2004年第20卷第1期(总第75期) 华北工学院学报(社科版)
JOURNAL OF NCUST (Soc i al Sc iences ) . 20 N o . 1 2004V o l
(Sum . 75)
文章编号:100924520(2004) 0120026202
英文合同翻译之我见
Ξ
张先英
(太原理工大学外语系, 山西太原030021)
摘 要: 本文就英文合同的翻译, 从公司名称、合同正规用词、同义词连用、语言与专业知识相结合及缩略词的使用
等五个方面阐述了正确翻译英文合同的重要性。 关键词: 英文合同; 翻译; 公司
中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A
D is ra la ontra c ts
ZHANG X i an -y i ng
(D ep of oreig n L ang uag e , T aiy uan U niversity of T echnology , T aiy uan 030021, Ch ina )
Abstract :T h is article cen ters m ain ly around the i m po rtance of the tran slati on of English con tracts and w ays to un ite English cou tracts from the fo llow ing five asp ects :the nam e of com pany , fo r m al con tract w o rds , frequen t u se of synonym s , the com b inati on of language and p rofessi onal know ledge and abb reviati onu sing .
Key words :English con tracts ; tran slati on ; con tract 随着我国对外开放的深入发展, 特别是我国加入世界贸易组织之后, 国际经济合作日趋密切, 经济交往更加频繁, 国外商家、厂家各类公司来我国经商、投资和办企业的数目越来越多。来自英语国家的商家和企业家为数众多, 他们在谈判中所起草的各种经济合同、经济章程以及法规要求甚严。从原则性问题到细枝末节, 都需认真推敲和斟酌, 不能有丝毫的差错, 稍有疏忽就会留下隐患, 一旦出现分岐和争议, 就会诉诸法律, 弄不好会给企业和公司, 甚至国家造成巨大的经济损失, 因此正确合理地做好英文合同的翻译工作在经济生活中具有深远的意义, 本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项。 一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北
京天河纺织品进出口公司的英文名称为
①
,
②③④
其中①部分说明公司所在地是北京; ②部分说明公司的品牌名称; ③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:
(1) 音译。如:CoCa -Co la 可口可乐; BA SF 巴斯王。
(2) 义译。如:Galaxy I m po rt &Expo rt 天河进出口。
(3) 免译。如:3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ring Com p any ; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如:FM C (Food M ach inary Com pany ) ; D S M (D eu tch State
Ξ收稿日期:2003209215
作者简介:张先英(19722) , 女, 山西晋城人, 讲师, 从事专业:英语教学。
(总第75期) 英文合同翻译之我见(张先英) 27
M incing Com p any ) , 这主要是一种约定俗成的现象。
(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是
指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
例1:T he appendix hereto , peri od , contract .
be 在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
句中ob ligati on s 和respon sib ilities 同义表示“责任、义务”。 四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合
对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。
例:T he engineer shall have autho rities to issue to the
contracto r , .
from
ti m e
to
ti ,
such
supp lem entary
ings be necessary fo r the
the executi on
rk s and the rem edying of any defects
句中的to be deem ed (被认为) 和con structed
(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。
例2:T he first shall be w ith in
one month after the issuance of the 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。
句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺
(划线部分所示) 。如果从语言陷”用了两个“and ”
角度来分析, 这里多用了一个“and ”结构不对, 可
以写成“execu ti on , com p leti on of the w o rk s and
。然而, 正是the rem edying of any defects therein ”
这样符合语法的英语句子, 就犯了一个错误, 这里有专业和法律知识问题, 根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(F I D I C 合同条款) 的规定, 工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后, 承包人获得业主签发的移交证书(T ak ing 2over certificate ) 。第二阶段为修补工程中的缺陷, 第二阶段完成后, 承包人可获得缺陷责任书(D efects liab ility certificate ) 。由此可以看出, 上面句子中的两个“and ”是必要的, 第一个“and ”指第一阶段的两项工作; 第二个“and ”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个, 两个阶段就体现不出来, 可见, 写好一个合同条款, 要具备语言、专业知识和法律知识。
五、对缩略词的使用要慎重
在涉外经济合同和章程中, 经常会遇到缩略词的使用问题, 但在使用缩略词时一定要慎之又慎, 以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词, 在条文中首先使用处务必注明其原义, 写出名称, 如SSS 这个缩略词, 在有关的词典中代表
(下转30页)
句中board m eeting 董事会, bu siness licen se 营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。
三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用, 比如我们用“ter m , conditi on s and p rovisi on s of
, 如果仅用the con tract ”来表示“合同条件、条款”
一词“the ter m s of the con tract ”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。
例1:T h is agreem ent is and entered into by and
betw een party A and Party B .
