巴勃鲁·聂鲁达简介
巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。他在访问中国时得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,他指出:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”
1、人物经历
早年时期
巴勃罗·聂鲁达
智利诗人。原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于智利中部的帕拉尔城,卒于黑岛(一说圣地亚哥)。早年丧母,1906年迁居智利南部的特木科镇。父亲是一名铺路司机。在特木科读中学时开始写作。1917年7月在特木科《晨报》发表题为《热情与恒心》的文章,署名内夫塔利·雷耶斯,是诗人第一次发表作品。此后,他不断使用不同的笔名在首都和家乡的学生刊物上发表习作。1920年起,正式使用巴勃罗·聂鲁达的笔名。1921年3月,到圣地亚哥教育学院学习法语。不久,诗《节日之歌》在智利学生联合会举办的文学竞赛中获得一等奖。
- 1 -
从1927年起,在外交界供职,先后任智利驻科伦坡(1928)、雅加达
(1930)、新加坡(1931)、布宜诺斯艾利斯(1933)、巴塞罗那(1934)、马德里(1935~1936)的领事或总领事。在马德里期间,主办了《绿马诗刊》。这时期的主要诗作是《大地上的居所》。第一卷发表于1933年,反映“一个移植到狂烈而又陌生的土地上的外来人的寂寞”。第二卷发表于1935年,色彩已经较以前鲜明。1936年6月,西班牙内战爆发。他坚定地站在西班牙人民一边,参加了保卫共和国的战斗。1937年发表诗篇《西班牙在心中》。然后奔走于巴黎和拉美之间,呼吁各国人民声援西班牙人民的反法西斯斗争。1939年3月被任命为驻巴黎专门处理西班牙移民事务的领事,全力拯救集中营里的共和国战士,使数以千计的西班牙人来到拉丁美洲。反法西斯战争的洗礼改变了聂鲁达的诗风。他于1940年8月到墨西哥城就任总领事,并访问了美国、危地马拉、巴拿马、哥伦比亚、秘鲁等国家,写下许多著名的诗篇。在此期间,第二次世界大战战事正酣,苏联人民正在与希特勒法西斯浴血奋战。聂鲁达到处演说,呼吁人们援助苏联人民的卫国战争。《献给斯大林格勒的情歌》和《献给斯大林格勒的新情歌》就是这个时期的作品。1943年11月,聂鲁达回到圣地亚哥。不久,在黑岛买下了一处别墅,着手创作他最重要的诗作《漫歌》。
1945年是聂鲁达的一生中难忘的一年:他当选为国会议员
1946年智利共产党被宣布为非法组织,大批共产党人被投入监狱。聂鲁达不得不中止《漫歌》的创作。他的住宅被放火焚烧;他本人也遭到反动政府的通缉,从此被迫转入地下,辗转在人民中间,继续从事创作。在此期间,他完成了《1948年纪事》和《漫歌》两部长诗的创作。
1949年2月他离开智利,经阿根廷去苏联,并到巴黎参加世界和平大会。此后他到过欧、亚、美的许多国家,积极参加保卫和平运动,并继续从事诗歌创作。1951~1952年暂居意大利,其间曾到中国访问。1952年8月智利政府撤销对他的通缉令,人民以盛大的集会和游行欢迎他的归来。回国后过了几年比较安定的生活,完成了《元素的颂歌》(1954)、《元素的新颂歌》(1956)和《颂歌第三集》(1957)。1957年当选为智利作家协会主席。[1]
- 2 -
1969年9月,他接受了智利共产党总统候选人的提名。这次竞选只是促成人民联盟各党派携手合作的一种策略。当人民联盟推举
S.阿连德·戈森斯为共同候选人之后,聂鲁达立即退出竞选,支持阿连德直至取得最后胜利。1971年4月被阿连德政府任命为驻法国大使。1973年9月
23日,聂鲁达辞世。[1]
2、成就荣誉编辑
1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。
小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。
- 3 -
3、个人作品编辑
- 4 -
4、社会评价
聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。
聂鲁达一生有三个主题:爱情、诗歌和革命。聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,还有他的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。
人们对聂鲁达爱情诗和他跌宕起伏的传奇人生更感兴趣的同时,他的《西班牙在我心中》、《逃亡者》,以及众多反抗不公不义的诗篇,很值得怀念,即使他在涉及意识形态方面并非无可挑剔。
聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。
我喜欢你是寂静的
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
- 5 -
and you hear me from far away, and you voice does not touch you. 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away 好像你的双眼已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth. 如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,
you emerge from the things, filled my soul. 充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream, 你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
and you are like the word Melancholy. 你如同忧郁这个字
I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove. 你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and you voice does not rouch you: 你从远处听见我,我的声音无法企及你:
Let me come to be still in your silence. 让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你说话,
that is brightas a lamp,simple as a ring. 你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night, with it\'s stillness and constellations. 你就像黑夜,拥有寂静与群星。
- 6 -
Your silence is that of a star, as remore and candid. 你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant anf fullof sorrow as though you had died. 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one smile,is enough. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it\'s not true. 而我会觉得幸福 , 因那不是真的
作品赏析
本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。 此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。真正美的不是沉默,而是所爱的人。
我喜欢你的沉默而安静
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(对我充耳不闻)
仿佛你的眼睛已经飞走了,(对我视而不见) 仿佛一个吻将你的嘴封住了。(对我闭口不言)
你从所有将我的灵魂充满了的事物中出现,充满了我的灵魂。(你不在时,
- 7 -
一切是你。我的心里只有你。)
你(寂静得)像我的灵魂,(像)梦中的蝴蝶(神秘而孤单),正如你像这个词:孤寂。(你因为沉默显得孤单,让我难以捉摸)
我喜欢你如同远离了一样地沉默而安静,
听起来你像是在哀叹,像鸽子一样悲鸣的蝴蝶。(你沉默得如此忧郁) 你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(还是对我充耳不闻)
让我在你的沉默中静止,(我要陪你安安静静)
让我借着你如同灯火一样明亮,指环一样简单的寂静对你诉说。(你的沉默简单却惹人注意,我要趁着你沉默的时候对你表达)
你就像黑夜,有着它的平静和复杂(的星图)。(与上一句“灯火一样明亮,指环一样简单”对应)
你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率。(你沉默得似乎离我很遥远,单纯地对我沉默,摆明了不理我)
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
(你的寂静)如此遥远且又充满了哀伤,以至于你像是本该死了一样。 那时候,一个字,一个微笑就已足够让我幸福。
幸福,因为那不是真的。(你的话和你的微笑证明你不是真的死了,所以我幸福)
《我喜欢你默默无言》
我喜欢你默默无言,仿佛你不在, 你从远方听着我,而我的声音接触不到你。 仿佛你的眼睛已经飞走,
- 8 -
仿佛有一个吻封住你的嘴巴。
就像所有事物充满我的灵魂
你从事物之中浮现,充满我的灵魂。 你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶, 你就像忧伤这个词。
我喜欢你默默无言,仿佛你在远方。 仿佛你在悲叹,你蝴蝶的低语如鸽子的轻唤。 你从远方听着我,而我的声音接触不到你: 让我也默默无言于你的寂静无声。
并让我拿你的明亮如一盏灯, 简单如一个环的寂静无声和你交谈。 你就像夜晚,默默无言且布满星星。
你的寂静无声是星星的寂静无声,一样地遥远和真实。
我喜欢你默默无言,仿佛你不在。 遥远而充满悲哀仿佛你已经死去。 那么一句话,一个微笑,就已足够。 而我感到幸福,幸福于它的不真实。 7.
