第一章 圣经正典概论
ך״נת :《塔纳珂》还是《旧约》?
一、名词解释:
正典 七十士译本 死海古卷 英王钦定译本 马礼逊译本 和合本
二、简答题:
1、列举一个事例谈谈圣经与西方文明的关系。 2、衡量正典性的标准是什么?
3、简单比较基督宗教主要不同宗派在圣经经目上的差别。 4、在中文圣经流传历史上有哪些主要事件以及主要译本?
前言
大凡宗教都有自己的圣经,并与各自的传统、共同体崇拜礼仪和日常生活紧密结合在一起,内化为无形的精神财富,世代传承。犹太教也不例外。犹太教与源自于她的两位“女儿宗教”基督教和伊斯兰教在特殊意义上均被称为“圣经子民”,即拥有一部圣经的信仰共同体。在《可兰经》(Qur ’ān ) 中,这种称号反复用来称谓犹太教徒和基督徒。在“圣经子民”之中,“圣经”具有宗教、道德教化功能,是凝聚信仰共同体的精神支柱,而恪守圣经是检验信徒对宗教信仰和实践是否忠贞的主要标准。 差异:
对犹太教来说,这部“圣经”就是《希伯来文圣经》(Hebrew Bible 或Hebrew Scriptures ),“不仅是世界人民圣书中一部分,而且是神的话语,其他任何民族的圣洁之书均不具有这一特点。”1它由24卷经书组成,划分为《训示书》、《先知书》和《圣著》等三个部分,各部分名称所用希伯来文单词分别为
(Torah ,
也称为“摩西五经”即圣经前五卷,英文为Pentateuch 或Five Books of Moses)、
(Nevi'im ,Prophets )、(Ketuvim ,Hagiographa 或Writings ),将各自的首写字母相拼,这部圣经在犹太人中间被称为ך״נת(《塔纳珂》,TeNaKh )。在圣经学者之中,标准的希伯来文圣经版本(Biblia Hebraica Stuttgartensia )总计有1574页2,犹太出版协会(Jewish Publication Society,简称JPS )的希伯来文圣经版本(Tanakh: The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text)有1624页3、希英双语译本(JPS Hebrew-English Tanakh : The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation)有2023页4,犹太圣经研读版(The Jewish Study Bible :featuring The Jewish Publication Society TANAKH Translation )则有2181页(其中收录有注释和相关论文)5。若将《塔纳珂》与《新约》的篇幅作一比较,我们就可以知道两者悬殊颇大:在英国的三一圣经公会出版的原文基督教圣经合订版中,希伯来文《旧约》有1808页(附有马索拉注释),而希腊文《新约》仅仅有480页6。
而这部犹太人的圣经,对基督教和伊斯兰教来说,具有不同的含义。基督教认为,
12
《从马克思主义到犹太教》,第34页。 主要有两个版本:由Karl Elliger和Willhelm Rudolph 编辑,Hendrickson Publishers,2006年;American Bible Society ,第5版,1997年。 3
Jewish Publication Society of America,2007年。 4
Jewish Publication Society of America; 第2版,1999年。 5
Oxford University Press, USA ,2004年。 6
其中《旧约》,Trinitarian Bible Society, London,1894年,1998年;《新约》,Trinitarian Bible Society,
虽然它从犹太教母体中诞生出来,但是直接承继并提升了《塔纳珂》。基督教的“圣经”由《旧约》和《新约》构成,《旧约》是《新约》的应许、预表、影像,而《新约》则是《旧约》的实现、完成和样式。这种对“旧约”一词的理解以《耶利米书》中的预言为基础:
31
“看哪!日子快到(这是雅威的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。 32这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是雅威的宣告。(耶利米书31:31-32)。
早期基督教传统认为这段经文中提及的“新的约”以耶稣为核心,并已经通过出生、受死和复活的耶稣而得到实现,并取代神与带领以色列人出埃及的摩西所立旧的“约”。但是,犹太教认为神与以色列子民最初确立的圣约依然有效,不接受基督教的“旧约”之称呼,仅仅称自己所使用的经书《塔纳珂》为具有权威的“《圣经》”。学者们则采用比较中性的立场称呼《塔纳珂》为《希伯来文圣经》(Hebrew Bible )或《犹太圣经》(Jewish Scripture或Jewish Scriptures)。就精确性而言,《希伯来文圣经》一词并不准确,实际上,《塔纳珂》中有部分经文是用亚兰语所写1。
而在基督教各个宗派中,新教、天主教和东正教等对《旧约》的理解也不尽相同,新教的《旧约》在内容上与《塔纳珂》一致,天主教和东正教等对《塔纳珂》有所扩充,这些增补部分被称为“次经”(Apocrypha )或“第二正典”。虽然穆斯林认可《塔纳珂》,阿拉伯文为tawrat (相当于希伯来文的torah ,即“训示”),和基督教的《新约》,阿拉伯文为injǐl(取自希腊文euangelion ,即“福音”),并把它们都看作为神的早期启示,但是,这些启示都要通过先知所赐予的启示才能完成,而这位先知穆罕默德领受的启示就是《可兰经》(从字面意义看,意指。2由此,对于同根的亚伯拉罕三大宗教而言,在广义上,我们可以称它们均拥有一部“圣经”,是“圣经子民”,但是它们既对《塔纳珂》有不同的使用和理解,而且对于“圣经”的内涵和外延则更是“各自表述”,所指并不相同,甚至大相径庭。
现在摆在读者面前的是犹太教圣经,它相当于新教的《旧约》,但是对于《旧约》而言,在犹太教和基督教之间以及基督教内部各宗派之间存在着一定的差别。下面对此让人迷惑的问题作一解答。
第一节 圣经是一本怎样的书?
一、圣经名称的缘起
4世纪翻译家哲罗姆,称圣经作品为“神圣的图书馆”,强调这些书虽然卷数多,但实际上只归结为一本。
希腊语信徒曾将该书名早期的复数形式biblia ,意为“《经集》” (The Books),改为The Bible,意为“《圣经》”(The Book),采取与哲罗姆相同的观点。 很早以前,犹太人谈论The Scriptures (《经书》)和Scripture (《圣经》)的时候也面临同样的问题。这说明最终The Bible (《圣经》)和Scripture (《圣经》)如
1
即《但以理书》2:4-7:28;《以斯拉记》4:8-6:18,7:12-26;《耶利米书》10:11,另外有少数几个词语分散于圣经各处,例如《创世记》31:47的Jegarsahadutha ,即“一堆见证(的石头)”。参阅T.W.Manson (ed.):A Companion to the Bible(Edinburgh: T.&.T.Clark,1939),P.13. 2
[美]F. F. 布鲁斯(F.F.Bruce ):《圣经正典》(The Canon of the Scripture),Downers Grovr,Ill.:InterVarsity,1988
何在基督教圈子里指同一个事物,即基督徒认为是成文圣言。 我们发现《圣经》归为两个部分《旧约》(Old Testament,或Covenant )和《新约》(New Testament)约”(covenant ),是用于两部分人之间特殊关系的术语。我们现在还偶尔会谈到“婚约”(marriage covenant),就是指将丈夫和妻子连为一体的盟约。
当该词用于《圣经》的时候,它代表神和人之间的特殊的、由神的恩典创立并维 早期基督徒相信,拿撒勒的耶稣是神应许的弥赛亚,他要和他的新子民即教会建立新盟约。因此,《新约》包括的经卷讲述耶稣基督和教会诞生的故事。
二、圣经语文
横跨亚非欧:希伯来文、拉丁文、希腊文(新约用希腊文写) Read :LK ’5:11-32 LK-卷名,路加福音;5-章;11-32-节
三、圣经版本学(不须记)
原稿;手稿(卷轴装,翻页装);印刷本;电子书
四、经卷差异(考试重点)
1. 犹太教希伯来圣经经目:24卷 2. 基督教
罗马天主教圣经经目(思高本):73卷=46(旧约和次经)+27 东正教(东正教圣经研读版):76卷=49(旧约和次经)+27 新教:66=39+27
把犹太圣经吸收过来重新编排:24—39(新),名称,排序归类不同 《七十士译本》(LXX )成书于BC200-300年,来自希腊亚历山大城 翻译时增补次经(正典那里有详细论述) 排列以及神学思想上的差别
TaNak 从创世记开始到历代志结束。这也许表明犹太人怀揣着恢复耶路撒冷的愿望,成为期盼这夙愿成就的信仰之人的证据。
新教的旧约圣经到玛拉基书结束,紧接着有新约圣经。玛拉基书中预言苦待已久的耶和华的日子到来之前会有上帝差遣的使者先知以利亚出现。而新约中在耶稣来临之前有施洗约翰出现。两者之间有一种应许-实现的模式。旧约从约前2000年到约前450年结束。
天主教和东正教的次经(apocrypha ) :为填补旧约和新约圣经之间的时代、精
圣经历史的跨度
2000多年的(公元前2000年-公元200年)时间差距
受到六个强国的(埃及,亚述, 巴比伦, 波斯,希腊,罗马)文化影响
以色列历史中重大的社会,文化时期 - 族长时期(公元前1850-1300年)
- 出埃及和征服迦南时期(公元前1300-1200年) - 士师时期(公元前1200-1020年)
- 统一王国时期(公元前1020-922年) - 分裂王国时期(公元前922-721年): 北国以色列(前922-前721),为亚述所灭; 南国犹大(前922-前586/7年) - 犹大王国时期(公元前721-587年)
- 巴比伦被掳时期(公元前587[586]-539年) - 波斯时期(被掳后期)(公元前539-333年) - 希腊时期(公元前333- 63年)
- 罗马时期(公元前63-公元200年:在圣经中登场的最后时期)
有许多作者的名字,甚至也包括作者不祥的书卷
(1)作为旧约圣经前五卷的托拉(律法书、摩西五经)传统上一直认为摩西所著。但最近的研究中有“摩西著作”被否认的事实。
(2)被称作前先知书(Former Prophet)中“士师记,撒母耳记, 列王纪 ”等记载了以色列从支派共同体建立统一王国,分裂,结果被亚述和巴比伦灭亡的历史,但这些书中没有特别的作者。
(3)新约中唯有希伯来书被分类为作者不祥的书卷。但最近的新约研究质疑保罗书信中的一部分是保罗的著作。
既然有诸多的作者,这就说明圣经溶合了多样的叙述方法、思想和见解。
包含看似相反的见解
创世纪1章和2章里的神的创造。 叙述形态:宣言体,故事体裁
创造前的状态:有水的混沌,无水沙漠 创造顺序:光→人,男人→女人 男女创造:一同创造, 各自创造 神名:以罗欣(神),亚威以罗欣(耶和华神) 神存在的状态:超越的距离感,亲近感 全体构造:金字塔型, 集中型
第三节 正典以及正典性的标准
(犹太教的经书的成书时间大约跨越千年,在将定本《塔纳珂》汇集成册之前,犹太教的经书并不存在名称。只有在经书汇编成册之后,犹太教才开始给“这本书”起名。1世纪,犹太历史学家约瑟夫(Josephus )以希腊文著述,知道有圣经存在。他称之为“圣洁书卷集”(ta hiera grammata ,Holy Writings),还称之为“成文书卷”(grammasi ),通常翻译为“经书”(Scripture ),但是译为“书卷”(scripture )更为妥当和精确。在古典拉比文献中,称呼“圣经”的两个希伯来文词汇是ארקמ(mikra ),字面意思为“诵读或大声背诵的经书”ׁ 以及 שדקה יבתכ (kitvei kodesh ),字面意思为“圣洁书卷”。有时候,拉比们称呼自己的圣经为
、
和
