愚雅轩祝您全家幸福、安康
中国古代才女:东汉篇
《蔡文姬.胡笳十八拍10-18拍》
《胡笳十八拍》,相传是蔡文姬所作,亦有人说是以蔡文姬的事情,他人的应名之作,一般学术认可为蔡文姬所作。总之,这是一篇思念故国,思念亲情的幽怨之作。是当时战乱之中,苦难人们的部分真实写照。有一点怨而不怒的风格,哀怨的使人落泪。使人同情之心悠然而生,每读之,我的眼睛都会湿润。
文词精炼,不虚华,平铺直叙,格式也不是很拘谨,前部分思乡,后部分思亲,最后一句:“苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!”,使幽怨之情贯穿与始终。除个别的不常见词字,也是很好懂的。阴阳顿挫,韵味十足,诉说优雅,淑女般倾诉,文风中和,没有丝毫的骂街之嫌。读起来,琅琅上口。
自大汉以后,汉家的女子,在战乱的时候,是最悲苦的。“天灾国乱兮人无主”,被掠,被辱,被杀,被吃(五胡乱华的时候,北方汉家的女子被称为两脚羊,成千上万的被胡人当军粮吃掉。)真是“宁为太平犬,不做战乱人”。蔡文姬被匈奴的左贤王刘渊的军队掠去,饱受凌辱,因才貌出众,被刘渊收为妻室,成了他的一个妃子,因而得以“礼遇”,比一般的百姓要幸运的多。后来,有幸被当时的汉丞相曹操赎回,回到了故国。虽有一段坎坷,晚年还是很幸福的。蔡文姬的通音律,创制胡笳十八拍。其学识超人,回国后,凭记忆,为朝廷复写几百部,因战乱而遗失的汉家书籍,在历史是相当有名气的。
第十拍
城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血。
词解:烽火:战争中报消息的烟火。疆场:边疆的战场。塞:边关。胡风:北地的风。
译文:城上的烽火没有熄灭过,边疆战场上的厮杀何时能停歇?杀伐气势年年冲击着边关,就像北方的风不断的吹动着这边关的月亮。战乱使故乡隔绝,再没有了音讯。无声的哭泣偷偷的呜咽。一生的辛苦都是因为:这战乱造成的离别。十拍唱完,悲伤深深,泣泪成血。
第十一拍
我非食生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓(zi),死当埋骨兮长已矣。日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。鞠之育之兮不羞耻,愍(min)之念之兮生长边鄙(bi)。十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。
词解:食生:贪生。恶:厌恶。捐:牺牲。有以:有原因。冀:希望。桑梓:故乡。子:孩子。鞠:养育。愍:怜悯。鄙:乡野
译文:我不是贪生怕死,不能牺牲我的身体,我心里的无奈也是有缘由的。活着,我希望能回到故乡,死的时候把尸骨埋在故乡。日积月累的生活在异族的城垒中。胡人喜欢我,无奈有了两个孩子。为了养育孩子,只好忘却了羞耻。只是可怜我的孩子,只能生长在荒凉的边远之地。十一拍唱的是,我的不得以,哀苦的缠绵,无奈的痛,真是痛彻到了心髓啊。
第十二拍
东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。羌胡踏舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身。喜得生还兮逢圣君,嗟别二子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。
词解:律:节律,季节。阳和:中和的阳气,指汉家强盛散发的祥和之气。羌胡:异族名,这里指匈奴。罢干戈:停战。汉使:汉朝的使者。诏:皇帝的命令。遗:给。赎:赎买。会无因:相会没有理由。哀乐均:均,各半的意思。陈:说。
译文:东风迎合着节律,带来了温暖的气息,其实这是汉家兴盛而散发的阳和之气。汉家兴盛,异族不再南侵,两国言和停战,羌胡的人们也高兴的踏舞,歌颂到来的和平。汉家的使者来了,送来了皇帝的诏命,送来了千两黄金,来赎买我回去。我高兴啊,遇到了圣君,能活着回到我的故土。只是叹息我的两个孩子,只怕是再没有缘由见到他们了。这十二拍唱的是,有苦有乐对半分,回去和留下,这两个情感,实在是无法陈说的清。
第十三拍
不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣。汉使迎我兮四牡騑騑
(fei),号失声兮谁得知?与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归。一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。
