黔之驴翻译[1]

《黔之驴》

翻译:

黔地没有驴子,有一位爱多事的人用船运载了一头驴到黔地。运到之后,却没有什么用处,就把它放在山下。老虎看到它,,(原来)是个巨大的动物,(心目中)把它当作神物。(老虎)藏在树林里偷偷看它(驴),渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是个什么东西。

有一天,驴子一声长鸣,老虎(听了)非常害怕,远远地逃走,认为(驴子)将要咬自己,十分恐惧。可是(老虎)来来往往地观察它,觉得(驴)没有什么特别本领似的。(老虎)渐渐地听惯了驴的叫声,又靠近它,在它前前后后走动,但始终不敢扑击(驴)。(老虎)渐渐又靠近(驴子)一些,态度更为随便,并带有戏弄的意味,碰一碰它、靠一靠它、撞一撞它、冒犯它一下,驴子禁不住发怒,就用蹄子踢老虎。老虎因此而高兴,盘算着驴的本领,心想:“它的本领只不过如此罢了!” 于是老虎一下跳跃过去,大声怒吼,咬断了驴子的喉管,吃完了它的肉,才离开走了。

主题:

这则寓言叙写了老虎吃掉“庞然大物”驴子的故事,表现了老虎的机智勇敢和驴子的外强中干。这篇寓言告诉人们,不要被貌似强大的东西所吓倒,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。

写作特点:

1、 全文按照虎惧驴、识驴、吃驴的顺序,叙述了一个完整的故事。

2、 运用对比的手法,主要通过写虎来衬托驴的特点。

3、 语言精练传神。主要通过动作描写和心理描写来塑造形象。

形象:

驴:愚蠢无能、徒有其表、外强中干

虎:机智、勇敢

从《黔之驴》中演化出来的成语,并用这些成语写一段话:

黔驴之技、黔驴技穷、庞然大物

貌似庞然大物的恐怖组织,施展出黔驴之技,四处搞枪杀、绑架、劫机等恐怖活动。在这些恐怖活动难以得逞之后,恐怖分子又丧心病狂地搞自杀性爆炸,可见其黔驴技穷。 启示【心得】:

1、从驴的角度谈给人的启示是:做人不仅要有真才实学,策略上还要注意韬光养晦,切莫锋芒毕露。不要过早暴露自己本领。要懂得谦虚谨慎。毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

2、从老虎的角度给人的启示是:处事小心、谨慎,善于细心观察、思考,对于新鲜事物,要敢于尝试,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。

学习《黔之驴》的现实意义:

1、做人要学习真本领,如果光是金玉其外,败絮其内的话,那我们也就只会像那头驴一样。

2、如果我们能够学好本领,遇到事情多动脑筋,相信再大的困难我们都能够克服。 1

《黔之驴》

翻译:

黔地没有驴子,有一位爱多事的人用船运载了一头驴到黔地。运到之后,却没有什么用处,就把它放在山下。老虎看到它,,(原来)是个巨大的动物,(心目中)把它当作神物。(老虎)藏在树林里偷偷看它(驴),渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是个什么东西。

有一天,驴子一声长鸣,老虎(听了)非常害怕,远远地逃走,认为(驴子)将要咬自己,十分恐惧。可是(老虎)来来往往地观察它,觉得(驴)没有什么特别本领似的。(老虎)渐渐地听惯了驴的叫声,又靠近它,在它前前后后走动,但始终不敢扑击(驴)。(老虎)渐渐又靠近(驴子)一些,态度更为随便,并带有戏弄的意味,碰一碰它、靠一靠它、撞一撞它、冒犯它一下,驴子禁不住发怒,就用蹄子踢老虎。老虎因此而高兴,盘算着驴的本领,心想:“它的本领只不过如此罢了!” 于是老虎一下跳跃过去,大声怒吼,咬断了驴子的喉管,吃完了它的肉,才离开走了。

主题:

这则寓言叙写了老虎吃掉“庞然大物”驴子的故事,表现了老虎的机智勇敢和驴子的外强中干。这篇寓言告诉人们,不要被貌似强大的东西所吓倒,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。

写作特点:

1、 全文按照虎惧驴、识驴、吃驴的顺序,叙述了一个完整的故事。

2、 运用对比的手法,主要通过写虎来衬托驴的特点。

3、 语言精练传神。主要通过动作描写和心理描写来塑造形象。

形象:

驴:愚蠢无能、徒有其表、外强中干

虎:机智、勇敢

从《黔之驴》中演化出来的成语,并用这些成语写一段话:

黔驴之技、黔驴技穷、庞然大物

貌似庞然大物的恐怖组织,施展出黔驴之技,四处搞枪杀、绑架、劫机等恐怖活动。在这些恐怖活动难以得逞之后,恐怖分子又丧心病狂地搞自杀性爆炸,可见其黔驴技穷。 启示【心得】:

1、从驴的角度谈给人的启示是:做人不仅要有真才实学,策略上还要注意韬光养晦,切莫锋芒毕露。不要过早暴露自己本领。要懂得谦虚谨慎。毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

2、从老虎的角度给人的启示是:处事小心、谨慎,善于细心观察、思考,对于新鲜事物,要敢于尝试,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。

学习《黔之驴》的现实意义:

1、做人要学习真本领,如果光是金玉其外,败絮其内的话,那我们也就只会像那头驴一样。

2、如果我们能够学好本领,遇到事情多动脑筋,相信再大的困难我们都能够克服。 1


相关内容

  • 文化翻译学界说_杨仕章
  • 外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期 ·79· 文化翻译学界说 解放军外国语学院 提 * 杨仕章 要:"文化翻译学"作为一个术语,是文化翻译学元理论中的基础性概念.本文通过分析文化在翻译研究中的 "文化翻译""文化翻译"凸显过 ...

  • 西方翻译理论
  • 西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想.价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系.西方翻译理论有着严格的方法论.精确的理论描述.细腻和定性定量的分析.战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想.翻译方法.研究角度日新月异.译介和引进当代西方翻译理论的成果, ...

  • 从翻译能力到译者能力
  • 摘要:翻译是个复杂的认知过程,也是一门复杂的跨学科研究领域.翻译领域硕果累累,越来越高深.本文试图从浅显的翻译教学出发谈翻译能力与译者能力,并对教学中如何调控翻译学习与语言学习进行了思考,指出翻译教学中应有意识地区分翻译能力与译者能力,并应循序渐进地将对翻译能力的提高扩充到对译者能力的认识与培养. ...

  • google.有道翻译优缺点
  • 谷歌 有道 爱词霸 谁是翻译多面手 http://www.techweb.com.cn 2011.6.1 14:41 比特网 ( 0条评论 ) 如今这年头,谁没有过上国外网站查资料.看两三篇英文文献熬毕设.上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都 ...

  • 图里翻译理论在中国的评介及应用
  • 图里翻译理论在中国的评介及应用 文 军 施 佳 (北京航空航天大学,北京 100083) [摘 要] 本文对中国学者发表的381篇有关图里(Gideon Toury)翻译理论的文章加以总结,简单介绍了图里的翻译理论在中国的译介及应用,并指出国内学者对图里翻译理论的误读.误用之处,以期图里的翻译理论能 ...

  • 中国翻译与西方翻译_谭载喜
  • ·中西译学比较研究中国翻译与西方翻译 谭载喜 翻译理论的健全和发展,有赖于人们对译学研究的重视,有赖于译学研究领域的不断拓展.在全球经济一体化.信息大流通.各国译论交流日趋频繁的世纪之交,把比较译学引入译学研究领域,是译学发展的重要标志. 中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独 ...

  • 大学英语翻译有没有新视角,是什么
  • 阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn 大学英语翻译有没有新视角,是什么 翻译是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而,多年来大学英语翻译教学存在一个误区:重实践.轻理论.老师在教学中,往往直接给出参考译文,而没有将翻译上升到理论的高度.这容易使学生对翻译一知半解甚至误解, ...

  • 翻译单位的两种涵义
  • 中国海洋大学学报 (社会科学版) J OURNA L OF OCEAN UNIVERSITY OF CHINA (SocialSciences Edi ti on) 2004年第5期NO. 5. 2004 翻译单位的两种涵义 邓红风 刘 艳 (中国海洋大学外国语学院, 山东青岛266071) 摘 要 ...

  • 浅谈翻译专业本科与翻译硕士的教学衔接
  • 摘要:长期以来,我国翻译专业学生的培养在本科和硕士的界限上就一直模糊不清,有的学校在本科阶段只注重语言教学,将翻译教学变成了教学翻译,在硕士阶段则开始大量的翻译实践,脱离了语言的辅助:有的院校则是在本科阶段学生还没有打好语言基础时就开设过多的翻译实践课,反而在硕士阶段更加侧重理论的学习,使得本末倒置 ...

  • 走出死胡同,建立翻译学
  • 作者:张南峰 外国语 1995年06期 一.翻译标准 自古以来,人们提出过形形色色的翻译标准,例如已有几千年历史的直译和意译.泰特勒的三原则和严复的信达雅:到了现代.更涌现了一些比较严格甚至"科学化"的标准:西方有Nida的动态对等.Newmark的语义型翻译和通达型翻译,国内则 ...