“跟我来,”我说,但没有人知道 我的痛楚在哪里悸动,或怎样悸动, 没有送给我的石竹或为我而唱的船歌, 只有被爱情揭开的伤口。
- 9 -
我又说了一遍:“跟我来,”仿佛我正在死去 而没有人看见我嘴巴里那个滴血的月亮 或那股涌进宁静的鲜血。啊,亲爱的, 此刻我们可以忘记披戴着这样的蒺藜的星星!
这就是为什么当我听见你的声音重复 “跟我来”,我就会觉得仿佛你已经放任了 忧伤,放任了爱情,放任了密封的酒
从酒窖深处喷射而出的愤怒; 我再度感到我嘴里的火的滋味, 以及鲜血和石竹,巉岩和灼伤。 17.
我爱你并不是把你当做带盐味的玫瑰, 或蜂鸟或被火射落的石竹之箭: 我爱你是把你当做在阴影和灵魂之间 某些被秘密地爱着的黑暗事物。
我爱你是把你当做那永不绽放
却偷偷将匿藏的花朵的光吸走的植物。 由于你的爱,某种从大地升起的 凝固的清香黑暗地活在我们体内。
我爱你而不知道原因或何时何地, 我坦坦荡荡爱你,既不复杂也不骄傲;
- 10 -
所以,我爱你是因为我没有别的途经
除了这个:在没有我的地方也就没有你,
如此贴近以致当你的手放到我的胸膛就成了我的,
如此贴近以致当我沉沉入睡你的眼睛也就阖上。
18.这里我爱你
在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在迷茫的水面上发出磷光。
天天如此,时光总是互相追赶。
晨雾化做一些舞蹈人形。
一只银鸥从落日上下来。
间或有一条帆船。高高在上的星星。
间或是一条木船的黑色十字架。
孤独一人。
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
远海传来声响,又传来声响。
这里是个海港。
这里我爱你。
这里我爱你。地平线也无法遮掩你。
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,
从海上驶向没有到达过的地区。
我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。
- 11 -
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。
因为我爱你,风中的松树,
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。
19.我们甚至遗失了
我们甚至遗失了暮色。
没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在
你熟知的悲伤里。
你那时在哪里?
还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
- 12 -
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。
20.思念的,纠缠的阴影
思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。
你在远方,噢,比谁都远。
思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,
掩埋的灯。
雾霭的钟楼,在多么远的远方!
窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望
沉默寡言的磨坊,
黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。
你从外地来,陌生的象件物品。
我思索,探寻广袤,生命在你之前。
我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。
面向大海放声长啸,在岩石之间,
自由奔放,疯狂,在海浪之中。
悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。
奋勇直前,暴烈地伸展向天空。
你女人,你是什么?什么光,什么风信
在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。
森林大火!燃烧着蓝色的十字架。
燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。
垮下来,噼啪作响。火,火。
我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。
谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?
怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。
- 13 -
我的时刻在这一切之中!
风唱着歌,窜过狩猎的号角。
泫然欲泣的热情缠紧我的身体。
所有根脉的摇撼,
所有波涛的攻击!
我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。
思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。
你是谁?你是谁?
如此你就听到
如此你就听到
我说的话
时而微弱
象沙滩上海鸥的足迹。
项链,沉醉的钟声
从远处眺望我说的话。
更象是你的,而不是我的。
象常青藤爬上我旧日的苦难。
依旧爬上潮湿的墙壁。
你该挨骂,为你这种残忍的游戏。
他们逃出我黑暗的巢穴。
你充满一切,充满一切。
从前,他们占据你占有的岑寂,
他们比你更熟悉我的悲戚。
现在,我要他们告诉你
要你听,要你听我细诉。
痛苦的风拖着他们,一如往日。
有时依然被梦寐的飓风打翻。
在我痛苦的声音中,你听到别的声音。
- 14 -
老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。
爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。
跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。
可是我的话沾染着你的爱。
你占有一切,占有一切。
我把他们编成一条无尽的项链
为了你白皙的手,柔腻如葡萄。
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风解缚了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上发光。
白日,日复一日,彼此追逐。
雪以舞动的身姿迎风飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤单的。
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
远远的,海洋鸣响并发出回声。
这是一个港口。
我在这里爱你。
我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。
在这些冰冷的事物中我仍然爱你。
有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,
穿越海洋永无停息。
- 15 -
41.
一月的艰难时刻,冷漠的月亮
在天空中制造误差。
犹如杯中斟满美酒,一块坚硬的黄金
填满大地,一直充溢到它的蓝色边缘。
季节的艰难时刻;像细小的葡萄
把绿色的苦味蒸发殆尽,
岁月那隐藏起来的迷茫的眼泪也一串串膨胀 直到阴郁气候将它们暴露无遗。
是的,种子的胚芽、悲伤以及在噼啪响的
一月之光中受惊的所有搏动的事物 都将成熟,都将燃烧,像烧熟的果实。
我们的问题将溃散,我们的灵魂
将飘荡如风,我们居住的地方
又将窗明几净,有新鲜的面包放在桌面上。
51.
你的笑让我想起一株树
被一串闪电击裂,被一束
来自天空的银光用它的利剑剁碎,
树梢被截掉。
你这种我所钟爱的笑声只能
产生于高原的树叶和白雪,
那种在一层层的高度之中溃散开来的,空气的笑声, 亲爱的,那种阿洛科人的传统。
啊,我的高山女人,我的明净清晰的奇廉火山,
让你的笑声穿透阴影、 夜晚、早晨以及正午的蜜糖:
落叶的鸟群将跳入空中
当你的笑声像一片夺目的光
划破生命之树。
- 16 -
89.