词解:不谓:没想到。胡儿:和胡人生的孩子。牡:雄马。騑騑:马行走的样子。号:号啕大哭。生死:生死离别。愁为子:为子愁。将汝归:将,夹带,带着你回去。遗:失去。调:音调。
译文:没有想到啊,我还能活着,并且凯旋归国。分别时抚抱着我的孩子,流下的眼泪,粘湿了衣衫。坐上汉使来迎接我的乘车,拉车的是四匹高大雄马,一路行走不停。想起孩子那号啕痛哭,痛苦失声,我的心痛有谁知呢?与我生死离别,就是此时此刻。为孩子而忧愁,我觉得太阳都失去了光芒。要是我有一对翅膀,我一定会把你们一同带回。走一步就离开的远一步,我的真的难以割舍。心魂消失,身影断绝,所有的恩爱都失去了。十三拍唱的是弦急调悲,我肝肠搅刺般的痛苦,只怕是没有谁能理解。
第十四拍
身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥。四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时。十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心自思。
词解:悬悬:忐忑不安的样子。
译文:我虽回故国,我的孩子却不能跟随。心中的忐忑不安,就像饥饿的感觉,久久的伴随着我。四时万物都有盛衰和完结,只有我的愁苦没有离开过我。山高地阔再也见不到你们了,只有在更深夜阑的梦中你们来吧。梦中握着你们的手,真是一喜一悲。梦醒之后我的思念更不会停歇。十四拍唱的我涕泪交流,我的思念,恰如河水东流。
第十五拍
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?处穹庐兮偶殊俗。愿得归来兮天从欲,再还汉国兮汉心足。心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临。子母分离兮意难任,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!
词解:促:急促。填:充满。穹庐:胡人的帐篷。偶:配偶。殊俗:异俗,这里指胡人的丈夫。欲:愿望。商参:两个星星的名字,此起彼落,比喻永不相见。
译文:十五拍唱起节律急促,恨气填胸,谁能识得我曲中真意?处在胡人的帐篷里,我的丈夫和我是那么的不同。一心盼归来,上天遂了我的心愿,再回到汉国我的汉心得到了满足。怀念孩子使我的心又陷入了愁苦,日月无私的照耀着,只是无法照耀到我的心里。子母的生死离别,我的意志实在是难以承任。就象天上的商星和参星一样永不相见,是生是死不能相知,又能去那里寻找!
第十六拍
十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。对营草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹(li)此殃!
词解:徒:白白。罹:遭遇。殃:祸殃。
译文:十六拍唱起,思绪茫茫,我和我的孩子天各一方。好比那日出东方,月落西方,白白的互相望着,不能相伴在一起,那痛苦感觉就象空空的断肠。面对着青青的草地,心中的忧思不会忘,弹弦鸣琴更觉得伤感!今天我离开孩子回归了故里,离乡的怨恨得到了平息,念子的忧伤幽怨却是更长!泣血仰头向上苍诉说,为什么让我此生独自遭遇这样的祸殃!
第十七拍
十七拍兮心鼻酸,关山修阻兮行路难。去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。风霜凛凛兮春夏寒,人马饥虺(hui)兮筋力单。岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。
词解:修:长,远。瘢:疮疤。虺:病。单:单薄。泪阑干:阑干,泪流样子。
译文:十七拍唱的心鼻酸,到边关的路又长又远,而且路途艰难。我被掠去时,怀念故土,心无头绪。我得以归还时,牵挂孩儿,思情漫漫。回想塞外的黄蒿,那枯黄的枝叶。黄沙的战场,累累的白骨上,满是刀痕箭疤。风霜凛冽,春夏都那么寒冷。人马饥苦,病多力单。真没有想到,我还能重新回到我的故国——长安。回忆苦难,叹息欲绝,我的泪不断。这胡笳之曲本来是胡人的歌,能用汉家的琴,谱曲弹奏出来,是因为它们的音律相同。
第十八拍
十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!
词解:丝竹:泛指古乐器,这里指琴。造化:大自然。六合:宇宙。应不容:容不下。
译文:十八拍之后,曲子就唱完了,回响的余音,却给人以无穷思绪。应该知道,是演奏的乐器,丝竹的微妙啊,这就是造化的神功。哀乐随人们的心或变化或通顺。胡人和汉人住在不同的地域,风俗差异,就象天地相隔。我的孩子在西,而我做母亲的却在东。这离别悲苦的幽怨充斥在浩浩的长空,宇宙虽然广大,怕是也无法能容得下!