。至中世纪,可能在11世纪晚期,文士们开始称呼圣经为《塔纳珂》,并被犹太人沿用至今。
而《塔纳珂》也被称为“圣经”(Bible ),但是Bible 之名称并不属于犹太教传统。“圣经”的
英语标题Bible ,源于希腊语biblia ,意为各种“书卷”(books),the Bible 指“一部书卷集”,即公认为具有权威或正典的书卷集,自4世纪开始使用,但是在希伯来语中并没有对应的词语,犹太教称呼自己的经书为圣卷(holy writings,kitvet kodesh)、权威经书(authoritive Scripture,mikra )、基道或训示(basic teachings,torah )。“训示”指宗教教导,信徒以及信仰共同体通过宗教价值观来学习构建自己的日常生活。这些名称表明《塔纳珂》对于犹太教来说具有关乎生死存亡的意义。犹太共同体以此为中心生存和延续,从中发现宗教的意义。
从表面上看,犹太教以及基督教的圣经只被视为一本书,但实际上圣经是多种类型、多卷著作汇集一起的图书馆,而非由一位作者完成的一部著作。如果从信仰传统来看,圣经则是由惟一一位作者即神所完成的一部著作。一句话概括,圣经是由犹太教或基督教共同体宣告为圣洁文字、由数十种著作集成的图书馆。
那么,到底哪些书卷可以成为圣经?这个问题正是正典研究的课题。基督教的圣经由《旧约》和《新约》组成,第一卷是创世记,最末一卷是启示录,有起点,有终点。在这一点上基督教各个宗派均坚持相同的观点。对于定本《新约》,自4世纪以来,基督教各个宗派没有异议。可是,并非人人对哪些书卷组成《旧约》都持有相同见解。新教的圣经由66卷书组成——《旧约》39卷,《新约》27卷。犹太教仅仅拥有基督教所称的《旧约》,自称之为《塔纳珂》。基督教各个宗派称呼《塔纳珂》为“旧的约”,但是,《塔纳珂》和《旧约》并不完全对等。在基督教内部,罗马天主教和东正教的《旧约》包含新教称为“次经”的书卷。不管称呼如何,犹太教和基督教均将某些书卷称为正典。)
一、定义:“正典”一词来自希伯来文qāneh和希腊文kanōn。这两个词原来都是正如一根芦苇可以用作量度的标准,圣经正典也是
在圣经鉴别学中,“正典”一词通常指收录在圣经中的经目。1对于怎样检验一书卷是否当列入正典,人们形成共识。这些检验的标准主要涉及三项因素——作者,受众和教导。
首先,就作者而言,列入正典的书卷由先知或有先知恩赐的的人所撰写。若非有神的灵来帮助人明白神的旨意,世上作者永不会晓得神的心意。神的灵在人撰写圣经时,必须参与介入。神的临在确保最后写出来的文字是神的真理,且准确地传达了神的信息。
其次,就受众而言,列入正典的书卷是为历世历代的人而撰写的。成为正典一部分的书卷,必须能影响历世历代。神的信息不能局限于一群受众。假如某部书卷是神的话语,它必须与任何时代的人相关。作者或许为特定的受众撰写有关书卷,但倘若这是神的话语,则所有阅读它的人,都能因应用它的教训,并在生活中实践之而得益处。
最后,就教导本身而言,列入正典的书卷与之前的启示一致。成为正典一部分的书卷,不能与神透过之前的书卷所启示的信息相矛盾。例如,若某人声称一部新著作来自神,但它却抵触创世记的教训,那么它不可能属于神的话语。神的真理恒长不变,不会自相矛盾。新的启示会进一步启示神的计划和旨意,但永不会
与旧的信息相违背。1
2. 形成:希伯来人运用以上原则,大致决定了哪些书卷为正典,而哪些不是。不过,一般大众对此会有一些混淆。因此,在某些时候,犹太人领袖聚集商议,回应这个问题。他们在公元1世纪末叶的雅麦尼亚举行了一次这样的会议。雅麦尼亚,现今称为亚夫内„Yavneh ‟,位于以色列西南岸。自从耶路撒冷在公元70年失陷于罗马人之手,雅麦尼亚便成为犹太共同体一个重要而有影响力的中心。学者们所争论的正是雅麦尼亚会议的讨论内容,不过他们都同意该次会议并不是决定哪些书卷属于圣经,而是正式确认书卷的地位,它们大部分世代以来已经得到认可。换言之,该次会议正式认可某些书卷的地位,确认他们一直以来所相信的观念。 二、新约 1. 鉴别标准
〃使徒的作品9生前亲自拣选,但不一定亲自写--例如保罗0 〃初期教会公认
〃教义的纯正与圣经教义有一贯性教训 2. 形成
〃耶稣升天前给门徒的大使命是叫他们把主的吩咐教训万民,使他们作门徒。 〃初期教会由于发展很快,又受到迫害,而且使徒殉道或离世,促使教会把耶稣的言行和教会的真理有系统地记载下来,以供信徒需要,成为新约 〃从使徒之后,出现许多优秀的教父,抵制异端。主后200年迦太基的德尔图良,称经卷为“新约”。亚历山大的奥利金正式接纳27卷书称为新约。主后321年君士但丁登基,令基督教为国教,命该撒利亚的尤西比乌斯预备五十本圣经,他的目录与现今的一样。其后著名的教父有:亚塔那修,奥古斯丁等都接受新约27卷。在主后397年的迦太基大会,在奥古斯丁的主持下,新约27卷被一致接纳与旧约等同,为神所默示的圣约。 3. 主要圣经译本
七十士译本(Septuagint), ~250BC, 希腊文 武加大译本(Vulgate), AD400, 拉丁文 威克里夫(Wycliffe), AD1380, 英文,
英王钦定本(King James Version; KJV), AD1611, 英文, 50人参予翻译
新美国标准本(New American Standard Version; NASB), AD1971, 英文, 58人参予翻译
新国际译本(New International Version; NIV), AD1978, 英文, 115人参予翻译
国语和合本(Union Version), AD1919, 中文, 前后共花了27年来翻译完成, 16人参予翻译
(第二节 哪些书卷属于犹太正典?
对于《塔纳珂》的正典化过程,我们至今缺少相关的资料,学术界并没有提供令人信服的观点。我们现在所能够做的就是研究已经正典化的犹太圣经,看看哪些书卷属于《塔纳珂》。首先我们将犹太教的《塔纳珂》和新教《旧约》卷目作一对比,看看在它们之中哪些书卷属于正典。
《塔纳珂》与新教《旧约》卷名与排序表
从上述表格来看,在内容上,犹太教的《塔纳珂》和新教的《旧约》相同。但是,各自书卷的卷名、分类和排序不同。首先,尽管犹太教圣经《塔纳赫》为新教《旧约》的来源,但是,从上述图表来看,它所没有《新约》和《旧约》之分别,保留经卷总计为24卷,而新教则将《旧约》划分为39卷。其次,《塔纳珂》和新教的《旧约》的卷名不同(参见图表)。最后,《塔纳珂》将书卷分为三部分:训示书、先知书和圣著;而新教的《旧约》把书卷分为四部分:律法书、历史书、诗歌书、先知书(大先知书和小先知书)。与三分或四分法对应的各经卷的排列也不完全相同。犹太教的三分法至少早在前130年已经写成,出现在第二正典《便西拉智训》的前言之中,并成为犹太教的标准划分法。但是,在古代,三分法并不是惟一的划分法,犹太人在将希伯来文圣经译为希腊文《七十士译本》的时候在增加书卷的同时,将经卷划分为四个部分,而新教以及天主教的四分法就源自于《七十士译本》划分法,由犹太拉比约于2100年前完成于北非的亚历山大城。早期基督教接受《七十士译本》主要出于如下两个原因:其一,早期基督徒操希腊语,不懂希伯来文;其二,基督教对犹太教圣经形成新的理解(参见下文)。新教从《英王钦定译本》(KJV ,1611年)至今一直采用四分法。此外,从“新教、天主教和东正教经目对照表”来看,东正教将自己的《旧约》划分为三个部分:历史书、诗歌与训诲书、先知书,各个部分收录的经卷与犹太教圣经和新教的《旧约》不尽相同。
基督教各宗派均把图书馆里储藏的卷书区分为《旧约》和《新约》,但是,罗马
天主教、东正教、埃及的科普特教会以及新教各个宗派都共同持有由27卷组成的《新约》。但对组成《旧约》的书卷各自表明不同的观点。
那么,天主教和东正教怎样理解圣经呢?他们同样把《旧约》和《新约》作为正典,因此与新教具有共有的观点:基督是神启示和救赎的顶点与完成。如果说有差别,就是天主教、东正教、埃及科普特教会以及部分新教的《旧约》中包括了新教中未收录的书卷。新教一般将这些书卷称为次经(apocrypha ,希腊文原意为“隐藏”),它对信仰的属灵成长有帮助,对信徒的道德教育具有一定的作用,但与《旧约》中的其它书卷相比之下,次经没有那些书卷同样程度的权威,不是神的默示。而收录次经的基督教派则认为它们具有权威和神圣性,但是与其它经卷相比在地位上略微逊色,故称之为“第二正典”(deuterocanonical )。甚至就次经的范围,东正教以及天主教也不尽相同(参照表格)。
新教、天主教和东正教经目对照表
值得注意的是,次经是希腊化犹太人撰写的著
作,为填补新教的《旧约》和《新约》之间的时代、精神、文化空白(所谓的
两约之间史研究)做出很大的贡献。次经涉及到的主要内容极其丰富,主要有:犹太人的生活和思考的模式,形成期犹太教(Normative Judaism)的出现和成长过程,各种犹太教派(例如法利赛派、撒都该派等)的产生,苦待世界末日到来的思想,赞美天使或鬼神活动的民间信仰,梦想弥赛亚到来,义人得胜等,对连接新教的《旧约》和《新约》之间约400年的空白史是绝对必不可少的。 所以,我们读经的时候要把选择怎样一部圣经的工作放在首要地位。)
第三节 犹太正典的主要内容
《塔纳珂》分为三个部分。第一部分《训示书》,基督教传统将之翻译为《律法书》,这种做法并不为犹太教接受。实际上,《训示书》中的文学类型也不限于律法,其中也包括叙事和诗歌等。其主要内容主要讲述神创造宇宙和人类,以色列人的历史以及神赐给以色列人的各自道德和礼仪律法。它分为五卷,犹太传统认为它由摩西所作,所以又称为“摩西五经”,希伯来文则为שמוח) Chumash ),意为“五”。该五卷的具体内容可以概述为犹太教的三大核心神学观念:创造,即神创造世界以及其中的万有,神创造神人之间特别是神与以色列人之间的圣约;救赎,即神的子民在埃及为奴之地得拯救,以便能够在西奈山领受神的启示;启示,即神将他的诫命赐予以色列人,这些诫命就是人类行为的蓝图和人类生活的标准,其中既包括道德法典,也有礼仪上的律法,遵守后者有助于恪守伦理规范。
第二部分为《先知书》,总计8卷。但是其中几部经卷实际上并不是先知著作。先知不是占卜师、神汉巫婆,而是神的代言人,他听到神的话语或看见在异象中向他启示的信息,然后以神的名义向人宣讲,所以先知也是神的信使。先知主要宣讲的信息就是以色列百姓不能遗忘、违背或抛弃神的诫命,呼号百姓要省察自己的行为和生活,谴责社会不公,特别关怀社会弱势群体和边缘群体,警告百姓神施行的可怕惩罚必将来临,呼吁百姓要悔改,不要等到时机已晚而后悔莫及,强调神对个人以及整个以色列民族的宽恕的应许必将来临,凡回转归向神、寻求神的宽恕、恪守神的诫命的人必将得救。先知书分为两个部分:前先知书(Former Prophets ),又称为“早期先知书”(Early Prophets)或“第一先知书”(First Prophets),总计4卷,描述以色列百姓在进入应许之地后的历史,从约书亚带领百姓渡过约旦河占领迦南之地(约前1200年)至南国犹大以及所罗门圣殿毁灭(前586年)。前先知书实际上上接《训示书》,基督教将之归为《历史书》,其中的历史叙述远远多于先知的活动。后先知书(Latter Prophets),总计4卷,其中的先知生活在前8-前5世纪,即前先知书历史中的最后几个世纪。后先知书可以进一步划分为两个部分:三大先知书(Major Prophets)和归为一卷的十二小先知书(Minor Prophets )。先知之“大”“小”划分并不是出于他们在重要地位上有高低之分,而在于以他们命名的经卷具有长短之分。
第三部分为《圣著》,包括智慧文学、诗歌、历史、宗教哲理、情诗、预言等,总计11卷,其中的以斯拉记和尼希米记合为一卷。整本《塔纳珂》均为“圣著”,仅仅该部分被冠以“圣著”之名是由于历史原因造成的。这个部分属于杂集。其中有5卷被称为תוליגמ (magillot ),字面意思为“卷”,习惯上称为“小五卷”,即《雅歌》、《路得记》、《哀歌》、《传道书》、《以斯帖记》;最后4卷与以色列历史密切相关,叙述以色列人从巴比伦归回,重建圣殿,恢复一定的独立地位。其历史跨度从前586年一致延续到前300年。在这个时期,以色列百姓享有相对和平的生