当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛:
我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子
再一次把它们的新鲜传给我:
我要感受那改变我的命运的柔情。
我要你活下去,而我在沉睡中等待你。
我要你的耳朵继续倾听风声,
我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香, 我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上。
我要我所热爱的事物继续活下去,
要你,我爱得最深歌唱得最多的人 继续生机勃勃如花盛放:
这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物, 这样我的影子就可以沿着你的头发旅行, 这样一切事物就可以明白我歌唱的理由。
——《一百首爱情十四行诗》(献给玛蒂尔德)巴勃鲁·聂鲁达
爱情的十四行诗选(选十八)
1
玛蒂尔德:植物、岩石、或酒的名字,
起源于大地和末日的事物,
那是它们初次开放的盛衰的言辞,
那是它们夏天里柠檬乳房的光芒。
木制大船驶过那个名字,
火蓝的波涛围绕着他们:
它的字母就是河的水流
涌过我焦渴的心脏。
哦,隐藏在纠缠的葡萄藤中的名字,
一如通向秘密隧道的大门
朝向世界的芬芳!
侵占我用你的热唇;审问我
用你的夜眼,如果你愿意就让我
- 17 -
驾船一样驶过你的名字;让我在那儿休息。
(陈子弘译)
4
你要记着那座奇兀的山崖
搏动的芬芳香气向那里攀登,
时不时有一只鸟儿身上
穿着流水和迟钝:冬天的服装。
你要记着大地的赏赐:
强烈的馥郁气味,黄金的泥土,
灌木丛生的草地,疯狂的根子, 犹如利剑的魔法的尖刺。
你要记着你身上披的枝条
带着寂静的阴影和流水的枝条 如同起泡沫的石块一样的枝条。
那一次真是前所未有,永远难忘:
我们到那里去什么也不盼望
我们在那里却得到了盼望着的一切。
(王央乐译)
6
在林中迷路,我折下灰暗的小枝
把它的低语拿近我干渴的双唇:
或许它是雨哭泣的声音,
破钟,或撕裂的心的声音。
远处的某种事物:它对我
好像深奥又神秘,深藏在土中,
又如被无边的秋天压低的, 被树叶潮润半开的黑暗压低的呼喊。 从那睡梦中的树林醒来,淡褐色的细枝 在我舌下歌唱,它漂流的芬芳
爬过我有知觉的头脑
忽然我留下的根系好像
- 18 -
朝我大声呼喊,与我的童年一起失去的土地 我曾待过那儿,被曲折的方向破坏。
(陈子弘译)
8
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色, 有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色, 而且被抓住时,有着空气的活泼;
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
要不是因为你是一个金黄的时刻,
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
而且你还是那芳香的月亮把面粉 播撒在天空而精细制成的面包;
啊,心爱的人,我就不会爱你!
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切, 沙子,时间,还有雨中的树,
以及我为之活着的活生生的一切:
用不着走那么远我就能看到它们,
我看到在你的生命里有着活生生的一切。
(王央乐译)
9
浪拍打倔强的石,
击散澄明而植入它的玫瑰,
海圆周收缩成为枝柯,
成为一滴盐的蔚蓝而落下。
啊,灿烂的木兰,毁于水沫,
魅人的旅客死去而开花,
反复出现,反复消失, 粉碎的盐,眩目的海流。
你和我,我的爱,让我们封起四周的寂静。 而海逐一摧毁它无尽的立象。
推倒它愤怒的白塔。
因为,在漫漫海波和漠漠黄沙
- 19 -
交织成的网眼里,
我们珍藏起无比深情的苦恋。
10
这种美是柔性的,好像音乐和木头, 玛瑙、衣服、麦子,光照过的桃子
构成临时雕塑。
现在她散发出她的清新,对着波浪。
海水拨弄这些晒黑的脚,再现
它们的形状,又抹掉沙滩上的印迹。 现在她是一缕女性的玫瑰之火,
太阳和大海竞争的唯一泡泡。
噢,也许没什么触到你 除了冷盐! 也许没有一点爱扰动那破晓的春光! 美丽的女人,无尽泡沫的回响,
也许你水中匀称的臀部造就
一种新尺度——天鹅、百合,当你
在那永恒的水晶里飘浮你的泡沫。
(陈子弘译)
17
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉 或者布散火焰的石竹的箭;
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。 多亏你的爱,我身体里面活跃着 泥土里面升起的那种紧压的空气。
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱; 我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
只有这个方式,里面没有我也没有你, 这么贴近,我胸上你的手就是我的手, - 20 -
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
(王央乐译)
29
你来自南方贫穷的屋子,
来自地震与酷寒的荒原,
那儿的神旋转着走向死亡,
教会我们向粘土找生活。
你是黑粘土造的小马,是黑泥
造的吻,我的爱,是粘土造的罂粟,
是黄昏的鸽子在路上拍着翅膀, 是箱子装满我们童年的眼泪。
小宝,你保存着贫穷的心,
熟识沙石的贫穷的脚, 以及你不常有面包糖果的嘴巴。
你来自贫穷的南方,那是我灵魂的故乡:
你的母亲依旧在天上跟我母亲
一同浣衣。我为此选你作伴。
45
不要远离,哪怕只有一天,因为——
因为我不知怎样说:一天也长
而我将等待你,就像在空旷的车站
此时火车停在别的某处,熟睡。
不要离开我,哪怕只有一小时,因为
那样痛苦的泪珠就会一齐迸发,
徘徊着想回家的烟雾就会漂 向我,窒息我失落的心。
噢,也许你的剪影永远不会在海滩上消融;
也许你的眼睑永远不会眨动到空荡荡的远方。 不要离开我一秒钟,我最亲爱的,
因为那一瞬你将已走得太远
我将满世界迷惘地游走,追寻,
你会回来,或在这儿抛弃我去死吗?
