议论文翻译批评

议论文

原文:

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought for it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

译文:

三种激情虽然简单,却异常强烈,他们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,使我濒临绝望的边缘。

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱,还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想像过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。

我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。

爱的力量和知识的力量总能引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所做的讽刺。我渴望消除一切罪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。

这就是我的生活,我认为值得已过。而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次。

分析:

原文来源:本文选自Bertrand Russell: What I have Lived For

译文:陈炼佳译

罗素的这篇自传前言,几乎涵盖了整个人类世界的所有主题的思考,凝聚了他睿智和深邃的思想,为世人所品读传诵。对它翻译也自然有许多的版本。下面我对陈炼佳的翻译版本进行简要分析。

1. 本文的议论方法为演绎法(deduction )。文章第一段第一句主旨句(topic

sentence );第一段第二句为对主旨句的陈述(statement );第二段至第四段为论据(supporting evidences);最后一段为结论(conclusion )。

2. 翻译技巧:

(1) 结构调整restructuring

In the process of translation, we often have to adjust or rearrange the word order owing to the different syntaxes of English and Chinese language.

例:The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

将“in a wayward course”提至“have blown me hither and thither”之前,译为“像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去”。

(2) 增词Amplification

Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.

例1:The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

为“reaching to the very verge of despair”增加逻辑主语,译成“使我濒临绝望的边缘”,使原文语义得到清晰的表现。

例2: Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.

饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所做的讽刺。

汉语中的“这”,“那”常用来复指其前面的主语,其总括性说明的作用。译文中增加“所有这一切”避免因主语太长儿导致句子失衡

(3) 分译

分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分分出来另作处理。

例:I have sought for it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。

拆分后使整个句子读起来不那么绕口,而且更像中国的行文方式。

(4) 合译

所谓合译,即把原文中两个或两个以上的句子译为一个句子。

例:Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.

“ so far as they were possible”可以译句为词,译为“总能”。因此原句这一复合句可以合译为一个简单句:爱情的力量和知识的力量总能引我接近天堂。

3修辞手法

(1)明喻

例:The three passions, like great winds…

将激情比作狂风

(2)蝉联

蝉联是repetition 的一种变体,又称“链式反复”或“尾首反复”,即在后一句的开肉直接重复前一句末尾的词语,或用同源词、同义词或同义分句构成链形反复。

例:I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。

(3)拟人

例:..one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。

(4)排比

第二自然段中使用了三个排比结构。译文中保留了原文的排比句式,较好地体现了原文的修辞特点。

4. 用词

本文用词较为正式。

如:govern 比control 正式;hither and thither较为古旧,显得正式;ecstasy 用词端雅;verge 比edge 更具文学色彩。

议论文

原文:

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought for it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

译文:

三种激情虽然简单,却异常强烈,他们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,使我濒临绝望的边缘。

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱,还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想像过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。

我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。

爱的力量和知识的力量总能引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所做的讽刺。我渴望消除一切罪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。

这就是我的生活,我认为值得已过。而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次。

分析:

原文来源:本文选自Bertrand Russell: What I have Lived For

译文:陈炼佳译

罗素的这篇自传前言,几乎涵盖了整个人类世界的所有主题的思考,凝聚了他睿智和深邃的思想,为世人所品读传诵。对它翻译也自然有许多的版本。下面我对陈炼佳的翻译版本进行简要分析。

1. 本文的议论方法为演绎法(deduction )。文章第一段第一句主旨句(topic

sentence );第一段第二句为对主旨句的陈述(statement );第二段至第四段为论据(supporting evidences);最后一段为结论(conclusion )。

2. 翻译技巧:

(1) 结构调整restructuring

In the process of translation, we often have to adjust or rearrange the word order owing to the different syntaxes of English and Chinese language.

例:The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

将“in a wayward course”提至“have blown me hither and thither”之前,译为“像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去”。

(2) 增词Amplification

Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.

例1:The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

为“reaching to the very verge of despair”增加逻辑主语,译成“使我濒临绝望的边缘”,使原文语义得到清晰的表现。

例2: Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.

饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所做的讽刺。

汉语中的“这”,“那”常用来复指其前面的主语,其总括性说明的作用。译文中增加“所有这一切”避免因主语太长儿导致句子失衡

(3) 分译

分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分分出来另作处理。

例:I have sought for it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。

拆分后使整个句子读起来不那么绕口,而且更像中国的行文方式。

(4) 合译

所谓合译,即把原文中两个或两个以上的句子译为一个句子。

例:Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.