活。
第四节 正典排序差异及其神学根源
在不深入研究各经卷内容的前提下,我们从经卷的份量、顺序、体裁、编辑等方面可以看出很大的差别。不同的信仰团体把不同的经书作为“正典”,这表明它们坚持的信仰和教理也不同 。《塔纳珂》从创世记开始到历代志结束。这也许意味着犹太人经历从伊甸园神人和睦的关系,到神人关系破裂,最后发展到犹太人怀着耶路撒冷恢复的愿望,期盼这夙愿成就。
与此相比,基督教的《旧约》的排序和划分继承《七十士译本》传统,到玛拉基书结束,紧接着的是《新约》。这种排序按照时间逻辑完成:《训示书》是基础,接着的经书反映的是过去(《历史书》)、现在(《诗歌和智慧书》)以及未来(《先知书》)。最后一卷玛拉基书预言苦待已久的“雅威的日子”到来之前会有神差遣的子到来作为结束。但是,基督教从“应许-实现”模式出发解释神的工作,即由于施洗者约翰取代了以利亚的位臵,耶稣基督取代了雅威的到来,玛拉基书预言的一部分得以成就。比此更为重要的是,玛拉基书预言的神的审判由耶稣基督带来的悔改和福音的好消息所代替;甚至希伯来先知们预告的弥赛亚已经来临,他就是耶稣基督。
日期满了,神的国近了,你们当悔改信福音!马可福音1:15
因此《新约》直接与《旧约》统一起来,表现出《旧约》宣布的神的审判延迟。《新约》进一步宣告神对人类的审判因耶稣基督的十架受死得到解决。基督教传统认为,在耶稣的出生、死亡和复活中神完成了拯救人类的历史。就像《旧约》里神拣选以色列一样,神透过《新约》在基督里建立了“新以色列”即教会,并把所有外邦人看作拯救的对象,救恩最后还要临到以色列的余民。这就是相信《旧约》和《新约》全部都是神圣洁话语的基督教的观点。
第五节《塔纳珂》的流传(主要的早期旧约圣经及其重要性)
今天,我们之所以能够读得到《塔纳珂》,全赖多个世代以来不少人的工作。这些人便是抄经士。他们用手写方式誊录经文,格外谨慎地保持经文的准确性。
古时,抄经士扮演关键的角色,因为忠实流传信息在古代社会是重要的事情。君王依靠抄写员记录王室敕令;行政官员需要抄写员记录重要的商贸交易。错误会带来严重的牵连,涉及到政治、经济或其它各
个方面。 (马所拉学者(公元500-1000年)致力保存他们得到的《塔纳珂》经文。他们想确保自己准确了解经文,并忠实地把它流传到后世。他们的名字源自马所拉——复杂记录符号系统。马所拉学者采取三个步骤确保经文的准确性。首先,因而有助澄清许多难解的经文。希伯来文“抄经士”的意思是“数点者”,而马所拉学者真的数点经文中各项东西。例如,他们知道《训示篇》含有400945个希伯来文字母!他们知道在《塔纳珂》首五卷中哪个单词位于中间,即利未记10:16节译作“寻找”的那个希伯来单词。若按字母计算,他们知道《训示书》的中间字母落在利未记11:48译作“肚子”的那个希伯来单词之内。我们或许认为这等知识流于鸡毛蒜皮,但马所拉学者晓得这些资料对于谨慎保存神的话语十分要紧。
在《塔纳珂》中,除了一小部分(创31:47下,拉4:8-6:18,7:12-16;耶10:11下;但2:4下-7:28)是用亚兰文撰写外,其余大部分是用希伯来文写成。希伯来文与亚兰文都是闪语,与亚甲文(亚述人与巴比伦人的语文)、阿摩利文、腓尼基文、乌加利文、亚扪文、摩押文与阿拉伯文属同一语族。)
(一)、希伯来文流传:很多《塔纳珂》抄本流传至今,其中对我们的研究至为重要的三类抄本分别是:马所拉文本、《撒马利亚五经》和死海古卷。
1. 马所拉文本来自马所拉学者。该文本的最早抄本可追溯到公元1000年以前,不过大部分学者都相信这些抄本所反映的是公元100年左右出现的文本。马所拉文本是我们现存最可靠的希伯来文经文文本。
2. 顾名思义,《撒马利亚五经》只包含由创世记到申命记的书卷,并源自撒马利亚人。撒马利亚人是北国以色列在公元前722年陷落于亚述后,当地犹太人与异族通婚的后裔。现时,该文本最早的抄本属于公元1100年,但不少学者相信《撒马利亚五经》源自公元前100至公元200。考古学者接着探索临近的洞穴,发现更多的古卷。这些古卷可追溯到公元前100至公元200年左右。《塔纳珂》每卷书(除以斯帖记外)至少有部分均载录于这些古卷内。死海古卷也提供很多有关库兰社团的资料;库兰就是死海古卷被发现的地点。对于我们最重要者,是死海古卷确定了马所拉文本的可靠性。
(二)、其他语言:
1. 《七十士译本》是《塔纳珂》的希腊文译本,成书日期可追溯到公元前200至公元300年,译本来自埃及的亚历山大城。但是,其中收录有。其名称和缩写(LXX )的由来,是因为传说翻译工作由72为《塔纳珂》经文提供了重要的早期证明。有些时候,学者藉着比较马所拉文本和《七十士译本》,解释前者在解读上的困难。但《七十士译本》某些部分较诸其它部分更为可靠,例如:学者翻译五经比翻译《塔纳珂》其余经卷较为审慎。为何出现这些早期的分别,至今仍是一个谜。
2. “他尔根”是以《塔纳珂》经文为根据的著作集。这些亚兰文著作属于早期基督教时代的作品,不过,其中部分可追溯至更早时期。在“他尔根”出现的年代,不少犹太人通晓亚兰文过于希伯来文,“他尔根”便为希伯来文经文提供了普及诠释。在某些地方,“他尔根”似乎直译希伯来文;但在其它地方,译者则详细阐释经文的意思,并加上注释和故事。因此,一般来说,虽然“他尔根”帮助我们了解早期犹太人对《塔纳珂》的诠释,但它不能为《塔纳珂》提供可靠的经文证据。
3. 武加大译本 也叫拉丁文通俗译本。天主教拉丁文圣经的通行版本,因其采用罗马平民的“通俗拉丁语”得名。翻译者为尤瑟比乌〃希罗尼姆(著名学者哲罗姆)是第一个名传后世的圣经翻译家。他于公元382年受罗马主教达苏马一世之命,以希伯来文原著为依据,参照早期希腊文、拉丁文译本翻译“旧约”,以“七十子希腊文译本”为依据翻译《次经》,参照古拉丁文译本翻译“新约”,历时25年完成。该译本成功体现公元3、4世纪教会对圣经的理解,且语言精美,故取代各种译本一度成为西方教会的官方圣经。1546年特兰托公会确定其为天主教唯一权威的拉丁文圣经译本。
主要的早期旧约文本及其重要性
主要英文译本
〃威克里夫 1440年,实际上为他的两个门生完成
〃丁道尔译本 1525 年 第一个印刷本英文圣经,第一个不依赖武加大译本完成的译本
〃KJV 国外钦定本 1604年由50位学者开始翻译,1611年完成。 后世影响巨大,使圣经中的大量俚语,典故进入英语世界。
第六节 《塔纳珂》的汉译与流传
中国圣经译本的数量难以确考,迄今有据可查者即达百余种,其中包括汉语深文
理(文言文)、浅文理(半文半白)、官话(白话文)、方言译本,盲文译本以及少数民族语言译本等。
最早关于圣经中文翻译的记载见于“大秦景教流行中国碑”,碑文载景教主教阿罗本于唐贞观九年(635)抵长安传教,译出景教经典若干卷。早期圣经中文翻译工作均由罗马天主教人士完成。元朝的若望·孟高维诺(John of Montecorvino, 1247-1328)在书信中提及曾将《新约》及《圣咏》(即《诗篇》)译成当时的官方文字鞑靼文(Tartar ,即蒙古文),这是中国最早的罗马天主教圣经译本,可惜未能流传。元朝,罗马天主教方济各会派传教士到中国传教,科维诺主教于1305年1月8日从北京寄给罗马教宗的信中提到,“现在我已将全部《新约》和《圣咏》(即《诗篇》)译成中文,并请人用最优美的书法抄写完毕。”但未见流传。明末清初,罗马天主教传教士入华传教,未见圣经中文译本出版,在他们的中文著作和供信徒诵读的问答中引用了部分经文,大致分为:圣经经句诠解,如利玛窦(Matteo Ricci)的《天主实义》(1595),阳玛诺(Emmanuel Diaz)的《十诫真诠》(1642)等;圣经史实描述,如庞迪我(Didacus Pantoja)的《受难始末》,艾儒略(Julius Aleni )的《天主降生言行记略》(1635)等;局部圣经译文,如阳玛诺的《圣经直解》(1636),利类思(LousiBuglio )的《弥撒经典》(1670)、《司铎日课》(1674)、《圣母小日课》(1676)、《已亡日课》等。明代传教士利玛窦于1584年出版《琦人十规》,论及“十诫”和其它经文。约在1700年,巴黎外方传教会传教士巴设(Jean Basset)把“拉丁文圣经译本”转译为中文,其中包括四福音书、保罗书信以及《希伯来书》,该译本未出版;1739年,其手稿由英国人和治孙带到伦敦,存于英国伦敦博物馆,但是否为巴设所译,尚待考证。18世纪末,法国耶稣会会士贺清泰(Louis de Poirot ,1735-1814)亦将《旧约》和大部分《新约》由“拉丁文通俗译本”译为中文,名《古新圣经》,其章节与拉丁文圣经不同,且未全部翻译,未刊行,亦未得流传。此外早期译本还有艾玛诺(Emmaunel Diaz )于1636年印行的《圣经直解》和艾儒略于1642年在北京出版的福音书改编本《天主降生言行纪略》等。以上诸译可视为圣经中译的前奏。 圣经中译史通常以1807年第一位基督新教传教士马礼逊入华为起点,此后圣经中译本多由新教人士完成。1813年,马礼逊将《新约》译成于澳门,同年出版于广州;《旧约》系其与米怜合译,1819年译成。全书定名《神天圣书》,于1823年在麻剌甲(今马六甲)出版。与马礼逊几乎同时,马士曼于1822年在印度出版其与拉撒尔合译的“马士曼译本”。二者合称“二马译本”,为近代圣经中文翻译奠定了基础。此后,马礼逊译本由麦都思、郭实腊、裨治文和马礼逊之子马儒汉修译成为“四人小组译本”;《新约》由麦都思主译,1837年以《新遗诏书》为名在巴塔维亚(今雅加达)出版;《旧约》大都由郭实腊执笔,1846年以《旧遗诏书》为名出版。后郭实腊又修译《新遗诏书》,改名为《救世主耶稣遗诏书》出版,该译本曾为太平天国起义军所采用,亦流传于民间。《南京条约》签订后,清政府被迫开放口岸,美英传教机构决定重译《圣经》,以适应进一步传教的需要。译经委员会决定由各地传教士分头译经,再由代表委员会审定;后几经周折译成3个译本:“代表译本”(1852)、“裨治文译本”(1862年)和“高德译本”(1868年)。以上译本均以文言文译成。
中国海禁开放和太平天国运动后,在文字上,较通俗易懂的“浅文理”逐渐取代文言,同时白话文也日趋盛行。这两种文字的圣经译本亦开始出版:最早的浅文理译本为杨格非的《新约》译本(1885年出版,1889年修订本),继尔有包约翰、白汉理合译的《新约》(1889)和施约瑟翻译的《新旧约全书》(1902);白话文
(官话)译本有:“麦都思-施敦力官话译本”(1857)、“施约瑟旧约官话译本”(1857)、“杨格非官话译本”(1889)。在此前后,传教士还完成了一些方言译本和少数民族语言译本(即“部落译本”),包括全译本和节译本。多数采用汉语,亦有以罗马字母注音者。
中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“官话和合译本”,1919年2月出版,此后很快在国内广泛流传,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的版本。该译本为中国教会开创了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期白话文运动产生显著而积极影响。它的问世也标志着西方传教士中文译经的结束。此后,中国圣经学者独立译经工作成绩显著。20世纪30-70年代初,“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华人译本相继问世。天主教方面,19世纪末,天主教方面有两位国籍神父着手翻译圣经:王多默(正名未详)先后于1875及1883年翻译四福音书和宗徒大事录(即使徒行传)。同时,辛方济(正名未详)翻译四福音书。这些译本均未问世,译文直至1949年存于上海徐家汇图书馆。1892年,巴黎外方传教会会士德雅(J. Dejean)出版他翻译的《四史圣经译注》。1897年耶稣会会士李问渔翻译和出版《新经全集》。1913年),马相伯翻译出版A. Mastai Ferretti 的 Les Evangilesunls, traduitsetcommentes , 题名为《新史合编直讲》,译文雅而达;还出版《救世福音》(1937)和《批注四史圣经》(1948)。1919年,耶稣会会士萧静山翻译出版四福音书,随后出版《新经全集》(1922),译文简洁通顺,语气热切动人,在中国天主教会中通行。1932年,耶稣会会士巴鸿勋(J. Bataille )翻译出版《新经合编》。1923年,巴黎外方传教会会士卜土杰(Bousquet )翻译《新经公函》和《默示录》(即启示录);同一传教会会士欧声石(L. Aubazac )先后于1915及1927年翻译圣保禄书信及宗徒公函。此外,在耶稣会士狄守仁(P. Petit)领导下,耶稣会士也出版《福音》(1940)、《新经全书》(1949)、《宗徒大事录》(1955)及《罗马书》(1956)。吴经熊于1946年译出诗体《圣咏译义初稿》(即《诗篇》),1949年又译出《新经全书》,李山南、申自天等人合译的《新经全书》亦于1949年出版。现今华人天主教普遍使用的《圣经》为“思高译本”(1968)。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个译本:“现代中文译本”、“当代圣经中译本”和“圣经新译本”。其中“现代中文译本”影响最大,是一部由新教学者主笔、天主教学者参与审定的中文圣经。1987年,两教派人士正式联合从原文译经,后《合一译本》的译事中断。