(陈子弘译)
49
是今天:昨天的一切都已经
落进光的指头和梦的眼睛,
明天将以绿色的脚步来到:
谁也阻止不了曙光的河流。
谁也阻止不了你的双手的河流,
你的梦的眼睛,可爱的人,你是
从垂直的光线和幽暗的太阳之间 流过的时间的震动。
天空在你上面收起双翼
举起你,把你带进我的怀抱, 以那么准时那么神秘的礼仪。
因此,我歌唱白天,歌唱月亮
歌唱大海,歌唱时间,歌唱所有的星辰
歌唱你白天的嗓音以及夜间的肌肤。
(王央乐译)
58
这里有面包,有酒,有桌子,有住所:
都是男人,女人,生命所必需;
快速得令人晕眩的安宁奔到此地,
在这种光亮里燃起日常的灶火。
感谢你的双手如飞地炮制出
诗歌和烹调的洁白成果:
向你致敬!你那赛跑的双脚的完美, 向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。
那些充满恶水和威胁的湍急河流,
那座泡沫积成的可怕楼阁,
那些燃烧着的蜂窝和礁石,
如今成了你我的血的这场歇息,
这条湛蓝如夜的星辰的山谷,
这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。
(王央乐译)
65
玛蒂尔德,你在哪儿? 我注意到这儿,
我领结之下刚好在心脏之上,
两条肋骨间一种明确的忧伤的痛苦,
你跑得太快了。
我需要你的精神之光,
我四处察看,贪求希望。
我注视没有你的虚空就像一所房子,
除了悲惨的窗户一无所有。
在绝对的无言之外天花板倾听
古代无叶之雨的降落,
倾听羽毛,甚至无拘无束的夜晚:
所以我像孤独的房子一样等你
直到你再见到我并住在这儿。
到那时我的窗子会渴望。
(陈子弘译)
68
在文学的钢铁的剑丛中间
我走过,仿佛一名远方的水手
不认识街角巷尾,唱着歌因为
他愿意,不这样就不知为什么。
从痛苦的海岛他带来了我的
手风琴,连同风暴,阵阵的狂雨
以及一种自然事物的缓慢习惯:
它们确定了我的生长于旷野的心。
于是,文学的利齿企图咬啮
我的真诚老师的脚跟时
我没有察觉就已经走过,随风唱起歌
走向我童年细雨濛濛中的店铺, 走向难以明辩的南方的寒林,
走向我的生命充满了你的芬芳的地方。
(王央乐译)
75
这就是家,就是海,就是旗帜,
我们却被别的高墙弄错。
我们找不到门,也听不见
来自死亡那样来自虚无的声音。
终于,家打开了它的沉默,
我们进去,踩着了被抛弃的一切,
耗子的尸体,空虚的告别, 水管里空流着的水的哭泣。
哭着,哭着,白天黑夜这个家,
半开半闭,跟着它乌黑眼眶里 掉落的蜘蛛在一起呻吟。
如今,我们忽然活着回来,
把它挤满,它却难以把我们认识:
它得如花盛开,不留一丝记忆。
(王央乐译)
78
没有永远的否,没有永远的是。胜利
在沙上留下消失的脚印。
我是穷人,天生要爱自己的同类。
我不知道你是谁。我爱你,我不传递也不卖荆棘。
也许有人知道我没有造过染血的 皇冠,知道我不喜欢诡计,
知道我确实以灵魂注满海潮。
我用鸽子补赎丑恶。
我不说“永不”,因为昨天
和今天与明天的我并不一样。
我以多变化的爱失言真诚。
死亡只是遗忘的石头, 我爱你,吻你口中的幸福。
让我们捡起木头,让我们在山上生火。
82
我的爱,在关上这扇夜间的门的时候
我求你,爱啊,在幽暗的范围里旅行:
闭上你的梦,带着你的天空进入我的眼睛,
在我的血液里延伸如同一条宽阔的河。
再见吧,再见,从前落到每天每日
肩负着的袋子上的残酷的明亮,
再见吧,时钟或者柑橘的,每一道光; 欢迎你,阴影,不间歇的友伴!
在这船只或者流水,死亡或者新生里
我们又一次团聚,睡眠,然后苏醒, 我们是夜间的以鲜血结成的夫妇。
我不知道谁死谁活,谁息谁醒,
然而是你的心,它在我的胸膛里
分派着曙光的千万种礼品。
(王央乐译)
89
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,在我沉睡了等待你时,
我要你的耳朵继续听着风声, 闻着我们一起爱过的海的芬芳,
继续踩着我们踩过的沙滩。
我要我所爱的人继续活着;
我爱过你,歌唱过你,超过一切其他,
因此,你得继续绚丽地如花开放,
为了让你做到我的爱要求你的一切, 为了让我的影子在你的头发上漫步,
为了让人们懂得我歌唱的缘由。
(王央乐译)
100
在地球的中心我将推开
绿宝石以便能见到你
你像一个誊写员,拿着水
笔,描摹着植物绿色的嫩枝。
这美妙的世界!坚实的西芹!
驶过甜甜蜜蜜的这条大船!
还有你,或许和我,或许黄玉。 钟声中将不再有纷争。
这儿空无一物但所有自由空气,
风儿带来的苹果, 枝头上鲜美多汁的书:
在这香石竹呼吸处
我们将为自己作件衣服以抵御
获胜者亲吻的永恒。
(陈子弘译)
--------------------------------------------------------------------------------
五月季风
驿站的风,绿的风,
载着虚无和水,熟识灾难,
扬起凄凉的皮革
和稀薄物质造成的旗,像救济金;
曾经在此栖身,银色的,冰冷的,
易碎犹如巨人手中的玻璃剑,
在这许多呵护它惊恐的叹息的力量之间,
它滴落的泪,它徒然的沙,
包围在咆哮冲击的能量里,
像赤身上战场的人
举起苍白的躯体,迟疑的信念,
一滴被侵略的战粟的盐。
如此微弱的光,如此闪烁不定的火,
能怎样安息,抱什么可怜的希望?
向什么举起饥饿的斧头?
摆脱什么物质,逃避什么光线?
