落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析

08341228 易俊俊

标题:落花生

译文1译: peanuts

译文2译:The peanut

译文3译:The peanut

分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。

译文3 Behind our house there was a patch of land.

分析: “屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,

但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此, enjoy eating比like to eat要好。在翻译“我们姐弟几个”时 my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比 we … 更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。

选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and your Daddy to have a taste of our peanuts?” We all agreed. Mother out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great , Father came

译文2:

译文3:Mother said,

分析:在母亲说要做收获节的时候,译文1用了How about 和invite 显得母亲说话比较温和。而刘用了Let us,ask,What do you say,显得母亲专横和语气生硬,没有了慈爱的意味。在表示“新”花生时,译文2和3用了fresh虽然没有错,可是不如译文1 newly-harvested地道。表达“母亲把花生做成好几样食品,译文2 cooked the peanuts in different styles” 和译文3 made a variety of dishes using our peanuts”不如made quite a few varieties of goodies贴切,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文1用了joy …Father… nevertheless喜悦的心情不如译文2 delight …dad… all the same强烈,而译文3 which was a rare event.强调爹爹来的惊喜,但没有表达孩子得喜悦心情

选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

译文1:“Do you like peanuts?” Asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the .” Which of you could things in peanuts?” “Peanutssaid my elder sister. “Peanuts produce ,” said my elder brother. “Peanuts are so ,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s .”

译文2:

译文3:

分析:首先,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼。“争着答应”用vied in giving the answer.更加有动感。而clamored to reply则突出吵闹,虽有动感,但未有争先恐后的画面感。“把花生的好处说出来”用name the good也显然比直接翻译成what the peanut is good for和what’s good about peanuts更加灵活流畅。当翻译“气味很美”时,taste good比delicious to eat更加地道。另外,在翻译“姊姊说”“哥哥说”时译文2按照逻辑对顺序进行了增译took the lead……

followed是其文的一大亮点。在译 “花生很便宜”时,“ inexpensive”比“cheap”更好。因为通过查阅字典我发现Inexpensive:(adj.) low priced; not expensive 主要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap: (adj.) low in price; worth more than the cost offering good value则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的。表示花生人人吃得起,译文2和3的afford it比译文1的afford to eat them更加简洁。最后表示“这就是它的好处” 刘的译文中That’s why we call peanuts good更注意人物语言的口语化。

选段四:爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

译文1:

译文2:

译文3:Father said,

分析:译文1的It's true that将原文固然两字的情感表现出来了。而“可贵”的翻译,”good”的意思较广泛,不够准确;”beloved”亦欠妥当;”valuable”突出了其可贵以及独特之处。“鲜红嫩绿”用”beautiful”不够准确;用”brilliant, shining or bright in colors”准确且符合原文意思。“羡慕的心”仔细推敲前后句的意思,这里应该是指高调的吸引人的注意,与后文花生的低调形成对比。”admire”只是一般

的欣赏或羡慕之情,描述的较平淡;而”win people's instant admiration”中的动词突出了其主动性,具有拟人化,更加生动形象。对于“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来”这句的翻译。译文2的翻译信息不够完整,而译文1和译文3又略显啰嗦。最后一句,译文1 用了条件状语从句,句式简洁而逻辑清晰。译文2则略显啰嗦冗长。另外,译文1的翻译寓意深刻,与原文平实而深刻的风格相符合。

译文1总结:译文1整体都尽量保持着与原文的朴实无华、清新自然以及中文的自然与原汁原味。即使在汉语与英语的表达方式上有所差异,但是译文1 在此既体现中文的简练准确又能显示英语的表达方式。90

译文2总结:译文2整体的语言更口语化,有些地方翻译略显啰嗦、冗长,不够简洁、准确。但是在某些词语上处理的很到位。80

译文3总结; 译文3语言上有些过于精简,原文的有些信息翻译的不够完整。但原文的基本感情基调是一致的,语言简洁明了。85

《落花生》翻译比较与赏析

08341228 易俊俊

标题:落花生

译文1译: peanuts

译文2译:The peanut

译文3译:The peanut

分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。

译文3 Behind our house there was a patch of land.