就东正教方面,俄罗斯东正教于1715年派遣第一届驻北京传道团来华正式传教。19世纪后期第一次将圣经翻译为中文。其中有一本《新约》为第14届驻北京传道团神父固里·卡尔波夫将“马礼逊译本”校订后出版;另外一本《福音义解》的部分内容可能出自神父米哈伊尔所编《福音书》,由第16届驻北京传道团神父弗拉维昂·高连茨基在巴拉第·卡法罗夫神父的指导下,用汉语编写而成。尚待考证这两本书译自的圣经版本、翻译原则、出版时间。
会(American Bible Society,或译“美国圣经公会”)、大英圣书公会(British and Foreign Bible Society ,或译“英国圣经公会”)和苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland,或译“苏格兰圣经公会”)。
第七节 训示书卷轴:犹太教最神圣的器物
训示书卷轴(Torah Scroll,复数形式为Sifrei Torah)。由于人们习惯上(也是不准确地)将“训示”译为“律法”,所以“训示书卷轴”也可以称为“律法书卷轴”(scroll of the law)。训示书卷轴收录摩西五经,依据犹太教严格的规则、工具和程序抄写于羊皮卷之上,主要用于公共宗教崇拜活动中诵读经文。抄写训示书卷轴的人通常由专业人士完成,即文士或抄经士(sofer ,scribe) 。
最古老的撒玛利亚人训示书卷轴。出自:以色列政府出版署,耶路撒冷
一、最神圣的训示书卷轴
训示书卷轴在犹太人的宗教生活中属于最神圣的器物。其中的原因在于训示书在犹太教中一直享有至尊的地位,承载训示书的卷轴也必然享有同等的地位。“训示”,中文有时译成“律法”、“法度”、“法则”,又称为“摩西五经”,为希伯来文圣经的第一部分,包括《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》五卷经书。犹太教称其为神通过摩西向以色列人颁布的训示,故名。训示书被犹太人尊为信仰的基石和神为世人制定的行为准则,犹太教数千年以来的宗教思想(创造、启示和救赎)、实践(崇拜与各种节期、庆典,诸如逾越节等)和日常生活的基本原则均源自于此。它在收录大量律法条文的同时,记载了犹太人关于宇宙生成、人类诞生、以色列民族形成及出埃及事件始末的故事。其中的诸多象
征已经成为世界文明的一个组成部分,例如神创造世界、安息日、大洪水、橄榄枝和和平鸽、过红海事件、十诫等,也成为文学艺术灵感的源泉。研习训示书是犹太人最为神圣的志业,并受到推崇。由此,凡合乎犹太律法的训示书卷轴需要以特别的神圣和敬重的态度待之。在所有的希伯来文圣经24卷中,由最初五卷组成的训示书卷轴最为神圣,因此,在放臵卷轴上,其它经卷的卷轴应当放在它的下面,换言之,其它卷轴不可以放在它们之上。由此表明训示书在犹太教经卷之中具体至高无上的地位。
在举行公共崇拜仪式上,当收藏训示书卷轴的约柜或经盒打开向公众显露出卷轴的时候,在举行仪式过程向会众展示卷轴的时候,以及在完成一定的仪式,需要将卷轴送回约柜或收回经盒的时候,凡参加崇拜活动的人均应当起立表示尊重。在这个过程中,犹太人要鞠躬以示尊敬;当犹太人怀抱用卷轴套套住的卷轴在圣堂中巡回展示的时候,犹太会众可以用嘴直接亲吻的卷轴套,或用手触摸卷轴套,然后再用手亲嘴。这已经成为崇拜活动中的寻常景象和习俗了。根据犹太传统,任何人均不可以用手触摸裸露在外的训示书卷轴,凡触摸者,自己不洁,必受诅咒。拉比们曾讨论过哪些经书“玷污双手”。这是一种技术性的表达方式,并不是指触摸训示书卷轴会玷污人的双手。如果从犹太传统来看,若不洁的人触摸圣洁的训示书,应当是经书受到玷污。这种表达技巧是指,人在“玷污”双手之后要洗手,同样,人在拿过经书之后必须清洗双手。简单地说,如果人们每次触摸圣书时必须清洗他们的双手,那么,他们就会受到阻止,而不会随意待之。拉比们坚持认为,凡触摸无遮盖的训示书卷轴的人均要赤身裸体地被人埋葬。但是,这种主张经过修改,成为凡触摸无遮盖的训示书卷轴的人,即使他可能从阅读训示书中获益并在行事为人上处处行善,但是实质上均缺乏善行或不会因为善行而得到赏赐。 为了防止人用手直接接触训示书卷轴,犹太人使用读经笔(yad ,pointer) ,用于阅读。
训示书卷轴外用卷轴套套住,另外有十诫发版装饰和读经笔。卷轴套上绣有“平安”的希伯来文。刘平摄,
于美国加州伯克莱。
由于训示书卷轴具有如此重要的地位,犹太教对于使用训示书卷轴设立了具体的规定和要求。犹太教禁止犹太人出售训示书卷轴,但是在以下三种情况下可以破例:需要结婚,学习,赎买俘虏。如果卷轴不慎掉在地上,会众需要在该日全体禁食。为了保护训示书卷轴,甚至为了保护收藏卷轴的经盒,犹太教允许甚至要求犹太人可以放弃过安息日的律法。如果卷轴被人烧毁,犹太人要撕碎自己的衣服。如果犹太人看见训示书卷轴被人撕毁,他要撕碎自己的衣服两次,一次为抄写卷轴,一次为羊皮纸。只有出于宗教目的,犹太人才可以临时从约柜或经盒中拿出卷轴出圣堂。如果需要在临时的地方举行宗教仪式上诵读训示书,例如葬礼(shivah ), 只有在至少有三次需要诵读训示书的情况下,方可以从圣堂中带出训示书卷轴。但训示书卷轴被送到永久性地点的时候,需要举行一套完整的仪式。在露天之下携带训示书者需要有华盖遮挡,在运送过程中,犹太人会载歌载舞。 西班牙和葡萄牙裔犹太人(Sephardim )在阅读训示书之前,波兰和德国裔犹太人(Ashkenazim )在阅读训示书结束之后,训示书卷轴要隆重地高高举起, 经文要向会众显露,然后卷起卷轴收回,并背诵:“这是摩西在以色列人面前所立的律法”(《申命记》4:44),“这是神藉摩西传给我们的诫命。”(《民数记》9:23)这种仪式就是展经和收经仪式(Hagbahah,或Gelilah ) 。
犹太人在耶路撒冷的西墙前高举训示书卷轴
二、犹太人拥有训示书卷轴乃神圣的职责
犹太人必须努力得到一份优美的训示书卷轴。这种要求出自训示书本身。犹太教的律法可以分为积极诫命和消极诫命,犹太人人手一卷训示书乃是雅威颁布的积极诫命中的一条。《申命记》31:19说:“所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。”这里的“诗歌”,经拉比释经,意思为整卷训示书。所以,这里经文的意思是犹太人要为自己写下整卷训示书。如果他已经从父辈那里继承一卷训示书,他仍然有责任拥有自己的一部训示书。犹太人拥有一部训示书经卷的方式有三种。其一,自己亲自抄写;其二,请抄经士为自己抄写;其三,自行购买。第一种方式,在拉比看来,是神在西奈山颁布的诫命之一。根据《塔木德》的看法,任何犹太人只要纠正训示书卷轴中哪怕一个字母,就可以算为他自己亲自抄写了卷轴。这种习俗后来发展成为送给每位犹太人一小部分的训示书卷轴,就可以象征性地认为他已经完成了抄写训示书的诫命。具体程序是这样的,抄经士仅仅写下训示书开头和结尾段落的要点,然后在庆祝抄经完成仪式(Siyyum ha-Torah ,the completion of the Torah)上,完成两个段落的抄写。在仪式上凡受到邀请的人均可以填写入一个神圣的字母,也可以授权抄经士完成。这些只有部分经文的训示书卷轴成为犹太人喜爱的礼物。
三、抄写训示书
耶路撒冷的抄经士正在抄写训示书
根据犹太教规定,训示书经文需要用方体希伯来文,以手工的方式抄写于248片羊皮纸上。抄经士主要职责是抄写训示书并使用专业工具和材料制作训示书卷轴,其中主要有羊皮纸、翎毛、墨水、铁笔、尺以及附有训示书经文的《修复指南》(tikkun )。训示书抄写在羊皮纸上,羊皮纸的制作要合乎犹太律法,需要从
洁净的羊皮中选出。羊皮包括三层,但是只有内层和外层用于制作训示书卷轴的羊皮纸。翎毛一般出自禽类如鹅或火鸡,较为坚固,便于长久使用。抄经士削平翎毛的顶端,使之变平,可以用来书写方形字母。墨水是从植物中提炼而成,黑色,要耐用、不掉色。尺用来保证书写保持平直和行距。抄经士在每日开始工作之前要举行洁净仪式。在完成抄写之后,羊皮纸要用特制的线(giddin )缝制在一起,每两页缝制在一起,形成一个部分。在全部缝制结束后,两端用木制卷轴(azei hayyim)固定。卷轴用丝绸或法兰绒带束在一起,外用卷轴套套住,上面绣有各种图案,例如双狮或十诫发版图案。根据西班牙和葡萄牙裔犹太人的习俗,完成后的训示书卷轴收藏于特制的圆形经盒(tik )之中,便于收藏、携带和展示。抄经士在犹太人中是一份非常为人尊敬的职业。
四、不合格的训示书卷轴及其处臵
抄经士在抄写过程中未免要犯错误。如果训示书卷轴中出现错误,除非经过纠正,否则仅仅能够保留30天。训示书卷轴中的错误一般可以由人来纠正,墨水可以用小刀或轻石去除。但是,在抄写神的名称上犯下的错误则不可以矫正,因为在犹太教中神的名称最为圣洁和神圣,不可以去除,凡有这种错误的羊皮卷均要丢弃不用。当训示书卷轴中发现有错误时候,要用布巾包裹,表示直到其中的错误得到矫正,方可以使用。但是,太多的矫正会让训示书卷轴显得不雅观,所以犹太教规定这种训示书卷轴无效。如果训示书卷轴不能修复,需将之臵于陶制瓦罐之中举行仪式将之埋入土中。根据犹太习俗,训示书卷轴埋在伟大的拉比的墓地旁边。《密西拿》允许犹太人从非犹太人那里购买训示书卷轴。《塔木德》记载说,伟大的拉班伽马列的儿子西门(Rabban Simeon b. Gamaliel) 允许犹太人购买非犹太人制作的训示书卷轴。犹太人还形成另外一个传统,凡非犹太人制作的训示书卷轴需要储藏起来,而由异端抄写的训示书卷轴则要烧毁,以防止他们恶意修改经文。
五、训示书卷轴的用途
训示书卷轴的主要用途是在圣堂中诵读经文,还用于其它大量的仪式。根据《密西拿》,训示书卷轴在战争中随帝王征战,公众在为干旱全体禁食的情况下,藏有训示书卷轴的约柜要带到公共广场,会众在它面前祈愿和布道。在集会仪式(Hakhel )上训示书卷轴处于核心地位。在中世纪,在发誓愿的时候,发誓人要手握训示书卷轴。同样,在赎罪日的黄昏,会众中的三位主要成员要围绕传道人(hazzan )站立,诵读废除誓愿宣言(Kol Nidrei)。在现代,训示书卷轴的用途更为广泛,在生老病死的各个环节,在犹太人一生的各个阶段,以及在不同的节期和庆典,我们都可以见到训示书卷轴。可以说,训示书,无论是其中的思想,还是作为器物,成为犹太教的灵魂和象征。所以,犹太教也被称为“训示宗教”。 1一位犹太教师在成人礼培训班上展示训示书卷轴。在成人礼培训班上,学习希伯来文以及训示书中的基本要道乃是男女犹太儿童的必修课,完成这种学习并举行成人礼仪式后,犹太人开始有资格参加宗教活动了。阅读训示书是犹太成人的标志。
1主要参考文献:Encyclopaedia Judaica –CD-ROM Edition [Editorial Staff Encyclopaedia Judaica],J udaica Multimedia (Israel) Ltd.1995。
第一章 圣经正典概论
ך״נת :《塔纳珂》还是《旧约》?