它纤长颤动的光
逶迤如充满睡意的
悲哀苍白的新娘的长裙。
因为阴影和混乱所触及的一切, 都向下堕,液状、悬空、没有和平,
在空虚中手无寸铁,被死亡征服。
哎,这是期待着的日子的去处,
走向匆遽的信札、船只、交易,
死亡,安稳而潮湿,自己没有天,
它芬芳的行帐,浓密的枝叶,
活泼的彩霞,活的呼吸,在哪里呢? 静止着,披着垂死的光华和混浊的鳞,
它将目睹自己被雨水分割,
被吸满水的风袭击。
--------------------------------------------------------------------------------
冬天的牧歌
在深深的海底,
在悠悠的长夜,
你静静默默的名字,
驰过如一匹马。
负我于你的背,啊,庇护我,
在你的镜中向我现身,突然地,
在你背后茁长的,
黑夜孤单的叶子上。
充满甜蜜的光之花,
以你亲吻的嘴唇回应我的呼唤。
坚决柔美的嘴唇,
因离别而狂野。
如今,长远长远地,
轨道伴我从遗忘走向遗忘。
雨的呼唤,
黑夜的珍藏。
容我寄身于午后的丝线,
在黄昏时缝制
衣裳,而天上一颗星
充满了风在悸动。
把你的远离注入我,深深地,
重重地,盖过我的脸,
以你的存在穿过我,设想
我的心已碎成片片。
--------------------------------------------------------------------------------
慢板悲歌
在心的深处,
你的名字慢慢
默然回旋滴下
裂开流散成水。
有人企图损害它,
而它悠长而又短促的尊严,
仿佛突然响起来的 逝者的足音。
突然,突然给听到了,
并且以凄凉的坚忍
在心里延伸扩散
犹如秋天冰凉的梦。
大地粗重的车轮
轮胎注满遗忘的湿气
滚动,把时间碾断
成为分离的两年。
它坚硬的杯盏盖住
你泻入寒冷土地的灵魂。
它可怜的蓝火花
在雨声里飞起。
--------------------------------------------------------------------------------
二十首情诗和一首绝望的歌(选十三)
1 我们甚至遗失了
我们甚至遗失了暮色。 没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在 你熟知的悲伤里。
你那时在哪里? 还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。
程步奎 译
2
阳光用即将逝去的火焰将你遮笼。 你面色苍白、冥思苦索、忧心忡忡。 背向黄昏中古老的风车
它的绍膀在你的周围转动。
我的女友,沉默不语,
在这死亡的时刻孤孤零零
但又充满火的活力
将毁掉的日子纯洁地继承。
一束阳光落在你深色的衣裙。 突然从你的灵魂
长出黑夜的粗根,
你心中隐藏的事物重又表露 一个刚刚诞生、苍白、蓝色的村镇 便从你那里汲取养分。
啊,黑暗与光明交替的女仆, 伟大、丰满、像磁铁一样:
昂首挺立,使创造力如此兴旺—— 落英缤纷又充满忧伤。
赵振江 译
4
如此你就听到
我说的话 时而微弱
象沙滩上海鸥的足迹。
项链,沉醉的钟声
从远处眺望我说的话。
更象是你的,而不是我的。
象常春藤爬上我旧日的苦难。
依旧爬上潮湿的墙壁。
你该挨骂,为你这种残忍的游戏。
他们逃出我黑暗的巢穴。
你充满一切,充满一切。
从前,他们占据你占有的岑寂,
他们比你更熟悉我的悲戚。
现在,我要他们告诉你,
要你听,要你听我细诉。
痛苦的风拖着他们,一如往日。
有时依然被梦寐的飓风打翻。
在我痛苦的声音里,你听到别的声音。
老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。
爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。
跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。
可是我的话沾染着你的爱。 你占有一切,占有一切。
我把他们编成一条无尽的项链
为了你白皙的手,柔腻如葡萄。
程步奎 译
6
我记得你去秋的神情。
你戴着灰贝雷帽 心绪平静。
黄昏的火苗在你眼中闪耀。
树叶在你心灵的水面飘落。
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音。
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕。
我感到你的眼睛在漫游 秋天很遥远;
灰色的贝雷帽 呢喃的鸟语 宁静的心房
那是我深切渴望飞向的地方
我快乐的亲吻灼热地印上。
在船上了望天空 从山岗远眺田野。
你的回忆是亮光 是烟云 是一池静水!
傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧。 秋天的枯叶在你心灵里旋舞。
王永年 译
9
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着你海洋的眼睛。
在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,
手臂扭动,象是淹死在水中。
我放出红色信号,穿过你迷离的
眼睛,象灯塔附近移动的海洋。
你只拥有黑暗,我遥远的女人,
从你那里,有时浮出可怕的海岸。
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着拍击你海洋的眼睛的大海。
夜晚的鸟群剥啄初升的星子
闪烁如我爱你之时的心灵。
夜晚在朦胧的牝马之上奔驰
在大地上蜕落着蓝色的缨繸。
程步奎 译
10
白蜜蜂,在我陶醉于蜜中的心灵嗡嗡,
你在烟雾纠缦之中盘旋飞翔。
我是没有希望的人,没有回音的话,
丧失了一切,又拥有一切。
最后的锚链,我最后的慕恋为你吱嘎作响。
在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰。
啊沉默的你!
闭上你深邃的眼睛,夜在其中鼓翼。
啊你的身体,受惊的塑像,一丝不挂。
你深邃的眼睛,夜在其中打谷。 花朵的冰凉手臂与满膝的玫瑰。
啊沉默的你!
这是你所不在的孤独。
落雨。海风追逐着迷途的海鸥。
流水赤脚走过湿透的街道。
树叶象是病了,在树上抱怨。
白蜜蜂,即使你走了,还在我心中嗡嗡。 你在时光中再生,苗条又沉默。
啊沉默的你!
程步奎 译
13
女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,
你像一个世界,躺着委身于我。
我粗壮的农夫的身体开垦你
并使儿子从大地深处坠地。
我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,
夜用它压倒一切的力量淹没了我。
为生存下去我锻造你像锻造一支武器,
像我弓上的箭,像我弹弓上的石。
最猛烈的时刻来了!而我爱你。
你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。 哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。
哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!
我的女人的身躯啊,我要你永远优美。
我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。
我那永恒的焦渴流淌的黑色河床
和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。
沈睿 译
14
每日你与宇宙的光一起游戏。
娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。
你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间, 一束花中的每朵白色的花蕾。
自从我爱上你,你就与众不同。
让我把你撒在黄色的花环中。
谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?
啊,让我记住你存在之前的你吧。
突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。
天空是一张网填塞虚幻的鱼。
八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。
雨脱下了她的衣裳。
鸟儿们掠过,逃跑般地。
风啊,风。
我孤独一人能对抗男人们的力量。 风暴卷起黑色的树叶
翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。
你在这里。啊,你没逃开。
你将回答我的最后的哭喊。
环抱住我吧好像你真的害怕。
即使如此,一道阴影仍掠过你的双眼。
现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。
你的乳房甚至散发着她的芬芳。
当凄厉的风去追杀蝴蝶时
我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。
适应我会使你遭受多少痛苦,
我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。
多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。
我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。
我的词语雨一样地落向你,敲击你。
许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。
我甚至相信你是宇宙的主人。 我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,
黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。
我要
在你身上去做春天在樱桃树上做的事。
沈睿 译
15
你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,
仿佛你的眼光已经离去, 仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个字:忧伤, 仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你, 请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它像灯光一样明亮,像戒指一般俭朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。 你的沉默有如星星,遥远而又沉静。
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
林一安 译
17
思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。
你在远方,噢,比谁都远。
思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,
掩埋的灯。
雾霭的钟楼,在多么远的远方!
窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望
沉默寡言的磨坊, 黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。
你从外地来,陌生得象件物品。
我思索,探寻广袤,生命在你之前。
我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。
面向大海放声长啸,在岩石之间,
自由奔放,疯狂,在海浪之中。
悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。
奋勇直前,暴烈地伸展向天空。
你女人,你是什么?什么光,什么风信
在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。
森林大火!燃烧着蓝色的十字架。 燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。
垮下来,噼啪作响。火,火。
我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。
谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?
怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。
我的时刻在这一切之中!
风唱着歌,窜过狩猎的号角。
泫然欲泣的热情缠紧我的身体。
所有根脉的摇撼, 所有波涛的攻击!
我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。
思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。
你是谁?你是谁?
程步奎 译
20
今夜我能写出最悲凉的诗句。
比如写:“夜晚繁星满天, 蓝色的星星在远处打着寒战。”
夜风在天空中回荡和歌唱。
今夜我能写出最悲凉的诗句。
从前我爱过她, 她有时也爱过我。
在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。
在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。
从前她爱过我, 有时我也爱过她。
她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。
今夜我能写出最悲凉的诗句。
想到我失去了伊人,感到她已离去。
我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
我的爱情未能把她留住那有什么关系。
夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。
这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。
失去了她,我心灵中一片惆怅。
仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。
我的心在寻找,而她没有和我在一起。
同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。
我们,当时的情侣,此刻已不再一样。
不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。
我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。
别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。 她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。
是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。
相爱是那么短暂,负心却如此久长。
因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,
失去了她,我心灵中一片惆怅。
虽然这是她带给我的最后的痛苦, 而这些也许就是我写给她的最后的诗句。
江志方 译
21 绝望的歌
在我置身的黑夜浮现了对你的记忆。
河流把它持续的悲叹连给大海。
仿佛曙光里的码头一样被抛弃。
是离去的时刻了,被抛弃的人啊!
寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。
瓦砾的沟壑啊,灾难的凶恶巢穴!
在你这里,战争和飞翔积聚集结。
在你这里,振起诗歌的鸟儿的羽翼。
你吞没了一切,如同遥远,如同海洋
如同时间。你这里一切都是灾难!
这是进攻和接吻的快乐时刻。
惊讶发呆的时刻,点燃着犹如一盏灯。
舵手的焦急,盲目潜水者的恼怒,
爱情的混沌陶醉,你这里一切都是灾难!
在迷惘的童年,我的灵魂扑翅而受伤。
无可救药的探索者,你这里一切都是灾难!
你纠缠住痛苦,你紧抓着欲望,
忧愁把你摔倒,你这里一切都是灾难!
我使阴影的高墙后退, 从欲望从行动那里走得更远。
血肉啊,我的血肉,我爱过而又失去的女人,
在这个潮湿的时刻,我向你召唤,为你作歌。
如同一只杯子你包容着无限的柔情,
而无尽的遗忘把你打碎如同一只杯子。
那是岛屿上的乌黑乌黑的孤寂,
在那里,爱情的女人,你的双臂搂住了我。
那是干渴和饥饿,而你就是水果。
那是痛苦和毁灭,而你就是奇迹。
女人啊,我不知道你怎么能够容纳我
在你灵魂的土地上,在你双臂的交抱里!
我对你的欲望是最可怕最短促,
最起伏最迷醉,最紧张最贪婪。
亲吻的墓地,尽管你的坟上有火,
尽管鸟儿啄着的葡萄串在燃烧。
咬啮的嘴巴啊,吻着的四肢啊,
饥饿的牙齿啊,交缠的躯体啊。
希望和力气的疯狂交会啊,
我们在其中连结,我们在其中绝望。
而柔情,轻微得如流水如粉末。
而语言,几乎刚刚在嘴唇上开始。
这就是我的命运,我的渴望在它上面航行,
我的渴望在它上面坠落,你这里一切都是灾难!
啊,瓦砾的沟壑,一切在你这里坠落,
什么痛苦你不挤压,什么波浪不把你淹没?
从浪尖到浪尖你仍然在呼唤在歌唱。
站在一艘船的船艏,犹如一名水手。
你在歌唱时仍然开花,你在激流中仍然破碎。
瓦砾的沟壑啊,痛苦的张开大口的深井。
苍白盲目的潜水者,命运不济的投石手,
迷失方向的探索者,你这里一切都是灾难!
是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻
黑夜主宰着的一切时刻。
大海咆哮的腰带环绕着海岸。
寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。
仿佛曙光里被抛弃的码头,
只有颤抖的阴影在我的手里揉搓。
啊,远离一切吧。啊,远离一切。 是离去的时刻了。被抛弃的人啊!
王央乐 译
--------------------------------------------------------------------------------
国际纵队来到马德里
早晨,一个寒冷的月份,
挣扎的月份,被泥泞和硝烟污染的月份,
没有膝盖的月份,被不幸和围困折磨的悲伤的月份。
人们透过我家湿漉漉的玻璃窗
听见非洲的豺狼用步枪和血淋淋的牙齿嗥叫,
我们除了火药的梦境,没有别的希望,
以为世上只有贪婪、暴戾的魔王,
这时候,冲破马德里寒冷月份的霜冻, 在黎明的朦胧中
我用这双眼睛,用这颗善于洞察的心灵
看到赤诚、刚救的战士们来了
他们岩石般的纵队
机智、坚强、成熟、热情。
那是悲伤的时刻,
妇女们正忍受着
像可怕的歹徒一样的别离,
西班牙的死神比其他地方的死神更加粗暴、凶残
布满种植麦苗的农田。
在街上人们受伤的血
和从住宅被毁坏的心脏里流出来的水汇合在一起:
孩子们被折断的骨头,母亲们
披着丧服、令人心碎的沉默不语,
手无寸铁的人们再也睁不开的限晴,
这就是损失和悲伤,
就是被站污的花园,
就是永远被杀害的鲜花和信仰。
同志们,
这时
我看到你们,
我的眼睛至今仍充满自豪
因为我看见你们冒着清晨的冰霜
来到卡斯蒂利亚纯粹的战场,
像黎明前的钟声一样
肃静、坚强,
你们庄严隆重,蔚蓝的眸子来自远方,
来自你们的角落,来自你们失去的祖国, 来自你们的梦乡.