本协议由甲乙双方签订。
句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在……之间签订(甲方和乙方之间) 。
例2:T he contract shall , w ithout li m iting h is o r the
Emp loyer’sand under clause 20, insure the w o rk s , together w ith m aterials and p lants fo r inco rpo rati on therein , to the full rep lacem ent co st .
30华北工学院学报(社科版) 2004年第1期
从整体上理解文章。在具体处理课文时, 教师着重讲解的应是语篇结构中上下文之间的相互关系及关键词的实际应用功能, 引导学生掌握的是对某篇文章思想的深刻理解, 而不单纯是对文章中某些具体词汇及短语的认知。
另外, 在实际教学中应该抓住阅读数量与质量这一主要矛盾, 充分运用各种阅读手段(课内精读、泛读、快速阅读及课外自由阅读) , 在培养理解能力的同时, 提高阅读速度和扩大阅读量。只有这样, 阅读才有可能达到一个新的层次。
参考文献
[1] 李丽霞. 阅读效果与已知知识关系的研究[J ]. 西北农
[2] Goodm an K S . R eading :A P sycho linguistic Guessing
Gam e [J ]. Journal of the R eading Specialist , 1976. [3] Carrel P L , E isterho ld J . Schem a T heo ry and ESL
R eading Pedaogy [J ]. T ESOL Q uarterly , 1983, (4) . [4] Johnson D D . T each ing R eading Comp rehensi on [M ].
N ew Yo rk :Ho lt , R inehart and W inston , 1987. [5] 李相崇. 谈阅读的基本功[J ]. 大学英语, 1997, (11) :
2-4.
[6] 周启加. 英语专业“阅读”课教改新议[J ]. 解放军外语
学院学报, 1998, (6) :60-62.
[7] 刘雪岚. 阅读的策略[J ]. 外语与外语教学, 1998,
(11) :32-33.
[8] W ilga M , R ivers M . A P Guide to the T eac 2
h ing [rd :O xfo rd U niversity P , .
业大学学报(综合版) , 1997, 35-37.
(上接25页)
《奥瑟罗》。原文
采用的是素体无韵诗形式。正是这种形式与文中种种修辞手段和原文意境相结合, 才成其为诗。朱生豪按散文形式译出, 曹未风则以诗体译出。在句子的层次方面, 两种译文都基本上忠于原文, 原文两句, 译文也为两句。不同的是, 曹译文紧随原文形式, 行数、语序都与原文一致。而朱译采用了较为灵活的方法, 如增译了“一泻千丈”, 将hell 译为“幽深的地狱”等, 以生动的形象再现了原文的神韵。曹译虽用的是诗体, 但使用的词语平淡乏味, 如“狠狠地吹”、“猛摔下来”等, 缺乏诗意, 而且从整体来看, 文气有些淤塞不畅, 节奏感不鲜明。从中可以看出, 在翻译莎剧时, 不应过于刻板地追求分行排列的形式, 要注意到分行在很大程度上受节奏和意境等内在因素的制约。这样看来, 用散文体译诗也未尝不可。不过, (上接27页)
这一方法还有待进一步的实践证明。
总之, 译诗应当也是诗, 译诗应当忠于原诗。首先必须保留原诗的意义和意境; 其次, 在此前提下, 还应该字斟句酌地使译诗具有诗的形式和韵律、节奏。要根据我们的入诗原则, 入于诗, 出于诗, 真正再现出原诗形神兼备的艺术风格。
参考文献
[1] 朱生豪. 莎士比亚全集[M ]. 上海:上海译文出版社,
1987. 176.