“ so far as they were possible”可以译句为词,译为“总能”。因此原句这一复合句可以合译为一个简单句:爱情的力量和知识的力量总能引我接近天堂。

3修辞手法

(1)明喻

例:The three passions, like great winds…

将激情比作狂风

(2)蝉联

蝉联是repetition 的一种变体,又称“链式反复”或“尾首反复”,即在后一句的开肉直接重复前一句末尾的词语,或用同源词、同义词或同义分句构成链形反复。

例:I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。

(3)拟人

例:..one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。

(4)排比

第二自然段中使用了三个排比结构。译文中保留了原文的排比句式,较好地体现了原文的修辞特点。

4. 用词

本文用词较为正式。

如:govern 比control 正式;hither and thither较为古旧,显得正式;ecstasy 用词端雅;verge 比edge 更具文学色彩。


相关内容

  • 后殖民主义翻译理论在中国的旅行
  • 后殖民主义翻译理论在中国的¨旅行" 陈 橙 [摘要] 赛义德的"旅行理论"阐述了理论运动进程中被借用.接受和改造的历史脉络. 后殖民主义翻译理论发轫于西方的政治与文化环境,通过其著作的引进与翻译开始在中国的理论旅行,并经历了理论的接纳与研究.驳难与本土化.挖掘与运用等一系列过程. ...

  • 论文学翻译中的诚信观_冯全功
  • 2013年12月西安外国语大学学报 Dec.2013论文学翻译中的诚信观 冯全功 (南开大学外国语学院天津300071) 摘 "诚信"要:本文通过对诚信进行现代转换,提出了文学翻译的说.诚指诚于人,表现为主体间性,信指信于文,表 现为文本间性和文化间性,诚于内则必信于外.对话是诚 ...

  • 经济翻译论文
  • 经济翻译之我见 管文凤 日语笔译 2012300260 摘要:近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用.得益于学校开设的高级阅读与翻译课程,我们接触到大量的日语经济文本,系统地学习了经济翻译的范畴.意义及方法,初步掌握 ...

  • 刘佳林:纳博科夫研究及翻译述评
  • 该论文在写作过程中得到上海交通大学人文社会科学基础项的资助,作者特此鸣谢. 内容提要:西方国家对纳博科夫的研究已有80多年历史,早期俄侨批评家开创了纳博科夫研究中的美学与元文学批评模式:以后,讨论纳博科夫与生活的著作逐渐增多并占据上风,其伦理的.形而上的理路也日渐明显.从研究者的视界看,西方纳博科夫 ...

  • (全英文论文)致加西亚的信对中国大学生创业的启示
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 莎士比亚与中国
  • 莎士比亚与中国 t曹晓青 * 摘 要:自从莎士比亚走进中国到现在,已引起了中国戏剧界.翻译界.出版界.评论界等诸多领域对他长达百年的关注.中国也开始了对莎士比亚从文本.文化到历史.宗教等多视角研究的百年曲折历程.经历了/起步与发展0./初步繁荣0./复兴与爆发0和/深入拓展0四个发展阶段.不同的时期 ...

  • 彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示
  • 学 术 论 坛 2007 NO.10 科技资讯 彼得・纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示 邵琳 (北京航空航天大学 外语系 0512313) 摘 要:彼得・纽马克是当代英国著名翻译理论家.主要从事翻译理论和翻译实践的教学.纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论.话语分析.符号学. ...

  • 比较文学复习资料
  • 一.填空 第一章比较文学的定义和功能 1.比较文学学科萌芽于19世纪30年代,19世纪70.80年代正式产生,二战后繁荣发展,特别是在20世纪50.60年代后在世界范围内引起广泛关注. 2."比较文学"一词出处: 法国教师诺埃尔和拉普拉斯编篡了一本各国文学选集,以<比较文学 ...

  • _文化转向_及其在翻译中的重要性
  • 第22卷第4期 沧州师范专科学校学报 No.4 Vol.22 2006年12月 Journal of Cangzhou Teachers'College Dec .2006 "文化转向"及其在翻译中的重要性 张静, 李树春 (北京交通大学 人文与社会科学学院, 北京 100000 ...