满怀着燃烧的柔情,肩扛着步枪,
来保卫西班牙的城市
这里遭围困的自由正被野兽吞噬
会倒下和死亡。
弟兄们,从现在起
让男女老幼,尽人皆知 你们庄严的历史、你们的纯真、你们的坚毅
下至硫磺气体腐蚀的矿井,
上至奴隶非人的阶梯,
让它传到所有绝望人们的心底,
让所有的星星,卡斯蒂利亚
和世界上所有的谷穗
都铭记你们的名字、你们严酷的斗争
和像红橡树一样坚实的伟大胜利。
因为你们以自己的性命
使丧失的信仰、空虚的魂灵
和对大地的信任重获新生,
一条无穷无尽的河流,带着钢铁和希望的鸽群,
沿着你们的富饶、你们的高尚、
你们战友的遗体
犹如沿着鲜血染红的山谷流淌。
(赵振江译)
- 41 -
--------------------------------------------------------------------------------
侵略者
他们来了。
从前,他们 曾将尼加拉瓜蹂躏。
曾将得克萨斯侵吞。
曾将瓦尔帕莱索凌辱。
至今仍用肮脏的魔爪
将波多黎各的喉咙
掐得紧紧。
他们到了朝鲜。
他们来了。
带着燃烧弹和美金,
带着毁灭、鲜血、
泪水和灰烬。
带着死神。
他们来了。
在村镇活活烧死
婴儿和母亲。
将燃烧的汽油弹
投向
如花似锦的学校。
将生命和生活扫荡以尽。
从空中
寻找并杀死
山区
最后一个牧民。
他们割去
俊俏的女游击队员的乳房。
向床上的战俘开枪。
他们来了。
带着星星和棍棒。
还有杀人的飞机。
他们来了。
顿时只有死神。
- 42 -
硝烟、灰烬、鲜血、亡魂。
(赵振江译)
--------------------------------------------------------------------------------
阴影
要考虑什么希望,什么纯粹的预兆,
要在心里埋葬什么真实的亲吻,
而屈服于孤苦和智慧的根源,
温柔而安全,在永远不安的水土?
为了长久的安定,要在我麻木的肩上
用什么方式供奉什么翅膀灵活的梦天使,
那通向死亡星宿的路,才是
许多个月许多世纪以前开始的艰苦飞行?
也许是多疑虑的生灵先天的怯弱
忽然寻求永久的时间和固定的空间,
也许是苦苦累积的疲惫和岁月
像新生大海的潮汐一样 伸向被遗弃的悲痛的岸头。
唉,让现在的我继续存在和终止存在,
让我的屈服遵从钢铁的条件,
只求死和生的颤栗不打扰 我希望留给自己的深处。
那末,现在的我,在某个地方和所有时间里
将成为确认而肯定而热切的证人,
不断谨慎地破坏自己,保存自己,
失誓履行原始的责任。
--------------------------------------------------------------------------------
酋长的教育
劳罗达是一支修长的箭,
敏捷而蔚蓝,是我们的父亲。
- 43 -
他的幼年只有沉默,
少年时代是权力。
壮年是定向的风。
他锻炼自己如一支长矛。
他的脚要熟识瀑布,
他学习骆马的技能。
栖身于雪洞。
伏击鹰鹫的食物。
探索山岩的秘密。
稽留火的花瓣。
啜吸寒冷的春天。
在地狱的峡谷燃烧。
他是食肉鸟中之猎人。
他的斗篷染满胜利。
他熟识夜的霸图。
阻挡硫磺倾泻。
他练成速度,迅捷如光。
他掌握秋天的迟缓,
在看不见的地洞工作。
在风雪席子上睡眠。
行动犹如箭矢。 上路时茹毛饮血, 向海浪取宝。
教自己凶猛如阴沉的神。
在每个族人的厨房吃饭。
学会电光的语言。
能嗅出飞散的灰。
用黑皮裹住自己的心。
他翻译烟的曲折密码。
以沉默充实自己。
像橄榄枝一样涂油。
让自己变成坚硬透明的水晶。
追随飓风的榜样。
向自己挑战直至血液熄灭。
这时候,他才配得起自己的子民。
--------------------------------------------------------------------------------
雨中骑士
- 44 -
水的根源,水的墙,挣扎的
苜蓿和燕麦,
细绳子一点一点织成野蛮的
潮湿的夜之间,
伤心的水珠不断悲歌,
愤怒横到天空。
喷香的马驰骋,
在水的冲击里,棕红色的
躯体把岩石和水隔开:
身上冒出的热气像疯狂的乳汁,
强劲的水和飞翔的鸽子。
每个日子都是风雨天
和动荡的绿水池,
而马蹄把急遽的空间和时间
纳入马的体香和雨水,
石榴树阴下,
毯子、鞍、铺盖
挤在硫磺一样燃烧的马背上
奔向沉思的森林。
还要远,还要远,还要远,还要远,
还要远,还要远!还要远,还要远远远远远,
骑者推倒雨墙,骑者
走过苦榛树,雨
在颤动的光线里扭曲永恒的麦子。
水光,纵横的电光
流过叶子,急遽的蹄声里
水从容流泻而伤于泥土。
湿的缰绳,枝柯的拱门,
足声中之足声,植物的夜
碎星星象冰,象月光,马的旋风
负着箭伤,象冰硬的幽灵,
长满在愤怒中新生的手,
进击被恐惧包围的苹果
和它扬起骇人旗帜的大帝国。
--------------------------------------------------------------------------------
静一静
让我们从一数到十二,
- 45 -
然后大家静一静。
让我们试一试,在地球上
住口不讲任何语言,
安静一秒钟,
让我们停止动手。
想必是神妙的一刻,
不慌不忙,没有机车,
在瞬息的不安中,
让我们互相靠紧。
在寒冷的海上,
让渔夫停止捕杀鲸鱼,
让采盐的人
看看自己劳损的手。
制造绿色战争的人,
制造瓦斯弹烧夷弹的人,
赶尽杀绝的胜利者,
让他们换上干净衣裳, 什么都不干,只跟兄弟们
去树阴下散步。
别误会,我并非
要求无所事事:
我只要求生活,
我不要跟死亡打交道。
即使我们不能同意
改变自己的生活, 也许片刻的深沉静默
能够暂时消除这种悲哀。
这种无尽期的隔膜,
和互相取命的恐吓,
也许大地会教会我们领悟
当一切似乎已经死去,
其实却还活着。
现在跟我数到十二,
等你们静下来,我便走。
-------------------------------------------------------------------------------- - 46 -
告别
我只能演悲剧角色。
雷电和玫瑰
从来没有为我而互相问安。
我没有创造过世界,没有
造过时钟和波浪,也没有期望
麦子上有我的肖像。
既然在从未到过的地方也失去那么多,
我惟有绝迹于驻足之处
而留住意之所钟,
只让一座金山
溶入一杯冬水。
旅人自问,是不是浪费了光阴
把路推至更远处
却又回到原来的起点悲叹