愚雅轩祝您全家幸福、安康
中国古代才女:东汉篇
《蔡文姬.胡笳十八拍10-18拍》
《胡笳十八拍》,相传是蔡文姬所作,亦有人说是以蔡文姬的事情,他人的应名之作,一般学术认可为蔡文姬所作。总之,这是一篇思念故国,思念亲情的幽怨之作。是当时战乱之中,苦难人们的部分真实写照。有一点怨而不怒的风格,哀怨的使人落泪。使人同情之心悠然而生,每读之,我的眼睛都会湿润。
文词精炼,不虚华,平铺直叙,格式也不是很拘谨,前部分思乡,后部分思亲,最后一句:“苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!”,使幽怨之情贯穿与始终。除个别的不常见词字,也是很好懂的。阴阳顿挫,韵味十足,诉说优雅,淑女般倾诉,文风中和,没有丝毫的骂街之嫌。读起来,琅琅上口。
自大汉以后,汉家的女子,在战乱的时候,是最悲苦的。“天灾国乱兮人无主”,被掠,被辱,被杀,被吃(五胡乱华的时候,北方汉家的女子被称为两脚羊,成千上万的被胡人当军粮吃掉。)真是“宁为太平犬,不做战乱人”。蔡文姬被匈奴的左贤王刘渊的军队掠去,饱受凌辱,因才貌出众,被刘渊收为妻室,成了他的一个妃子,因而得以“礼遇”,比一般的百姓要幸运的多。后来,有幸被当时的汉丞相曹操赎回,回到了故国。虽有一段坎坷,晚年还是很幸福的。蔡文姬的通音律,创制胡笳十八拍。其学识超人,回国后,凭记忆,为朝廷复写几百部,因战乱而遗失的汉家书籍,在历史是相当有名气的。
第十拍
城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血。
词解:烽火:战争中报消息的烟火。疆场:边疆的战场。塞:边关。胡风:北地的风。
译文:城上的烽火没有熄灭过,边疆战场上的厮杀何时能停歇?杀伐气势年年冲击着边关,就像北方的风不断的吹动着这边关的月亮。战乱使故乡隔绝,再没有了音讯。无声的哭泣偷偷的呜咽。一生的辛苦都是因为:这战乱造成的离别。十拍唱完,悲伤深深,泣泪成血。
第十一拍
我非食生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓(zi),死当埋骨兮长已矣。日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。鞠之育之兮不羞耻,愍(min)之念之兮生长边鄙(bi)。十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。
词解:食生:贪生。恶:厌恶。捐:牺牲。有以:有原因。冀:希望。桑梓:故乡。子:孩子。鞠:养育。愍:怜悯。鄙:乡野
译文:我不是贪生怕死,不能牺牲我的身体,我心里的无奈也是有缘由的。活着,我希望能回到故乡,死的时候把尸骨埋在故乡。日积月累的生活在异族的城垒中。胡人喜欢我,无奈有了两个孩子。为了养育孩子,只好忘却了羞耻。只是可怜我的孩子,只能生长在荒凉的边远之地。十一拍唱的是,我的不得以,哀苦的缠绵,无奈的痛,真是痛彻到了心髓啊。
第十二拍
东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。羌胡踏舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身。喜得生还兮逢圣君,嗟别二子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。
词解:律:节律,季节。阳和:中和的阳气,指汉家强盛散发的祥和之气。羌胡:异族名,这里指匈奴。罢干戈:停战。汉使:汉朝的使者。诏:皇帝的命令。遗:给。赎:赎买。会无因:相会没有理由。哀乐均:均,各半的意思。陈:说。
译文:东风迎合着节律,带来了温暖的气息,其实这是汉家兴盛而散发的阳和之气。汉家兴盛,异族不再南侵,两国言和停战,羌胡的人们也高兴的踏舞,歌颂到来的和平。汉家的使者来了,送来了皇帝的诏命,送来了千两黄金,来赎买我回去。我高兴啊,遇到了圣君,能活着回到我的故土。只是叹息我的两个孩子,只怕是再没有缘由见到他们了。这十二拍唱的是,有苦有乐对半分,回去和留下,这两个情感,实在是无法陈说的清。
第十三拍
不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣。汉使迎我兮四牡騑騑
(fei),号失声兮谁得知?与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归。一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。