一、名词解释:
正典 七十士译本 死海古卷 英王钦定译本 马礼逊译本 和合本
二、简答题:
1、列举一个事例谈谈圣经与西方文明的关系。 2、衡量正典性的标准是什么?
3、简单比较基督宗教主要不同宗派在圣经经目上的差别。 4、在中文圣经流传历史上有哪些主要事件以及主要译本?
前言
大凡宗教都有自己的圣经,并与各自的传统、共同体崇拜礼仪和日常生活紧密结合在一起,内化为无形的精神财富,世代传承。犹太教也不例外。犹太教与源自于她的两位“女儿宗教”基督教和伊斯兰教在特殊意义上均被称为“圣经子民”,即拥有一部圣经的信仰共同体。在《可兰经》(Qur ’ān ) 中,这种称号反复用来称谓犹太教徒和基督徒。在“圣经子民”之中,“圣经”具有宗教、道德教化功能,是凝聚信仰共同体的精神支柱,而恪守圣经是检验信徒对宗教信仰和实践是否忠贞的主要标准。 差异:
对犹太教来说,这部“圣经”就是《希伯来文圣经》(Hebrew Bible 或Hebrew Scriptures ),“不仅是世界人民圣书中一部分,而且是神的话语,其他任何民族的圣洁之书均不具有这一特点。”1它由24卷经书组成,划分为《训示书》、《先知书》和《圣著》等三个部分,各部分名称所用希伯来文单词分别为
(Torah ,
也称为“摩西五经”即圣经前五卷,英文为Pentateuch 或Five Books of Moses)、
(Nevi'im ,Prophets )、(Ketuvim ,Hagiographa 或Writings ),将各自的首写字母相拼,这部圣经在犹太人中间被称为ך״נת(《塔纳珂》,TeNaKh )。在圣经学者之中,标准的希伯来文圣经版本(Biblia Hebraica Stuttgartensia )总计有1574页2,犹太出版协会(Jewish Publication Society,简称JPS )的希伯来文圣经版本(Tanakh: The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text)有1624页3、希英双语译本(JPS Hebrew-English Tanakh : The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation)有2023页4,犹太圣经研读版(The Jewish Study Bible :featuring The Jewish Publication Society TANAKH Translation )则有2181页(其中收录有注释和相关论文)5。若将《塔纳珂》与《新约》的篇幅作一比较,我们就可以知道两者悬殊颇大:在英国的三一圣经公会出版的原文基督教圣经合订版中,希伯来文《旧约》有1808页(附有马索拉注释),而希腊文《新约》仅仅有480页6。
而这部犹太人的圣经,对基督教和伊斯兰教来说,具有不同的含义。基督教认为,
12
《从马克思主义到犹太教》,第34页。 主要有两个版本:由Karl Elliger和Willhelm Rudolph 编辑,Hendrickson Publishers,2006年;American Bible Society ,第5版,1997年。 3
Jewish Publication Society of America,2007年。 4
Jewish Publication Society of America; 第2版,1999年。 5
Oxford University Press, USA ,2004年。 6
其中《旧约》,Trinitarian Bible Society, London,1894年,1998年;《新约》,Trinitarian Bible Society,
虽然它从犹太教母体中诞生出来,但是直接承继并提升了《塔纳珂》。基督教的“圣经”由《旧约》和《新约》构成,《旧约》是《新约》的应许、预表、影像,而《新约》则是《旧约》的实现、完成和样式。这种对“旧约”一词的理解以《耶利米书》中的预言为基础:
31
“看哪!日子快到(这是雅威的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。 32这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是雅威的宣告。(耶利米书31:31-32)。
早期基督教传统认为这段经文中提及的“新的约”以耶稣为核心,并已经通过出生、受死和复活的耶稣而得到实现,并取代神与带领以色列人出埃及的摩西所立旧的“约”。但是,犹太教认为神与以色列子民最初确立的圣约依然有效,不接受基督教的“旧约”之称呼,仅仅称自己所使用的经书《塔纳珂》为具有权威的“《圣经》”。学者们则采用比较中性的立场称呼《塔纳珂》为《希伯来文圣经》(Hebrew Bible )或《犹太圣经》(Jewish Scripture或Jewish Scriptures)。就精确性而言,《希伯来文圣经》一词并不准确,实际上,《塔纳珂》中有部分经文是用亚兰语所写1。
而在基督教各个宗派中,新教、天主教和东正教等对《旧约》的理解也不尽相同,新教的《旧约》在内容上与《塔纳珂》一致,天主教和东正教等对《塔纳珂》有所扩充,这些增补部分被称为“次经”(Apocrypha )或“第二正典”。虽然穆斯林认可《塔纳珂》,阿拉伯文为tawrat (相当于希伯来文的torah ,即“训示”),和基督教的《新约》,阿拉伯文为injǐl(取自希腊文euangelion ,即“福音”),并把它们都看作为神的早期启示,但是,这些启示都要通过先知所赐予的启示才能完成,而这位先知穆罕默德领受的启示就是《可兰经》(从字面意义看,意指。2由此,对于同根的亚伯拉罕三大宗教而言,在广义上,我们可以称它们均拥有一部“圣经”,是“圣经子民”,但是它们既对《塔纳珂》有不同的使用和理解,而且对于“圣经”的内涵和外延则更是“各自表述”,所指并不相同,甚至大相径庭。
现在摆在读者面前的是犹太教圣经,它相当于新教的《旧约》,但是对于《旧约》而言,在犹太教和基督教之间以及基督教内部各宗派之间存在着一定的差别。下面对此让人迷惑的问题作一解答。
第一节 圣经是一本怎样的书?
一、圣经名称的缘起
4世纪翻译家哲罗姆,称圣经作品为“神圣的图书馆”,强调这些书虽然卷数多,但实际上只归结为一本。
希腊语信徒曾将该书名早期的复数形式biblia ,意为“《经集》” (The Books),改为The Bible,意为“《圣经》”(The Book),采取与哲罗姆相同的观点。 很早以前,犹太人谈论The Scriptures (《经书》)和Scripture (《圣经》)的时候也面临同样的问题。这说明最终The Bible (《圣经》)和Scripture (《圣经》)如
1
即《但以理书》2:4-7:28;《以斯拉记》4:8-6:18,7:12-26;《耶利米书》10:11,另外有少数几个词语分散于圣经各处,例如《创世记》31:47的Jegarsahadutha ,即“一堆见证(的石头)”。参阅T.W.Manson (ed.):A Companion to the Bible(Edinburgh: T.&.T.Clark,1939),P.13. 2
[美]F. F. 布鲁斯(F.F.Bruce ):《圣经正典》(The Canon of the Scripture),Downers Grovr,Ill.:InterVarsity,1988
何在基督教圈子里指同一个事物,即基督徒认为是成文圣言。 我们发现《圣经》归为两个部分《旧约》(Old Testament,或Covenant )和《新约》(New Testament)约”(covenant ),是用于两部分人之间特殊关系的术语。我们现在还偶尔会谈到“婚约”(marriage covenant),就是指将丈夫和妻子连为一体的盟约。
当该词用于《圣经》的时候,它代表神和人之间的特殊的、由神的恩典创立并维 早期基督徒相信,拿撒勒的耶稣是神应许的弥赛亚,他要和他的新子民即教会建立新盟约。因此,《新约》包括的经卷讲述耶稣基督和教会诞生的故事。
二、圣经语文
横跨亚非欧:希伯来文、拉丁文、希腊文(新约用希腊文写) Read :LK ’5:11-32 LK-卷名,路加福音;5-章;11-32-节
三、圣经版本学(不须记)
原稿;手稿(卷轴装,翻页装);印刷本;电子书
四、经卷差异(考试重点)
1. 犹太教希伯来圣经经目:24卷 2. 基督教
罗马天主教圣经经目(思高本):73卷=46(旧约和次经)+27 东正教(东正教圣经研读版):76卷=49(旧约和次经)+27 新教:66=39+27
把犹太圣经吸收过来重新编排:24—39(新),名称,排序归类不同 《七十士译本》(LXX )成书于BC200-300年,来自希腊亚历山大城 翻译时增补次经(正典那里有详细论述) 排列以及神学思想上的差别
TaNak 从创世记开始到历代志结束。这也许表明犹太人怀揣着恢复耶路撒冷的愿望,成为期盼这夙愿成就的信仰之人的证据。
新教的旧约圣经到玛拉基书结束,紧接着有新约圣经。玛拉基书中预言苦待已久的耶和华的日子到来之前会有上帝差遣的使者先知以利亚出现。而新约中在耶稣来临之前有施洗约翰出现。两者之间有一种应许-实现的模式。旧约从约前2000年到约前450年结束。
天主教和东正教的次经(apocrypha ) :为填补旧约和新约圣经之间的时代、精
圣经历史的跨度
2000多年的(公元前2000年-公元200年)时间差距
受到六个强国的(埃及,亚述, 巴比伦, 波斯,希腊,罗马)文化影响
以色列历史中重大的社会,文化时期 - 族长时期(公元前1850-1300年)
- 出埃及和征服迦南时期(公元前1300-1200年) - 士师时期(公元前1200-1020年)
- 统一王国时期(公元前1020-922年) - 分裂王国时期(公元前922-721年): 北国以色列(前922-前721),为亚述所灭; 南国犹大(前922-前586/7年) - 犹大王国时期(公元前721-587年)
- 巴比伦被掳时期(公元前587[586]-539年) - 波斯时期(被掳后期)(公元前539-333年) - 希腊时期(公元前333- 63年)
- 罗马时期(公元前63-公元200年:在圣经中登场的最后时期)
有许多作者的名字,甚至也包括作者不祥的书卷
(1)作为旧约圣经前五卷的托拉(律法书、摩西五经)传统上一直认为摩西所著。但最近的研究中有“摩西著作”被否认的事实。
(2)被称作前先知书(Former Prophet)中“士师记,撒母耳记, 列王纪 ”等记载了以色列从支派共同体建立统一王国,分裂,结果被亚述和巴比伦灭亡的历史,但这些书中没有特别的作者。
(3)新约中唯有希伯来书被分类为作者不祥的书卷。但最近的新约研究质疑保罗书信中的一部分是保罗的著作。
既然有诸多的作者,这就说明圣经溶合了多样的叙述方法、思想和见解。
包含看似相反的见解
创世纪1章和2章里的神的创造。 叙述形态:宣言体,故事体裁
创造前的状态:有水的混沌,无水沙漠 创造顺序:光→人,男人→女人 男女创造:一同创造, 各自创造 神名:以罗欣(神),亚威以罗欣(耶和华神) 神存在的状态:超越的距离感,亲近感 全体构造:金字塔型, 集中型
第三节 正典以及正典性的标准
(犹太教的经书的成书时间大约跨越千年,在将定本《塔纳珂》汇集成册之前,犹太教的经书并不存在名称。只有在经书汇编成册之后,犹太教才开始给“这本书”起名。1世纪,犹太历史学家约瑟夫(Josephus )以希腊文著述,知道有圣经存在。他称之为“圣洁书卷集”(ta hiera grammata ,Holy Writings),还称之为“成文书卷”(grammasi ),通常翻译为“经书”(Scripture ),但是译为“书卷”(scripture )更为妥当和精确。在古典拉比文献中,称呼“圣经”的两个希伯来文词汇是ארקמ(mikra ),字面意思为“诵读或大声背诵的经书”ׁ 以及 שדקה יבתכ (kitvei kodesh ),字面意思为“圣洁书卷”。有时候,拉比们称呼自己的圣经为
、
和