[2] 朱宏达, 吴洁敏. 朱生豪与莎士比亚[J ]. 外国文学研
究, 1986, (2) :81-82. .
[3] T heodo re Savo ry , T he A rt of T ranslati on [M ]. L on 2
. 1980. don :B ritain penguin p ress
[4] 朱生豪. 莎士比亚戏剧集[M ]. 北京:作家出版社,
364; 40.
的意思有15个之多:secretary of state of sco tland
(苏格兰国务大臣) , self 2service sto re (自助商店) , strong soap so lu ti on (皂液) 等等。当然, 对于国际上公认的缩略词就可直接使用, 如:U S , UN , O PEC , NA TO 等。
总之, 我国加入W TO 后, 我国和世界其他国家的经济、政治交往日益增多, 而在这些交流中势必存在着形形色色的合同、协议、章程, 这就要求我们更要认真对待有关文本的翻译工作, 以避免给国家带来不必要的经济损失。
参考文献
[1] 孙健秋, 陈天惠. 国际商贸英语[M ]. 北京:外语教学
研究出版社, 1995.
[2] 傅伟良. 英文合同写作指要[M ]. 北京:商务印分馆
国际有限公司, 2002.
[3] 葛亚军, 齐恩平. 合同英语[M ]. 天津:科技翻译出版
公司, 2002.
[4] 邱建芳. 中国加入W TO 与涉外经济合同的翻译[J ].
社会科学学报(增刊) , 2000, 82.
2004年第20卷第1期(总第75期) 华北工学院学报(社科版)
JOURNAL OF NCUST (Soc i al Sc iences ) . 20 N o . 1 2004V o l
(Sum . 75)
文章编号:100924520(2004) 0120026202
英文合同翻译之我见
Ξ
张先英
(太原理工大学外语系, 山西太原030021)
摘 要: 本文就英文合同的翻译, 从公司名称、合同正规用词、同义词连用、语言与专业知识相结合及缩略词的使用
等五个方面阐述了正确翻译英文合同的重要性。 关键词: 英文合同; 翻译; 公司
中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A
D is ra la ontra c ts
ZHANG X i an -y i ng
(D ep of oreig n L ang uag e , T aiy uan U niversity of T echnology , T aiy uan 030021, Ch ina )
Abstract :T h is article cen ters m ain ly around the i m po rtance of the tran slati on of English con tracts and w ays to un ite English cou tracts from the fo llow ing five asp ects :the nam e of com pany , fo r m al con tract w o rds , frequen t u se of synonym s , the com b inati on of language and p rofessi onal know ledge and abb reviati onu sing .
Key words :English con tracts ; tran slati on ; con tract 随着我国对外开放的深入发展, 特别是我国加入世界贸易组织之后, 国际经济合作日趋密切, 经济交往更加频繁, 国外商家、厂家各类公司来我国经商、投资和办企业的数目越来越多。来自英语国家的商家和企业家为数众多, 他们在谈判中所起草的各种经济合同、经济章程以及法规要求甚严。从原则性问题到细枝末节, 都需认真推敲和斟酌, 不能有丝毫的差错, 稍有疏忽就会留下隐患, 一旦出现分岐和争议, 就会诉诸法律, 弄不好会给企业和公司, 甚至国家造成巨大的经济损失, 因此正确合理地做好英文合同的翻译工作在经济生活中具有深远的意义, 本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项。 一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北
京天河纺织品进出口公司的英文名称为
①
,
②③④
其中①部分说明公司所在地是北京; ②部分说明公司的品牌名称; ③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:
(1) 音译。如:CoCa -Co la 可口可乐; BA SF 巴斯王。
(2) 义译。如:Galaxy I m po rt &Expo rt 天河进出口。
(3) 免译。如:3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ring Com p any ; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如:FM C (Food M ach inary Com pany ) ; D S M (D eu tch State
Ξ收稿日期:2003209215
作者简介:张先英(19722) , 女, 山西晋城人, 讲师, 从事专业:英语教学。
(总第75期) 英文合同翻译之我见(张先英) 27
M incing Com p any ) , 这主要是一种约定俗成的现象。
(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是
指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
例1:T he appendix hereto , peri od , contract .
