英语文化笑话

. You have matches?一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have matches?”我回答说:“很抱歉,我15年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:“It's a joke.” 事后我向一个美国朋友请教,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”2. Turn the table几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。这位连连说着“感谢上帝”,还补充了一句“He turned the table”。我打抱不平说:“不会,他不不会以高压让对方屈从。” 朋友突以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。4. With a grain of salt一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。5.You are in for a treat!这天,Rhonda建议去BBQ 餐厅吃饭。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means you'll like it !”6. Knife and fork中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。7. Skeleton in the closet一天朋友谈及一则八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)8. Skin off one’s nose/teeth有一天Joe拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。原来“speaking of the devil”相当于中文的“说曹操,曹操到”。12.Stolen from ... dealer朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“人家车牌上写着 ‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”13. Sweet tooth当牙医为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。14.The Hong Kong dog一次铃响后,秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”15. Throw the book at Somebody有一个美国人在高速公路上超速开车,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。结果是“They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。

. You have matches?一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have matches?”我回答说:“很抱歉,我15年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:“It's a joke.” 事后我向一个美国朋友请教,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”2. Turn the table几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。这位连连说着“感谢上帝”,还补充了一句“He turned the table”。我打抱不平说:“不会,他不不会以高压让对方屈从。” 朋友突以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。4. With a grain of salt一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。5.You are in for a treat!这天,Rhonda建议去BBQ 餐厅吃饭。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means you'll like it !”6. Knife and fork中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。7. Skeleton in the closet一天朋友谈及一则八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)8. Skin off one’s nose/teeth有一天Joe拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。原来“speaking of the devil”相当于中文的“说曹操,曹操到”。12.Stolen from ... dealer朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“人家车牌上写着 ‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”13. Sweet tooth当牙医为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。14.The Hong Kong dog一次铃响后,秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”15. Throw the book at Somebody有一个美国人在高速公路上超速开车,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。结果是“They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。


相关内容

  • 如何提高小学英语教师的口语能力
  • 如何提高小学英语教师的口语能力 作者:王淑敏|[email protected] 转贴自:本站原创 点击数:2381 如何提高小学英语教师的口语能力 南城阳光第一小学 王淑敏 英语课程标准指出:教师应在教学中积极自主地去挖掘教材,开发教材.教师不再是教材的执行者,而应转变成决策者.决策的关键在于如何有 ...

  • 试论英汉文化差异教学
  • 湖南省新化县第一中学   李艳梅 罗淼中 <国家英语课程标准>指出:基础教育阶段的总体目标是培养学生的综合语言运用能力.语言知识.语言技能.情感态度,学习策略和文化意识等素质.整体发展是综合语言运用能力的基础.其中文化差异意识的增强是得体语言的保证,因此新课程标准教学实施建议:教师除了要 ...

  • 对义务教育课程标准英语实验教科书特点的研究
  • 摘 要:为了更好地了解义务教育课程标准英语实验教科书的特点,用文本分析法和统计分析法,对2002年初审通过的<义务教育课程标准实验教科书英语>教材进行调查研究.在教师教育领域,尽可能为教师更好地理解教材和科学决策提供帮助,同时建议教材的语言选用往"地道英语"方向改进. ...

  • 中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
  • 1. You have matches 最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光.一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:"You have matches ?"我一愣,回答說:"很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴." ...

  • 365天英语口语大全-日常口语篇强化版
  • 中文名称:365天英语口语大全-日常口语篇强化版 别名:365天英语口语大全-日常口语篇(mp3+flash动画+电子书) 资源类型:MP3 发行时间:2008年 地区:大陆,美国 语言:普通话,英语 简介: 你敢国际漫游吗? 你想成为国际英语自由人吗? 想跟老外聊天,看到外国人就"失声& ...

  • 希望用相声改变美国社会对亚裔移民的印象
  • 不认为"段子"羞辱了华人的尊严 问:我看到你的单口相声中在刻画一个华人移民的形象,他数学好,车技差,口音重,钱不多.有人认为你的笑话是用羞辱华人的尊严博白人一笑:同时白人也认为你说的是种族笑话,你怎么看? 黄西:首先有关华人移民生活的笑话只占到三分之一或者更少的比重,段子中大部分 ...

  • 看看这些逗比的Chinglish笑话!
  • 看看这些逗比的Chinglish笑话! 据360教育集团介绍:1. 萝卜青菜,各有所爱. [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还 ...

  • 中英式思维对比及如何培养英式思维
  • 文/李佳宾 [摘 要] 高中英语新课标中指出高中英语课程的总目标是使学生在义务教育阶段英语学习的基础上,进一步明确英语学习目的,形成有效的学习策略,培养学生综合语言运用能力.而现阶段我国高中生的英语语言运用能力恰好是英语学习的薄弱环节,如何解决这一难题成了广大英语教师的共同课题.在此我将从中英式思维 ...

  • 英语必修四课本翻译
  • 女人成就感 如果你想观赏非洲野生动物的一名学生 这是45是,太阳初升带来超过贡贝国家公园东非.证明简的研究途径黑猩猩,我们小组都去拜访他们在森林里.简研究这些家庭野生黑猩猩很多年了,帮助人们了解多少它们像人类.看一个家庭的黑猩猩醒来是我们的第一项活动的时间.这意味着回到的地方,让我们离开了家睡在树是 ...