。至中世纪,可能在11世纪晚期,文士们开始称呼圣经为《塔纳珂》,并被犹太人沿用至今。
而《塔纳珂》也被称为“圣经”(Bible ),但是Bible 之名称并不属于犹太教传统。“圣经”的
英语标题Bible ,源于希腊语biblia ,意为各种“书卷”(books),the Bible 指“一部书卷集”,即公认为具有权威或正典的书卷集,自4世纪开始使用,但是在希伯来语中并没有对应的词语,犹太教称呼自己的经书为圣卷(holy writings,kitvet kodesh)、权威经书(authoritive Scripture,mikra )、基道或训示(basic teachings,torah )。“训示”指宗教教导,信徒以及信仰共同体通过宗教价值观来学习构建自己的日常生活。这些名称表明《塔纳珂》对于犹太教来说具有关乎生死存亡的意义。犹太共同体以此为中心生存和延续,从中发现宗教的意义。
从表面上看,犹太教以及基督教的圣经只被视为一本书,但实际上圣经是多种类型、多卷著作汇集一起的图书馆,而非由一位作者完成的一部著作。如果从信仰传统来看,圣经则是由惟一一位作者即神所完成的一部著作。一句话概括,圣经是由犹太教或基督教共同体宣告为圣洁文字、由数十种著作集成的图书馆。
那么,到底哪些书卷可以成为圣经?这个问题正是正典研究的课题。基督教的圣经由《旧约》和《新约》组成,第一卷是创世记,最末一卷是启示录,有起点,有终点。在这一点上基督教各个宗派均坚持相同的观点。对于定本《新约》,自4世纪以来,基督教各个宗派没有异议。可是,并非人人对哪些书卷组成《旧约》都持有相同见解。新教的圣经由66卷书组成——《旧约》39卷,《新约》27卷。犹太教仅仅拥有基督教所称的《旧约》,自称之为《塔纳珂》。基督教各个宗派称呼《塔纳珂》为“旧的约”,但是,《塔纳珂》和《旧约》并不完全对等。在基督教内部,罗马天主教和东正教的《旧约》包含新教称为“次经”的书卷。不管称呼如何,犹太教和基督教均将某些书卷称为正典。)
一、定义:“正典”一词来自希伯来文qāneh和希腊文kanōn。这两个词原来都是正如一根芦苇可以用作量度的标准,圣经正典也是
在圣经鉴别学中,“正典”一词通常指收录在圣经中的经目。1对于怎样检验一书卷是否当列入正典,人们形成共识。这些检验的标准主要涉及三项因素——作者,受众和教导。
首先,就作者而言,列入正典的书卷由先知或有先知恩赐的的人所撰写。若非有神的灵来帮助人明白神的旨意,世上作者永不会晓得神的心意。神的灵在人撰写圣经时,必须参与介入。神的临在确保最后写出来的文字是神的真理,且准确地传达了神的信息。
其次,就受众而言,列入正典的书卷是为历世历代的人而撰写的。成为正典一部分的书卷,必须能影响历世历代。神的信息不能局限于一群受众。假如某部书卷是神的话语,它必须与任何时代的人相关。作者或许为特定的受众撰写有关书卷,但倘若这是神的话语,则所有阅读它的人,都能因应用它的教训,并在生活中实践之而得益处。
最后,就教导本身而言,列入正典的书卷与之前的启示一致。成为正典一部分的书卷,不能与神透过之前的书卷所启示的信息相矛盾。例如,若某人声称一部新著作来自神,但它却抵触创世记的教训,那么它不可能属于神的话语。神的真理恒长不变,不会自相矛盾。新的启示会进一步启示神的计划和旨意,但永不会
与旧的信息相违背。1
2. 形成:希伯来人运用以上原则,大致决定了哪些书卷为正典,而哪些不是。不过,一般大众对此会有一些混淆。因此,在某些时候,犹太人领袖聚集商议,回应这个问题。他们在公元1世纪末叶的雅麦尼亚举行了一次这样的会议。雅麦尼亚,现今称为亚夫内„Yavneh ‟,位于以色列西南岸。自从耶路撒冷在公元70年失陷于罗马人之手,雅麦尼亚便成为犹太共同体一个重要而有影响力的中心。学者们所争论的正是雅麦尼亚会议的讨论内容,不过他们都同意该次会议并不是决定哪些书卷属于圣经,而是正式确认书卷的地位,它们大部分世代以来已经得到认可。换言之,该次会议正式认可某些书卷的地位,确认他们一直以来所相信的观念。 二、新约 1. 鉴别标准
〃使徒的作品9生前亲自拣选,但不一定亲自写--例如保罗0 〃初期教会公认
〃教义的纯正与圣经教义有一贯性教训 2. 形成
〃耶稣升天前给门徒的大使命是叫他们把主的吩咐教训万民,使他们作门徒。 〃初期教会由于发展很快,又受到迫害,而且使徒殉道或离世,促使教会把耶稣的言行和教会的真理有系统地记载下来,以供信徒需要,成为新约 〃从使徒之后,出现许多优秀的教父,抵制异端。主后200年迦太基的德尔图良,称经卷为“新约”。亚历山大的奥利金正式接纳27卷书称为新约。主后321年君士但丁登基,令基督教为国教,命该撒利亚的尤西比乌斯预备五十本圣经,他的目录与现今的一样。其后著名的教父有:亚塔那修,奥古斯丁等都接受新约27卷。在主后397年的迦太基大会,在奥古斯丁的主持下,新约27卷被一致接纳与旧约等同,为神所默示的圣约。 3. 主要圣经译本
七十士译本(Septuagint), ~250BC, 希腊文 武加大译本(Vulgate), AD400, 拉丁文 威克里夫(Wycliffe), AD1380, 英文,
英王钦定本(King James Version; KJV), AD1611, 英文, 50人参予翻译
新美国标准本(New American Standard Version; NASB), AD1971, 英文, 58人参予翻译
新国际译本(New International Version; NIV), AD1978, 英文, 115人参予翻译
国语和合本(Union Version), AD1919, 中文, 前后共花了27年来翻译完成, 16人参予翻译
(第二节 哪些书卷属于犹太正典?
对于《塔纳珂》的正典化过程,我们至今缺少相关的资料,学术界并没有提供令人信服的观点。我们现在所能够做的就是研究已经正典化的犹太圣经,看看哪些书卷属于《塔纳珂》。首先我们将犹太教的《塔纳珂》和新教《旧约》卷目作一对比,看看在它们之中哪些书卷属于正典。
《塔纳珂》与新教《旧约》卷名与排序表
从上述表格来看,在内容上,犹太教的《塔纳珂》和新教的《旧约》相同。但是,各自书卷的卷名、分类和排序不同。首先,尽管犹太教圣经《塔纳赫》为新教《旧约》的来源,但是,从上述图表来看,它所没有《新约》和《旧约》之分别,保留经卷总计为24卷,而新教则将《旧约》划分为39卷。其次,《塔纳珂》和新教的《旧约》的卷名不同(参见图表)。最后,《塔纳珂》将书卷分为三部分:训示书、先知书和圣著;而新教的《旧约》把书卷分为四部分:律法书、历史书、诗歌书、先知书(大先知书和小先知书)。与三分或四分法对应的各经卷的排列也不完全相同。犹太教的三分法至少早在前130年已经写成,出现在第二正典《便西拉智训》的前言之中,并成为犹太教的标准划分法。但是,在古代,三分法并不是惟一的划分法,犹太人在将希伯来文圣经译为希腊文《七十士译本》的时候在增加书卷的同时,将经卷划分为四个部分,而新教以及天主教的四分法就源自于《七十士译本》划分法,由犹太拉比约于2100年前完成于北非的亚历山大城。早期基督教接受《七十士译本》主要出于如下两个原因:其一,早期基督徒操希腊语,不懂希伯来文;其二,基督教对犹太教圣经形成新的理解(参见下文)。新教从《英王钦定译本》(KJV ,1611年)至今一直采用四分法。此外,从“新教、天主教和东正教经目对照表”来看,东正教将自己的《旧约》划分为三个部分:历史书、诗歌与训诲书、先知书,各个部分收录的经卷与犹太教圣经和新教的《旧约》不尽相同。
基督教各宗派均把图书馆里储藏的卷书区分为《旧约》和《新约》,但是,罗马
天主教、东正教、埃及的科普特教会以及新教各个宗派都共同持有由27卷组成的《新约》。但对组成《旧约》的书卷各自表明不同的观点。
那么,天主教和东正教怎样理解圣经呢?他们同样把《旧约》和《新约》作为正典,因此与新教具有共有的观点:基督是神启示和救赎的顶点与完成。如果说有差别,就是天主教、东正教、埃及科普特教会以及部分新教的《旧约》中包括了新教中未收录的书卷。新教一般将这些书卷称为次经(apocrypha ,希腊文原意为“隐藏”),它对信仰的属灵成长有帮助,对信徒的道德教育具有一定的作用,但与《旧约》中的其它书卷相比之下,次经没有那些书卷同样程度的权威,不是神的默示。而收录次经的基督教派则认为它们具有权威和神圣性,但是与其它经卷相比在地位上略微逊色,故称之为“第二正典”(deuterocanonical )。甚至就次经的范围,东正教以及天主教也不尽相同(参照表格)。
新教、天主教和东正教经目对照表
值得注意的是,次经是希腊化犹太人撰写的著
作,为填补新教的《旧约》和《新约》之间的时代、精神、文化空白(所谓的
两约之间史研究)做出很大的贡献。次经涉及到的主要内容极其丰富,主要有:犹太人的生活和思考的模式,形成期犹太教(Normative Judaism)的出现和成长过程,各种犹太教派(例如法利赛派、撒都该派等)的产生,苦待世界末日到来的思想,赞美天使或鬼神活动的民间信仰,梦想弥赛亚到来,义人得胜等,对连接新教的《旧约》和《新约》之间约400年的空白史是绝对必不可少的。 所以,我们读经的时候要把选择怎样一部圣经的工作放在首要地位。)
第三节 犹太正典的主要内容
《塔纳珂》分为三个部分。第一部分《训示书》,基督教传统将之翻译为《律法书》,这种做法并不为犹太教接受。实际上,《训示书》中的文学类型也不限于律法,其中也包括叙事和诗歌等。其主要内容主要讲述神创造宇宙和人类,以色列人的历史以及神赐给以色列人的各自道德和礼仪律法。它分为五卷,犹太传统认为它由摩西所作,所以又称为“摩西五经”,希伯来文则为שמוח) Chumash ),意为“五”。该五卷的具体内容可以概述为犹太教的三大核心神学观念:创造,即神创造世界以及其中的万有,神创造神人之间特别是神与以色列人之间的圣约;救赎,即神的子民在埃及为奴之地得拯救,以便能够在西奈山领受神的启示;启示,即神将他的诫命赐予以色列人,这些诫命就是人类行为的蓝图和人类生活的标准,其中既包括道德法典,也有礼仪上的律法,遵守后者有助于恪守伦理规范。
第二部分为《先知书》,总计8卷。但是其中几部经卷实际上并不是先知著作。先知不是占卜师、神汉巫婆,而是神的代言人,他听到神的话语或看见在异象中向他启示的信息,然后以神的名义向人宣讲,所以先知也是神的信使。先知主要宣讲的信息就是以色列百姓不能遗忘、违背或抛弃神的诫命,呼号百姓要省察自己的行为和生活,谴责社会不公,特别关怀社会弱势群体和边缘群体,警告百姓神施行的可怕惩罚必将来临,呼吁百姓要悔改,不要等到时机已晚而后悔莫及,强调神对个人以及整个以色列民族的宽恕的应许必将来临,凡回转归向神、寻求神的宽恕、恪守神的诫命的人必将得救。先知书分为两个部分:前先知书(Former Prophets ),又称为“早期先知书”(Early Prophets)或“第一先知书”(First Prophets),总计4卷,描述以色列百姓在进入应许之地后的历史,从约书亚带领百姓渡过约旦河占领迦南之地(约前1200年)至南国犹大以及所罗门圣殿毁灭(前586年)。前先知书实际上上接《训示书》,基督教将之归为《历史书》,其中的历史叙述远远多于先知的活动。后先知书(Latter Prophets),总计4卷,其中的先知生活在前8-前5世纪,即前先知书历史中的最后几个世纪。后先知书可以进一步划分为两个部分:三大先知书(Major Prophets)和归为一卷的十二小先知书(Minor Prophets )。先知之“大”“小”划分并不是出于他们在重要地位上有高低之分,而在于以他们命名的经卷具有长短之分。
第三部分为《圣著》,包括智慧文学、诗歌、历史、宗教哲理、情诗、预言等,总计11卷,其中的以斯拉记和尼希米记合为一卷。整本《塔纳珂》均为“圣著”,仅仅该部分被冠以“圣著”之名是由于历史原因造成的。这个部分属于杂集。其中有5卷被称为תוליגמ (magillot ),字面意思为“卷”,习惯上称为“小五卷”,即《雅歌》、《路得记》、《哀歌》、《传道书》、《以斯帖记》;最后4卷与以色列历史密切相关,叙述以色列人从巴比伦归回,重建圣殿,恢复一定的独立地位。其历史跨度从前586年一致延续到前300年。在这个时期,以色列百姓享有相对和平的生