be 在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
句中ob ligati on s 和respon sib ilities 同义表示“责任、义务”。 四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合
对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。
例:T he engineer shall have autho rities to issue to the
contracto r , .
from
ti m e
to
ti ,
such
supp lem entary
ings be necessary fo r the
the executi on
rk s and the rem edying of any defects
句中的to be deem ed (被认为) 和con structed
(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。
例2:T he first shall be w ith in
one month after the issuance of the 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。
句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺
(划线部分所示) 。如果从语言陷”用了两个“and ”
角度来分析, 这里多用了一个“and ”结构不对, 可
以写成“execu ti on , com p leti on of the w o rk s and
。然而, 正是the rem edying of any defects therein ”
这样符合语法的英语句子, 就犯了一个错误, 这里有专业和法律知识问题, 根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(F I D I C 合同条款) 的规定, 工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后, 承包人获得业主签发的移交证书(T ak ing 2over certificate ) 。第二阶段为修补工程中的缺陷, 第二阶段完成后, 承包人可获得缺陷责任书(D efects liab ility certificate ) 。由此可以看出, 上面句子中的两个“and ”是必要的, 第一个“and ”指第一阶段的两项工作; 第二个“and ”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个, 两个阶段就体现不出来, 可见, 写好一个合同条款, 要具备语言、专业知识和法律知识。
五、对缩略词的使用要慎重
在涉外经济合同和章程中, 经常会遇到缩略词的使用问题, 但在使用缩略词时一定要慎之又慎, 以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词, 在条文中首先使用处务必注明其原义, 写出名称, 如SSS 这个缩略词, 在有关的词典中代表
(下转30页)
句中board m eeting 董事会, bu siness licen se 营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。
三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用, 比如我们用“ter m , conditi on s and p rovisi on s of
, 如果仅用the con tract ”来表示“合同条件、条款”
一词“the ter m s of the con tract ”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。
例1:T h is agreem ent is and entered into by and
betw een party A and Party B .
本协议由甲乙双方签订。
句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在……之间签订(甲方和乙方之间) 。
例2:T he contract shall , w ithout li m iting h is o r the
Emp loyer’sand under clause 20, insure the w o rk s , together w ith m aterials and p lants fo r inco rpo rati on therein , to the full rep lacem ent co st .
30华北工学院学报(社科版) 2004年第1期
从整体上理解文章。在具体处理课文时, 教师着重讲解的应是语篇结构中上下文之间的相互关系及关键词的实际应用功能, 引导学生掌握的是对某篇文章思想的深刻理解, 而不单纯是对文章中某些具体词汇及短语的认知。
另外, 在实际教学中应该抓住阅读数量与质量这一主要矛盾, 充分运用各种阅读手段(课内精读、泛读、快速阅读及课外自由阅读) , 在培养理解能力的同时, 提高阅读速度和扩大阅读量。只有这样, 阅读才有可能达到一个新的层次。
参考文献
[1] 李丽霞. 阅读效果与已知知识关系的研究[J ]. 西北农
[2] Goodm an K S . R eading :A P sycho linguistic Guessing
Gam e [J ]. Journal of the R eading Specialist , 1976. [3] Carrel P L , E isterho ld J . Schem a T heo ry and ESL
R eading Pedaogy [J ]. T ESOL Q uarterly , 1983, (4) . [4] Johnson D D . T each ing R eading Comp rehensi on [M ].