词解:不谓:没想到。胡儿:和胡人生的孩子。牡:雄马。騑騑:马行走的样子。号:号啕大哭。生死:生死离别。愁为子:为子愁。将汝归:将,夹带,带着你回去。遗:失去。调:音调。
译文:没有想到啊,我还能活着,并且凯旋归国。分别时抚抱着我的孩子,流下的眼泪,粘湿了衣衫。坐上汉使来迎接我的乘车,拉车的是四匹高大雄马,一路行走不停。想起孩子那号啕痛哭,痛苦失声,我的心痛有谁知呢?与我生死离别,就是此时此刻。为孩子而忧愁,我觉得太阳都失去了光芒。要是我有一对翅膀,我一定会把你们一同带回。走一步就离开的远一步,我的真的难以割舍。心魂消失,身影断绝,所有的恩爱都失去了。十三拍唱的是弦急调悲,我肝肠搅刺般的痛苦,只怕是没有谁能理解。
第十四拍
身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥。四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时。十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心自思。
词解:悬悬:忐忑不安的样子。
译文:我虽回故国,我的孩子却不能跟随。心中的忐忑不安,就像饥饿的感觉,久久的伴随着我。四时万物都有盛衰和完结,只有我的愁苦没有离开过我。山高地阔再也见不到你们了,只有在更深夜阑的梦中你们来吧。梦中握着你们的手,真是一喜一悲。梦醒之后我的思念更不会停歇。十四拍唱的我涕泪交流,我的思念,恰如河水东流。
第十五拍
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?处穹庐兮偶殊俗。愿得归来兮天从欲,再还汉国兮汉心足。心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临。子母分离兮意难任,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!
词解:促:急促。填:充满。穹庐:胡人的帐篷。偶:配偶。殊俗:异俗,这里指胡人的丈夫。欲:愿望。商参:两个星星的名字,此起彼落,比喻永不相见。
译文:十五拍唱起节律急促,恨气填胸,谁能识得我曲中真意?处在胡人的帐篷里,我的丈夫和我是那么的不同。一心盼归来,上天遂了我的心愿,再回到汉国我的汉心得到了满足。怀念孩子使我的心又陷入了愁苦,日月无私的照耀着,只是无法照耀到我的心里。子母的生死离别,我的意志实在是难以承任。就象天上的商星和参星一样永不相见,是生是死不能相知,又能去那里寻找!
第十六拍
十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。对营草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹(li)此殃!
词解:徒:白白。罹:遭遇。殃:祸殃。
译文:十六拍唱起,思绪茫茫,我和我的孩子天各一方。好比那日出东方,月落西方,白白的互相望着,不能相伴在一起,那痛苦感觉就象空空的断肠。面对着青青的草地,心中的忧思不会忘,弹弦鸣琴更觉得伤感!今天我离开孩子回归了故里,离乡的怨恨得到了平息,念子的忧伤幽怨却是更长!泣血仰头向上苍诉说,为什么让我此生独自遭遇这样的祸殃!
第十七拍
十七拍兮心鼻酸,关山修阻兮行路难。去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。风霜凛凛兮春夏寒,人马饥虺(hui)兮筋力单。岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。
词解:修:长,远。瘢:疮疤。虺:病。单:单薄。泪阑干:阑干,泪流样子。
译文:十七拍唱的心鼻酸,到边关的路又长又远,而且路途艰难。我被掠去时,怀念故土,心无头绪。我得以归还时,牵挂孩儿,思情漫漫。回想塞外的黄蒿,那枯黄的枝叶。黄沙的战场,累累的白骨上,满是刀痕箭疤。风霜凛冽,春夏都那么寒冷。人马饥苦,病多力单。真没有想到,我还能重新回到我的故国——长安。回忆苦难,叹息欲绝,我的泪不断。这胡笳之曲本来是胡人的歌,能用汉家的琴,谱曲弹奏出来,是因为它们的音律相同。
第十八拍
十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!
词解:丝竹:泛指古乐器,这里指琴。造化:大自然。六合:宇宙。应不容:容不下。
译文:十八拍之后,曲子就唱完了,回响的余音,却给人以无穷思绪。应该知道,是演奏的乐器,丝竹的微妙啊,这就是造化的神功。哀乐随人们的心或变化或通顺。胡人和汉人住在不同的地域,风俗差异,就象天地相隔。我的孩子在西,而我做母亲的却在东。这离别悲苦的幽怨充斥在浩浩的长空,宇宙虽然广大,怕是也无法能容得下!