活。
第四节 正典排序差异及其神学根源
在不深入研究各经卷内容的前提下,我们从经卷的份量、顺序、体裁、编辑等方面可以看出很大的差别。不同的信仰团体把不同的经书作为“正典”,这表明它们坚持的信仰和教理也不同 。《塔纳珂》从创世记开始到历代志结束。这也许意味着犹太人经历从伊甸园神人和睦的关系,到神人关系破裂,最后发展到犹太人怀着耶路撒冷恢复的愿望,期盼这夙愿成就。
与此相比,基督教的《旧约》的排序和划分继承《七十士译本》传统,到玛拉基书结束,紧接着的是《新约》。这种排序按照时间逻辑完成:《训示书》是基础,接着的经书反映的是过去(《历史书》)、现在(《诗歌和智慧书》)以及未来(《先知书》)。最后一卷玛拉基书预言苦待已久的“雅威的日子”到来之前会有神差遣的子到来作为结束。但是,基督教从“应许-实现”模式出发解释神的工作,即由于施洗者约翰取代了以利亚的位臵,耶稣基督取代了雅威的到来,玛拉基书预言的一部分得以成就。比此更为重要的是,玛拉基书预言的神的审判由耶稣基督带来的悔改和福音的好消息所代替;甚至希伯来先知们预告的弥赛亚已经来临,他就是耶稣基督。
日期满了,神的国近了,你们当悔改信福音!马可福音1:15
因此《新约》直接与《旧约》统一起来,表现出《旧约》宣布的神的审判延迟。《新约》进一步宣告神对人类的审判因耶稣基督的十架受死得到解决。基督教传统认为,在耶稣的出生、死亡和复活中神完成了拯救人类的历史。就像《旧约》里神拣选以色列一样,神透过《新约》在基督里建立了“新以色列”即教会,并把所有外邦人看作拯救的对象,救恩最后还要临到以色列的余民。这就是相信《旧约》和《新约》全部都是神圣洁话语的基督教的观点。
第五节《塔纳珂》的流传(主要的早期旧约圣经及其重要性)
今天,我们之所以能够读得到《塔纳珂》,全赖多个世代以来不少人的工作。这些人便是抄经士。他们用手写方式誊录经文,格外谨慎地保持经文的准确性。
古时,抄经士扮演关键的角色,因为忠实流传信息在古代社会是重要的事情。君王依靠抄写员记录王室敕令;行政官员需要抄写员记录重要的商贸交易。错误会带来严重的牵连,涉及到政治、经济或其它各
个方面。 (马所拉学者(公元500-1000年)致力保存他们得到的《塔纳珂》经文。他们想确保自己准确了解经文,并忠实地把它流传到后世。他们的名字源自马所拉——复杂记录符号系统。马所拉学者采取三个步骤确保经文的准确性。首先,因而有助澄清许多难解的经文。希伯来文“抄经士”的意思是“数点者”,而马所拉学者真的数点经文中各项东西。例如,他们知道《训示篇》含有400945个希伯来文字母!他们知道在《塔纳珂》首五卷中哪个单词位于中间,即利未记10:16节译作“寻找”的那个希伯来单词。若按字母计算,他们知道《训示书》的中间字母落在利未记11:48译作“肚子”的那个希伯来单词之内。我们或许认为这等知识流于鸡毛蒜皮,但马所拉学者晓得这些资料对于谨慎保存神的话语十分要紧。
在《塔纳珂》中,除了一小部分(创31:47下,拉4:8-6:18,7:12-16;耶10:11下;但2:4下-7:28)是用亚兰文撰写外,其余大部分是用希伯来文写成。希伯来文与亚兰文都是闪语,与亚甲文(亚述人与巴比伦人的语文)、阿摩利文、腓尼基文、乌加利文、亚扪文、摩押文与阿拉伯文属同一语族。)
(一)、希伯来文流传:很多《塔纳珂》抄本流传至今,其中对我们的研究至为重要的三类抄本分别是:马所拉文本、《撒马利亚五经》和死海古卷。
1. 马所拉文本来自马所拉学者。该文本的最早抄本可追溯到公元1000年以前,不过大部分学者都相信这些抄本所反映的是公元100年左右出现的文本。马所拉文本是我们现存最可靠的希伯来文经文文本。
2. 顾名思义,《撒马利亚五经》只包含由创世记到申命记的书卷,并源自撒马利亚人。撒马利亚人是北国以色列在公元前722年陷落于亚述后,当地犹太人与异族通婚的后裔。现时,该文本最早的抄本属于公元1100年,但不少学者相信《撒马利亚五经》源自公元前100至公元200。考古学者接着探索临近的洞穴,发现更多的古卷。这些古卷可追溯到公元前100至公元200年左右。《塔纳珂》每卷书(除以斯帖记外)至少有部分均载录于这些古卷内。死海古卷也提供很多有关库兰社团的资料;库兰就是死海古卷被发现的地点。对于我们最重要者,是死海古卷确定了马所拉文本的可靠性。
(二)、其他语言:
1. 《七十士译本》是《塔纳珂》的希腊文译本,成书日期可追溯到公元前200至公元300年,译本来自埃及的亚历山大城。但是,其中收录有。其名称和缩写(LXX )的由来,是因为传说翻译工作由72为《塔纳珂》经文提供了重要的早期证明。有些时候,学者藉着比较马所拉文本和《七十士译本》,解释前者在解读上的困难。但《七十士译本》某些部分较诸其它部分更为可靠,例如:学者翻译五经比翻译《塔纳珂》其余经卷较为审慎。为何出现这些早期的分别,至今仍是一个谜。
2. “他尔根”是以《塔纳珂》经文为根据的著作集。这些亚兰文著作属于早期基督教时代的作品,不过,其中部分可追溯至更早时期。在“他尔根”出现的年代,不少犹太人通晓亚兰文过于希伯来文,“他尔根”便为希伯来文经文提供了普及诠释。在某些地方,“他尔根”似乎直译希伯来文;但在其它地方,译者则详细阐释经文的意思,并加上注释和故事。因此,一般来说,虽然“他尔根”帮助我们了解早期犹太人对《塔纳珂》的诠释,但它不能为《塔纳珂》提供可靠的经文证据。
3. 武加大译本 也叫拉丁文通俗译本。天主教拉丁文圣经的通行版本,因其采用罗马平民的“通俗拉丁语”得名。翻译者为尤瑟比乌〃希罗尼姆(著名学者哲罗姆)是第一个名传后世的圣经翻译家。他于公元382年受罗马主教达苏马一世之命,以希伯来文原著为依据,参照早期希腊文、拉丁文译本翻译“旧约”,以“七十子希腊文译本”为依据翻译《次经》,参照古拉丁文译本翻译“新约”,历时25年完成。该译本成功体现公元3、4世纪教会对圣经的理解,且语言精美,故取代各种译本一度成为西方教会的官方圣经。1546年特兰托公会确定其为天主教唯一权威的拉丁文圣经译本。
主要的早期旧约文本及其重要性
主要英文译本
〃威克里夫 1440年,实际上为他的两个门生完成
〃丁道尔译本 1525 年 第一个印刷本英文圣经,第一个不依赖武加大译本完成的译本
〃KJV 国外钦定本 1604年由50位学者开始翻译,1611年完成。 后世影响巨大,使圣经中的大量俚语,典故进入英语世界。
第六节 《塔纳珂》的汉译与流传
中国圣经译本的数量难以确考,迄今有据可查者即达百余种,其中包括汉语深文
理(文言文)、浅文理(半文半白)、官话(白话文)、方言译本,盲文译本以及少数民族语言译本等。
最早关于圣经中文翻译的记载见于“大秦景教流行中国碑”,碑文载景教主教阿罗本于唐贞观九年(635)抵长安传教,译出景教经典若干卷。早期圣经中文翻译工作均由罗马天主教人士完成。元朝的若望·孟高维诺(John of Montecorvino, 1247-1328)在书信中提及曾将《新约》及《圣咏》(即《诗篇》)译成当时的官方文字鞑靼文(Tartar ,即蒙古文),这是中国最早的罗马天主教圣经译本,可惜未能流传。元朝,罗马天主教方济各会派传教士到中国传教,科维诺主教于1305年1月8日从北京寄给罗马教宗的信中提到,“现在我已将全部《新约》和《圣咏》(即《诗篇》)译成中文,并请人用最优美的书法抄写完毕。”但未见流传。明末清初,罗马天主教传教士入华传教,未见圣经中文译本出版,在他们的中文著作和供信徒诵读的问答中引用了部分经文,大致分为:圣经经句诠解,如利玛窦(Matteo Ricci)的《天主实义》(1595),阳玛诺(Emmanuel Diaz)的《十诫真诠》(1642)等;圣经史实描述,如庞迪我(Didacus Pantoja)的《受难始末》,艾儒略(Julius Aleni )的《天主降生言行记略》(1635)等;局部圣经译文,如阳玛诺的《圣经直解》(1636),利类思(LousiBuglio )的《弥撒经典》(1670)、《司铎日课》(1674)、《圣母小日课》(1676)、《已亡日课》等。明代传教士利玛窦于1584年出版《琦人十规》,论及“十诫”和其它经文。约在1700年,巴黎外方传教会传教士巴设(Jean Basset)把“拉丁文圣经译本”转译为中文,其中包括四福音书、保罗书信以及《希伯来书》,该译本未出版;1739年,其手稿由英国人和治孙带到伦敦,存于英国伦敦博物馆,但是否为巴设所译,尚待考证。18世纪末,法国耶稣会会士贺清泰(Louis de Poirot ,1735-1814)亦将《旧约》和大部分《新约》由“拉丁文通俗译本”译为中文,名《古新圣经》,其章节与拉丁文圣经不同,且未全部翻译,未刊行,亦未得流传。此外早期译本还有艾玛诺(Emmaunel Diaz )于1636年印行的《圣经直解》和艾儒略于1642年在北京出版的福音书改编本《天主降生言行纪略》等。以上诸译可视为圣经中译的前奏。 圣经中译史通常以1807年第一位基督新教传教士马礼逊入华为起点,此后圣经中译本多由新教人士完成。1813年,马礼逊将《新约》译成于澳门,同年出版于广州;《旧约》系其与米怜合译,1819年译成。全书定名《神天圣书》,于1823年在麻剌甲(今马六甲)出版。与马礼逊几乎同时,马士曼于1822年在印度出版其与拉撒尔合译的“马士曼译本”。二者合称“二马译本”,为近代圣经中文翻译奠定了基础。此后,马礼逊译本由麦都思、郭实腊、裨治文和马礼逊之子马儒汉修译成为“四人小组译本”;《新约》由麦都思主译,1837年以《新遗诏书》为名在巴塔维亚(今雅加达)出版;《旧约》大都由郭实腊执笔,1846年以《旧遗诏书》为名出版。后郭实腊又修译《新遗诏书》,改名为《救世主耶稣遗诏书》出版,该译本曾为太平天国起义军所采用,亦流传于民间。《南京条约》签订后,清政府被迫开放口岸,美英传教机构决定重译《圣经》,以适应进一步传教的需要。译经委员会决定由各地传教士分头译经,再由代表委员会审定;后几经周折译成3个译本:“代表译本”(1852)、“裨治文译本”(1862年)和“高德译本”(1868年)。以上译本均以文言文译成。
中国海禁开放和太平天国运动后,在文字上,较通俗易懂的“浅文理”逐渐取代文言,同时白话文也日趋盛行。这两种文字的圣经译本亦开始出版:最早的浅文理译本为杨格非的《新约》译本(1885年出版,1889年修订本),继尔有包约翰、白汉理合译的《新约》(1889)和施约瑟翻译的《新旧约全书》(1902);白话文
(官话)译本有:“麦都思-施敦力官话译本”(1857)、“施约瑟旧约官话译本”(1857)、“杨格非官话译本”(1889)。在此前后,传教士还完成了一些方言译本和少数民族语言译本(即“部落译本”),包括全译本和节译本。多数采用汉语,亦有以罗马字母注音者。
中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“官话和合译本”,1919年2月出版,此后很快在国内广泛流传,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的版本。该译本为中国教会开创了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期白话文运动产生显著而积极影响。它的问世也标志着西方传教士中文译经的结束。此后,中国圣经学者独立译经工作成绩显著。20世纪30-70年代初,“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华人译本相继问世。天主教方面,19世纪末,天主教方面有两位国籍神父着手翻译圣经:王多默(正名未详)先后于1875及1883年翻译四福音书和宗徒大事录(即使徒行传)。同时,辛方济(正名未详)翻译四福音书。这些译本均未问世,译文直至1949年存于上海徐家汇图书馆。1892年,巴黎外方传教会会士德雅(J. Dejean)出版他翻译的《四史圣经译注》。1897年耶稣会会士李问渔翻译和出版《新经全集》。1913年),马相伯翻译出版A. Mastai Ferretti 的 Les Evangilesunls, traduitsetcommentes , 题名为《新史合编直讲》,译文雅而达;还出版《救世福音》(1937)和《批注四史圣经》(1948)。1919年,耶稣会会士萧静山翻译出版四福音书,随后出版《新经全集》(1922),译文简洁通顺,语气热切动人,在中国天主教会中通行。1932年,耶稣会会士巴鸿勋(J. Bataille )翻译出版《新经合编》。1923年,巴黎外方传教会会士卜土杰(Bousquet )翻译《新经公函》和《默示录》(即启示录);同一传教会会士欧声石(L. Aubazac )先后于1915及1927年翻译圣保禄书信及宗徒公函。此外,在耶稣会士狄守仁(P. Petit)领导下,耶稣会士也出版《福音》(1940)、《新经全书》(1949)、《宗徒大事录》(1955)及《罗马书》(1956)。吴经熊于1946年译出诗体《圣咏译义初稿》(即《诗篇》),1949年又译出《新经全书》,李山南、申自天等人合译的《新经全书》亦于1949年出版。现今华人天主教普遍使用的《圣经》为“思高译本”(1968)。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个译本:“现代中文译本”、“当代圣经中译本”和“圣经新译本”。其中“现代中文译本”影响最大,是一部由新教学者主笔、天主教学者参与审定的中文圣经。1987年,两教派人士正式联合从原文译经,后《合一译本》的译事中断。
