“任性”到底怎么翻译?官方的出炉了 “任性”一词已经成为网络上使用频率 最高的流行词之一,但面对国外友人的时 候,如何将这个词准确的翻译出来,还真不 是那么容易? 两会期间,现场一位美女翻译就因为新 闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏 了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友 圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了 非常中国特色的翻译:“ Everyone is very duang”。 那“任性”到底如何翻译呢? 据了解,当时那位美女翻译在和吕新华 交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非 常精准的英文单词“capricious”,即反复无 常的,任性的。 据悉,这位翻译名叫张蕾,1993 年入读 杭州外国语学校, 1999 年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的 翻译,在网络上迅速走红。
“任性”到底怎么翻译?官方的出炉了 “任性”一词已经成为网络上使用频率 最高的流行词之一,但面对国外友人的时 候,如何将这个词准确的翻译出来,还真不 是那么容易? 两会期间,现场一位美女翻译就因为新 闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏 了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友 圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了 非常中国特色的翻译:“ Everyone is very duang”。 那“任性”到底如何翻译呢? 据了解,当时那位美女翻译在和吕新华 交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非 常精准的英文单词“capricious”,即反复无 常的,任性的。 据悉,这位翻译名叫张蕾,1993 年入读 杭州外国语学校, 1999 年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的 翻译,在网络上迅速走红。