分析: “屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,

但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此, enjoy eating比like to eat要好。在翻译“我们姐弟几个”时 my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比 we … 更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。

选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and your Daddy to have a taste of our peanuts?” We all agreed. Mother out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great , Father came

译文2:

译文3:Mother said,

分析:在母亲说要做收获节的时候,译文1用了How about 和invite 显得母亲说话比较温和。而刘用了Let us,ask,What do you say,显得母亲专横和语气生硬,没有了慈爱的意味。在表示“新”花生时,译文2和3用了fresh虽然没有错,可是不如译文1 newly-harvested地道。表达“母亲把花生做成好几样食品,译文2 cooked the peanuts in different styles” 和译文3 made a variety of dishes using our peanuts”不如made quite a few varieties of goodies贴切,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文1用了joy …Father… nevertheless喜悦的心情不如译文2 delight …dad… all the same强烈,而译文3 which was a rare event.强调爹爹来的惊喜,但没有表达孩子得喜悦心情

选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

译文1:“Do you like peanuts?” Asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the .” Which of you could things in peanuts?” “Peanutssaid my elder sister. “Peanuts produce ,” said my elder brother. “Peanuts are so ,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s .”

译文2:

译文3:

分析:首先,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼。“争着答应”用vied in giving the answer.更加有动感。而clamored to reply则突出吵闹,虽有动感,但未有争先恐后的画面感。“把花生的好处说出来”用name the good也显然比直接翻译成what the peanut is good for和what’s good about peanuts更加灵活流畅。当翻译“气味很美”时,taste good比delicious to eat更加地道。另外,在翻译“姊姊说”“哥哥说”时译文2按照逻辑对顺序进行了增译took the lead……

followed是其文的一大亮点。在译 “花生很便宜”时,“ inexpensive”比“cheap”更好。因为通过查阅字典我发现Inexpensive:(adj.) low priced; not expensive 主要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap: (adj.) low in price; worth more than the cost offering good value则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的。表示花生人人吃得起,译文2和3的afford it比译文1的afford to eat them更加简洁。最后表示“这就是它的好处” 刘的译文中That’s why we call peanuts good更注意人物语言的口语化。

选段四:爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

译文1:

译文2:

译文3:Father said,

分析:译文1的It's true that将原文固然两字的情感表现出来了。而“可贵”的翻译,”good”的意思较广泛,不够准确;”beloved”亦欠妥当;”valuable”突出了其可贵以及独特之处。“鲜红嫩绿”用”beautiful”不够准确;用”brilliant, shining or bright in colors”准确且符合原文意思。“羡慕的心”仔细推敲前后句的意思,这里应该是指高调的吸引人的注意,与后文花生的低调形成对比。”admire”只是一般

的欣赏或羡慕之情,描述的较平淡;而”win people's instant admiration”中的动词突出了其主动性,具有拟人化,更加生动形象。对于“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来”这句的翻译。译文2的翻译信息不够完整,而译文1和译文3又略显啰嗦。最后一句,译文1 用了条件状语从句,句式简洁而逻辑清晰。译文2则略显啰嗦冗长。另外,译文1的翻译寓意深刻,与原文平实而深刻的风格相符合。

译文1总结:译文1整体都尽量保持着与原文的朴实无华、清新自然以及中文的自然与原汁原味。即使在汉语与英语的表达方式上有所差异,但是译文1 在此既体现中文的简练准确又能显示英语的表达方式。90

译文2总结:译文2整体的语言更口语化,有些地方翻译略显啰嗦、冗长,不够简洁、准确。但是在某些词语上处理的很到位。80

译文3总结; 译文3语言上有些过于精简,原文的有些信息翻译的不够完整。但原文的基本感情基调是一致的,语言简洁明了。85


相关内容

  • 好事近·风定落花深原文.翻译及赏析
  • 好事近·风定落花深 (30人评分) 9.1 朝代:宋代 作者:李清照 原文: 风定落花深,帘外拥红堆雪.长记海棠开后,正伤春时节. 酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭.魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂. 写翻译 写赏析 纠错 收藏 分享 评分: 参考翻译 写翻译 译文及注释 译文风停了,庭花尽凋零.看珠帘之外,雪瓣 ...

