步要引入一些数学概念,精确地阐述数学问题,弄清问题的已知条件.所要求的结果.以及在已知条件和所要求的结果之间存在着的隐式或显式的联系. ...

  • _系统功能语言学视角下的[论语]翻译研究
  • 2006年6月连云港师范高等专科学校学报June, 2006 第2期Journal of Lianyungang Teachers C ollege No. 2 y 文章编号:1009- 7740(2006) 02-0051-04 系统功能语言学视角下的 论语 翻译研究 韦汇余, 张 新 1 2 ( ...

  • 内部控制外文文献及翻译-精品
  • 中文4500字 本科生毕业设计(论文) 外文原文及译文 所在系 管理系 学生姓名 郭淼 专 业 会计学 班 级学号 指导教师 2013年6月 Internal Control Emergence and development of the theory of the evolution of th ...

  • 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响
  • 第28卷第4期西安社会科学 V ol . 28, No . 4Xi ' an Social Science 2010年8月 Aug . , 2010 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 张 晓 娟 (陕西师范大学 陕西西安 710062) 摘 要:近三十年来, 翻译研究从重视语言的转换.一直 ...

  • 论文四要素分析
  • 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译论文四要素分析 研究的某一具体问题: 如何进行对典籍进行从语内翻译到语际翻译. 采用的过程和方法: 过程1注解.转译与语际翻译 2从文言文到现代汉语再到英译文 3翻译过程分析 方法以论语的例句从语内翻译到语际翻译为例. 得到的研究结果: 这里的讨论表明:像<论语& ...

  • 关爱老年人的三款智能用品
  • 虚拟味觉 食物通过咀嚼,才能释放出鲜美的味道.可是人老了,牙动齿落,咀嚼困难,不再吃嘛嘛香. 有什么办法帮助老人恢复铁嘴钢牙年代的味蕾感觉,让老人再次享受咀嚼食物带来的甘香美味呢?最近日本的筑波大学研制了一种味觉虚拟器,是一种针对味觉的虚拟装置,可以真实地模拟食物在口中咀嚼时的味道和口感. 目前这个 ...

  • 符号的汉字与汉字的符号
  • 2002年6月 第18卷第2期南京晓庄学院学报JOURNAL OF NANJI NG XIAOZH UANG COLLEGE VOL. 18, NO. 2June, 2002 符号的汉字与汉字的符号 赵 航 (南京晓庄学院 中文系, 江苏 南京 210017) [摘要] 通行的关于汉字性质的认定, ...

  • 汉英新闻导语的翻译
  • 汉英新闻导语的翻译 英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式.根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减 ...