就东正教方面,俄罗斯东正教于1715年派遣第一届驻北京传道团来华正式传教。19世纪后期第一次将圣经翻译为中文。其中有一本《新约》为第14届驻北京传道团神父固里·卡尔波夫将“马礼逊译本”校订后出版;另外一本《福音义解》的部分内容可能出自神父米哈伊尔所编《福音书》,由第16届驻北京传道团神父弗拉维昂·高连茨基在巴拉第·卡法罗夫神父的指导下,用汉语编写而成。尚待考证这两本书译自的圣经版本、翻译原则、出版时间。
会(American Bible Society,或译“美国圣经公会”)、大英圣书公会(British and Foreign Bible Society ,或译“英国圣经公会”)和苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland,或译“苏格兰圣经公会”)。
第七节 训示书卷轴:犹太教最神圣的器物
训示书卷轴(Torah Scroll,复数形式为Sifrei Torah)。由于人们习惯上(也是不准确地)将“训示”译为“律法”,所以“训示书卷轴”也可以称为“律法书卷轴”(scroll of the law)。训示书卷轴收录摩西五经,依据犹太教严格的规则、工具和程序抄写于羊皮卷之上,主要用于公共宗教崇拜活动中诵读经文。抄写训示书卷轴的人通常由专业人士完成,即文士或抄经士(sofer ,scribe) 。
最古老的撒玛利亚人训示书卷轴。出自:以色列政府出版署,耶路撒冷
一、最神圣的训示书卷轴
训示书卷轴在犹太人的宗教生活中属于最神圣的器物。其中的原因在于训示书在犹太教中一直享有至尊的地位,承载训示书的卷轴也必然享有同等的地位。“训示”,中文有时译成“律法”、“法度”、“法则”,又称为“摩西五经”,为希伯来文圣经的第一部分,包括《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》五卷经书。犹太教称其为神通过摩西向以色列人颁布的训示,故名。训示书被犹太人尊为信仰的基石和神为世人制定的行为准则,犹太教数千年以来的宗教思想(创造、启示和救赎)、实践(崇拜与各种节期、庆典,诸如逾越节等)和日常生活的基本原则均源自于此。它在收录大量律法条文的同时,记载了犹太人关于宇宙生成、人类诞生、以色列民族形成及出埃及事件始末的故事。其中的诸多象
征已经成为世界文明的一个组成部分,例如神创造世界、安息日、大洪水、橄榄枝和和平鸽、过红海事件、十诫等,也成为文学艺术灵感的源泉。研习训示书是犹太人最为神圣的志业,并受到推崇。由此,凡合乎犹太律法的训示书卷轴需要以特别的神圣和敬重的态度待之。在所有的希伯来文圣经24卷中,由最初五卷组成的训示书卷轴最为神圣,因此,在放臵卷轴上,其它经卷的卷轴应当放在它的下面,换言之,其它卷轴不可以放在它们之上。由此表明训示书在犹太教经卷之中具体至高无上的地位。
在举行公共崇拜仪式上,当收藏训示书卷轴的约柜或经盒打开向公众显露出卷轴的时候,在举行仪式过程向会众展示卷轴的时候,以及在完成一定的仪式,需要将卷轴送回约柜或收回经盒的时候,凡参加崇拜活动的人均应当起立表示尊重。在这个过程中,犹太人要鞠躬以示尊敬;当犹太人怀抱用卷轴套套住的卷轴在圣堂中巡回展示的时候,犹太会众可以用嘴直接亲吻的卷轴套,或用手触摸卷轴套,然后再用手亲嘴。这已经成为崇拜活动中的寻常景象和习俗了。根据犹太传统,任何人均不可以用手触摸裸露在外的训示书卷轴,凡触摸者,自己不洁,必受诅咒。拉比们曾讨论过哪些经书“玷污双手”。这是一种技术性的表达方式,并不是指触摸训示书卷轴会玷污人的双手。如果从犹太传统来看,若不洁的人触摸圣洁的训示书,应当是经书受到玷污。这种表达技巧是指,人在“玷污”双手之后要洗手,同样,人在拿过经书之后必须清洗双手。简单地说,如果人们每次触摸圣书时必须清洗他们的双手,那么,他们就会受到阻止,而不会随意待之。拉比们坚持认为,凡触摸无遮盖的训示书卷轴的人均要赤身裸体地被人埋葬。但是,这种主张经过修改,成为凡触摸无遮盖的训示书卷轴的人,即使他可能从阅读训示书中获益并在行事为人上处处行善,但是实质上均缺乏善行或不会因为善行而得到赏赐。 为了防止人用手直接接触训示书卷轴,犹太人使用读经笔(yad ,pointer) ,用于阅读。
训示书卷轴外用卷轴套套住,另外有十诫发版装饰和读经笔。卷轴套上绣有“平安”的希伯来文。刘平摄,
于美国加州伯克莱。
由于训示书卷轴具有如此重要的地位,犹太教对于使用训示书卷轴设立了具体的规定和要求。犹太教禁止犹太人出售训示书卷轴,但是在以下三种情况下可以破例:需要结婚,学习,赎买俘虏。如果卷轴不慎掉在地上,会众需要在该日全体禁食。为了保护训示书卷轴,甚至为了保护收藏卷轴的经盒,犹太教允许甚至要求犹太人可以放弃过安息日的律法。如果卷轴被人烧毁,犹太人要撕碎自己的衣服。如果犹太人看见训示书卷轴被人撕毁,他要撕碎自己的衣服两次,一次为抄写卷轴,一次为羊皮纸。只有出于宗教目的,犹太人才可以临时从约柜或经盒中拿出卷轴出圣堂。如果需要在临时的地方举行宗教仪式上诵读训示书,例如葬礼(shivah ), 只有在至少有三次需要诵读训示书的情况下,方可以从圣堂中带出训示书卷轴。但训示书卷轴被送到永久性地点的时候,需要举行一套完整的仪式。在露天之下携带训示书者需要有华盖遮挡,在运送过程中,犹太人会载歌载舞。 西班牙和葡萄牙裔犹太人(Sephardim )在阅读训示书之前,波兰和德国裔犹太人(Ashkenazim )在阅读训示书结束之后,训示书卷轴要隆重地高高举起, 经文要向会众显露,然后卷起卷轴收回,并背诵:“这是摩西在以色列人面前所立的律法”(《申命记》4:44),“这是神藉摩西传给我们的诫命。”(《民数记》9:23)这种仪式就是展经和收经仪式(Hagbahah,或Gelilah ) 。
犹太人在耶路撒冷的西墙前高举训示书卷轴
二、犹太人拥有训示书卷轴乃神圣的职责
犹太人必须努力得到一份优美的训示书卷轴。这种要求出自训示书本身。犹太教的律法可以分为积极诫命和消极诫命,犹太人人手一卷训示书乃是雅威颁布的积极诫命中的一条。《申命记》31:19说:“所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。”这里的“诗歌”,经拉比释经,意思为整卷训示书。所以,这里经文的意思是犹太人要为自己写下整卷训示书。如果他已经从父辈那里继承一卷训示书,他仍然有责任拥有自己的一部训示书。犹太人拥有一部训示书经卷的方式有三种。其一,自己亲自抄写;其二,请抄经士为自己抄写;其三,自行购买。第一种方式,在拉比看来,是神在西奈山颁布的诫命之一。根据《塔木德》的看法,任何犹太人只要纠正训示书卷轴中哪怕一个字母,就可以算为他自己亲自抄写了卷轴。这种习俗后来发展成为送给每位犹太人一小部分的训示书卷轴,就可以象征性地认为他已经完成了抄写训示书的诫命。具体程序是这样的,抄经士仅仅写下训示书开头和结尾段落的要点,然后在庆祝抄经完成仪式(Siyyum ha-Torah ,the completion of the Torah)上,完成两个段落的抄写。在仪式上凡受到邀请的人均可以填写入一个神圣的字母,也可以授权抄经士完成。这些只有部分经文的训示书卷轴成为犹太人喜爱的礼物。
三、抄写训示书
耶路撒冷的抄经士正在抄写训示书
根据犹太教规定,训示书经文需要用方体希伯来文,以手工的方式抄写于248片羊皮纸上。抄经士主要职责是抄写训示书并使用专业工具和材料制作训示书卷轴,其中主要有羊皮纸、翎毛、墨水、铁笔、尺以及附有训示书经文的《修复指南》(tikkun )。训示书抄写在羊皮纸上,羊皮纸的制作要合乎犹太律法,需要从
洁净的羊皮中选出。羊皮包括三层,但是只有内层和外层用于制作训示书卷轴的羊皮纸。翎毛一般出自禽类如鹅或火鸡,较为坚固,便于长久使用。抄经士削平翎毛的顶端,使之变平,可以用来书写方形字母。墨水是从植物中提炼而成,黑色,要耐用、不掉色。尺用来保证书写保持平直和行距。抄经士在每日开始工作之前要举行洁净仪式。在完成抄写之后,羊皮纸要用特制的线(giddin )缝制在一起,每两页缝制在一起,形成一个部分。在全部缝制结束后,两端用木制卷轴(azei hayyim)固定。卷轴用丝绸或法兰绒带束在一起,外用卷轴套套住,上面绣有各种图案,例如双狮或十诫发版图案。根据西班牙和葡萄牙裔犹太人的习俗,完成后的训示书卷轴收藏于特制的圆形经盒(tik )之中,便于收藏、携带和展示。抄经士在犹太人中是一份非常为人尊敬的职业。
四、不合格的训示书卷轴及其处臵
抄经士在抄写过程中未免要犯错误。如果训示书卷轴中出现错误,除非经过纠正,否则仅仅能够保留30天。训示书卷轴中的错误一般可以由人来纠正,墨水可以用小刀或轻石去除。但是,在抄写神的名称上犯下的错误则不可以矫正,因为在犹太教中神的名称最为圣洁和神圣,不可以去除,凡有这种错误的羊皮卷均要丢弃不用。当训示书卷轴中发现有错误时候,要用布巾包裹,表示直到其中的错误得到矫正,方可以使用。但是,太多的矫正会让训示书卷轴显得不雅观,所以犹太教规定这种训示书卷轴无效。如果训示书卷轴不能修复,需将之臵于陶制瓦罐之中举行仪式将之埋入土中。根据犹太习俗,训示书卷轴埋在伟大的拉比的墓地旁边。《密西拿》允许犹太人从非犹太人那里购买训示书卷轴。《塔木德》记载说,伟大的拉班伽马列的儿子西门(Rabban Simeon b. Gamaliel) 允许犹太人购买非犹太人制作的训示书卷轴。犹太人还形成另外一个传统,凡非犹太人制作的训示书卷轴需要储藏起来,而由异端抄写的训示书卷轴则要烧毁,以防止他们恶意修改经文。
五、训示书卷轴的用途
训示书卷轴的主要用途是在圣堂中诵读经文,还用于其它大量的仪式。根据《密西拿》,训示书卷轴在战争中随帝王征战,公众在为干旱全体禁食的情况下,藏有训示书卷轴的约柜要带到公共广场,会众在它面前祈愿和布道。在集会仪式(Hakhel )上训示书卷轴处于核心地位。在中世纪,在发誓愿的时候,发誓人要手握训示书卷轴。同样,在赎罪日的黄昏,会众中的三位主要成员要围绕传道人(hazzan )站立,诵读废除誓愿宣言(Kol Nidrei)。在现代,训示书卷轴的用途更为广泛,在生老病死的各个环节,在犹太人一生的各个阶段,以及在不同的节期和庆典,我们都可以见到训示书卷轴。可以说,训示书,无论是其中的思想,还是作为器物,成为犹太教的灵魂和象征。所以,犹太教也被称为“训示宗教”。 1一位犹太教师在成人礼培训班上展示训示书卷轴。在成人礼培训班上,学习希伯来文以及训示书中的基本要道乃是男女犹太儿童的必修课,完成这种学习并举行成人礼仪式后,犹太人开始有资格参加宗教活动了。阅读训示书是犹太成人的标志。
1主要参考文献:Encyclopaedia Judaica –CD-ROM Edition [Editorial Staff Encyclopaedia Judaica],J udaica Multimedia (Israel) Ltd.1995。