  • 发潭州阅读答案_发潭州翻译赏析_作者杜甫
  • 作者为唐代文学家杜甫.其诗词全文如下: 夜醉长沙酒,晓行湘水春. 岸花飞送客,樯燕语留人. 贾傅才未有,褚公书绝伦.发潭州阅读答案_发潭州翻译赏析_作者杜甫. 名高前后事,回首一伤神. [译文] 昨天夜里在长沙痛饮沉醉而眠,今天拂晓就伴着湘江两岸的明媚**远行.环顾四周,只有江岸上春风中飞舞的落花为 ...

  • 春江花月夜原文.翻译及赏析
  • 古诗文网 推荐诗文名句典籍作者 春江花月夜 (13793人评分) 8.0 朝代:唐代 作者:张若虚 原文: 春江潮水连海平,海上明月共潮生. 滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮. 江畔何人初见月?江月何 ...

  • 摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩原文.翻译及赏析
  • 摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩 (115人评分) 8.2 朝代:五代 作者:李璟 原文: 手卷真珠上玉钩,依前春恨锁重楼.风里落花谁是主?思悠悠. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁.回首绿波三楚暮,接天流. 写翻译 写赏析 纠错 收藏 分享 评分: 参考翻译 写翻译 译文及注释 译文卷起珍珠做的帘子,挂上 ...

  • 读者反映论视角下的[匆匆]英译本赏析
  • 摘 要: <匆匆>是现代著名作家朱自清先生的散文名篇,全文语言真切质朴.行文流畅,虽字数不多,却寓意深远,不乏译者青睐.一个好的翻译应充分考虑到目的语读者的反映,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,达到文化交流和传递信息的目的.本文通过借助奈达的读者反映论,主要 ...

  • 赠黄山胡公求白鹇翻译赏析_作者李白
  • 作者为唐代文学家李白.其诗词全文如下: 请以双白璧,买君双白鹇. 白鹇白如锦,白雪耻容颜. 照影玉潭里,刷毛琪树间.赠黄山胡公求白鹇翻译赏析_作者李白. 夜栖寒月静,朝步落花闲. 我愿得此鸟,玩之坐碧山. 胡公能辍赠,笼寄野人还. [译文] 我想用一双珍贵的白璧,买你的这对白鹇.这白鹇毛白如锦,雪白 ...

  • 阙题阅读答案_阙题翻译赏析_作者刘脊虚
  • 作者为唐代文学家刘脊虚.古诗全文如下: 道由白云尽,春与清溪长. 时有落花至,远随流水香. 闲门向山路,深柳读书堂.阙题阅读答案_阙题翻译赏析_作者刘脊虚. 幽映每白日,清辉照衣裳. [译文] 山路被白云隔断在尘境之外,春光宛若清清溪流源远流长.不时有落花随溪水飘流而至,远远地就可闻到水中的芳香.闲 ...

  • 夏日题老将林亭翻译赏析_夏日题老将林亭阅读答案
  • <夏日题老将林亭>作者为唐朝诗人张蠙.其古诗全文如下: 百战功成翻爱静,侯门渐欲似仙家. 墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花. 井放辘轳闲浸酒,笼开鹦鹉报煎茶.夏日题老将林亭翻译赏析_夏日题老将林亭阅读答案. 几人图在凌烟阁,曾不交锋向塞沙. [前言] <夏日题老将林亭>是唐代诗 ...

  • 郊行即事原文.翻译及赏析
  • 郊行即事 (592人评分) 7.4 朝代:宋代 作者:程颢 原文: 芳原绿野恣行事,春入遥山碧四围. 兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶. 莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片飞. 况是清明好天气,不妨游衍莫忘归. 写翻译 写赏析 纠错 下载 评分: 参考翻译 写翻译 译文及注释 译文 我在长满芳草花卉的原野尽 ...