N ew Yo rk :Ho lt , R inehart and W inston , 1987. [5] 李相崇. 谈阅读的基本功[J ]. 大学英语, 1997, (11) :
2-4.
[6] 周启加. 英语专业“阅读”课教改新议[J ]. 解放军外语
学院学报, 1998, (6) :60-62.
[7] 刘雪岚. 阅读的策略[J ]. 外语与外语教学, 1998,
(11) :32-33.
[8] W ilga M , R ivers M . A P Guide to the T eac 2
h ing [rd :O xfo rd U niversity P , .
业大学学报(综合版) , 1997, 35-37.
(上接25页)
《奥瑟罗》。原文
采用的是素体无韵诗形式。正是这种形式与文中种种修辞手段和原文意境相结合, 才成其为诗。朱生豪按散文形式译出, 曹未风则以诗体译出。在句子的层次方面, 两种译文都基本上忠于原文, 原文两句, 译文也为两句。不同的是, 曹译文紧随原文形式, 行数、语序都与原文一致。而朱译采用了较为灵活的方法, 如增译了“一泻千丈”, 将hell 译为“幽深的地狱”等, 以生动的形象再现了原文的神韵。曹译虽用的是诗体, 但使用的词语平淡乏味, 如“狠狠地吹”、“猛摔下来”等, 缺乏诗意, 而且从整体来看, 文气有些淤塞不畅, 节奏感不鲜明。从中可以看出, 在翻译莎剧时, 不应过于刻板地追求分行排列的形式, 要注意到分行在很大程度上受节奏和意境等内在因素的制约。这样看来, 用散文体译诗也未尝不可。不过, (上接27页)
这一方法还有待进一步的实践证明。
总之, 译诗应当也是诗, 译诗应当忠于原诗。首先必须保留原诗的意义和意境; 其次, 在此前提下, 还应该字斟句酌地使译诗具有诗的形式和韵律、节奏。要根据我们的入诗原则, 入于诗, 出于诗, 真正再现出原诗形神兼备的艺术风格。
参考文献
[1] 朱生豪. 莎士比亚全集[M ]. 上海:上海译文出版社,
1987. 176.
[2] 朱宏达, 吴洁敏. 朱生豪与莎士比亚[J ]. 外国文学研
究, 1986, (2) :81-82. .
[3] T heodo re Savo ry , T he A rt of T ranslati on [M ]. L on 2
. 1980. don :B ritain penguin p ress
[4] 朱生豪. 莎士比亚戏剧集[M ]. 北京:作家出版社,
364; 40.
的意思有15个之多:secretary of state of sco tland
(苏格兰国务大臣) , self 2service sto re (自助商店) , strong soap so lu ti on (皂液) 等等。当然, 对于国际上公认的缩略词就可直接使用, 如:U S , UN , O PEC , NA TO 等。
总之, 我国加入W TO 后, 我国和世界其他国家的经济、政治交往日益增多, 而在这些交流中势必存在着形形色色的合同、协议、章程, 这就要求我们更要认真对待有关文本的翻译工作, 以避免给国家带来不必要的经济损失。
参考文献
[1] 孙健秋, 陈天惠. 国际商贸英语[M ]. 北京:外语教学
研究出版社, 1995.
[2] 傅伟良. 英文合同写作指要[M ]. 北京:商务印分馆
国际有限公司, 2002.
[3] 葛亚军, 齐恩平. 合同英语[M ]. 天津:科技翻译出版
公司, 2002.
[4] 邱建芳. 中国加入W TO 与涉外经济合同的翻译[J ].
社会科学学报(增刊) , 2000, 82.