回来耗掉一份故我,
回来再度告别,再起程。
--------------------------------------------------------------------------------
刀锋边沿
这是我期待的温和的灵魂,
这是今天的灵魂,固定
犹如月亮的碎片,
在可怕的仁慈中窒息、静止。
如果一块石头落下
像夜空
出现的拳头,
我会用杯子接住它:
用满满的光
接住游移的黑暗,
接住不安的天体。
- 47 -
我只想要天上的青春
和丰饶的大地的
一次颤动:
只想要一次火的冲击,
一次降落。
幽暗的大地啊,请救我脱离钥匙:
假使我能打开,制住
而灾回去关起天空坚硬的门,
便可以证明我什么也不是,
证明我谁也不是,
证明我未曾存在。
我只期待一颗星 月亮的袖箭,
天石一线光,
在春天蔓生的
青草世界里,在乳房的乳汁里,
在漫游的慵懒的蜜里
安静等待;
等待希望,
我坚信自己
已经
跟暴风雨签定了协议,
已经跟愤怒和解,
已经打开灵魂,
已经听见杀手进门,
可我跟黑夜在谈心。
又一个来了,狗吠着这样说。
我霜雪的眼睛,
银灰地哀恸,
是苍天所赐,
我看不见刀看不见狗,
听不见吠声。
而我在这里,当种籽诞生,
并且象嘴唇一样张开,
一切又新鲜又不可思议。
我是死人,
给杀掉了,
我正在同春天
- 48 -
一同诞生。
这儿有一片叶子, 一只耳朵,一声低语,
一个念头:
我正在从新生活,
由脚趾到头发
充满痛楚,
我的嘴巴在笑:
我站起来
因为太阳出来了。
因为太阳出来了。
--------------------------------------------------------------------------------
战争
来,委地的帽子,
眼镜的遗冢,还有
男男女女,城镇, 从灰烬里站起来,
来看这渗透
泪水的一页手稿。
来,黑色的雪,西伯利亚
不公的孤独,
残余的悲痛,
当镣铐散开, 当浓稠的黑夜
在义人身上散成雾,来吧。
空中杀手烧成焦碳的
亚细亚木偶
抬起你空洞的眼,
再也看不见女孩的腰
离开你而焚燃,
在火墙下,或者
死亡的稻田里。
独自焚烧的物什
- 49 -
就在遇难者身边
许多人逃不出生天,
我尽管活下来
也觉得羞愧。
灿烂阳光下
晾晒的衣裳
教我想起断了的腿
再不会伸进裤管的臂
受淫辱的身躯 和割裂的心,
鞋的世纪里
世界摆满靴子,
而许多许多脚
却已毁于冰霜、火焰,
瓦斯和利斧!
背上那么沉重的担子
不断的惩罚, 压弯我的腰:
我付了大代价学会如何接受
每种不可解的死亡,
接受不必要的
犯罪的悔恨:
在残酷的暴行之后,
在紧随的报复之后, 也许我们谁也不算清白,
因为许多人失去生命
而我们继续存活。
也许是我们剥夺了
至爱骨肉的生命。
--------------------------------------------------------------------------------
石上人像
我的确认识他,那么多年
跟他在一起,跟他黄金和岩的本质一起度过,
他是个疲倦的人:
在巴拉圭,他丢下父母,
- 50 -
巴勃鲁·聂鲁达简介
巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。他在访问中国时得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,他指出:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”
1、人物经历
早年时期
巴勃罗·聂鲁达
智利诗人。原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于智利中部的帕拉尔城,卒于黑岛(一说圣地亚哥)。早年丧母,1906年迁居智利南部的特木科镇。父亲是一名铺路司机。在特木科读中学时开始写作。1917年7月在特木科《晨报》发表题为《热情与恒心》的文章,署名内夫塔利·雷耶斯,是诗人第一次发表作品。此后,他不断使用不同的笔名在首都和家乡的学生刊物上发表习作。1920年起,正式使用巴勃罗·聂鲁达的笔名。1921年3月,到圣地亚哥教育学院学习法语。不久,诗《节日之歌》在智利学生联合会举办的文学竞赛中获得一等奖。
- 1 -
从1927年起,在外交界供职,先后任智利驻科伦坡(1928)、雅加达
(1930)、新加坡(1931)、布宜诺斯艾利斯(1933)、巴塞罗那(1934)、马德里(1935~1936)的领事或总领事。在马德里期间,主办了《绿马诗刊》。这时期的主要诗作是《大地上的居所》。第一卷发表于1933年,反映“一个移植到狂烈而又陌生的土地上的外来人的寂寞”。第二卷发表于1935年,色彩已经较以前鲜明。1936年6月,西班牙内战爆发。他坚定地站在西班牙人民一边,参加了保卫共和国的战斗。1937年发表诗篇《西班牙在心中》。然后奔走于巴黎和拉美之间,呼吁各国人民声援西班牙人民的反法西斯斗争。1939年3月被任命为驻巴黎专门处理西班牙移民事务的领事,全力拯救集中营里的共和国战士,使数以千计的西班牙人来到拉丁美洲。反法西斯战争的洗礼改变了聂鲁达的诗风。他于1940年8月到墨西哥城就任总领事,并访问了美国、危地马拉、巴拿马、哥伦比亚、秘鲁等国家,写下许多著名的诗篇。在此期间,第二次世界大战战事正酣,苏联人民正在与希特勒法西斯浴血奋战。聂鲁达到处演说,呼吁人们援助苏联人民的卫国战争。《献给斯大林格勒的情歌》和《献给斯大林格勒的新情歌》就是这个时期的作品。1943年11月,聂鲁达回到圣地亚哥。不久,在黑岛买下了一处别墅,着手创作他最重要的诗作《漫歌》。
1945年是聂鲁达的一生中难忘的一年:他当选为国会议员
1946年智利共产党被宣布为非法组织,大批共产党人被投入监狱。聂鲁达不得不中止《漫歌》的创作。他的住宅被放火焚烧;他本人也遭到反动政府的通缉,从此被迫转入地下,辗转在人民中间,继续从事创作。在此期间,他完成了《1948年纪事》和《漫歌》两部长诗的创作。
1949年2月他离开智利,经阿根廷去苏联,并到巴黎参加世界和平大会。此后他到过欧、亚、美的许多国家,积极参加保卫和平运动,并继续从事诗歌创作。1951~1952年暂居意大利,其间曾到中国访问。1952年8月智利政府撤销对他的通缉令,人民以盛大的集会和游行欢迎他的归来。回国后过了几年比较安定的生活,完成了《元素的颂歌》(1954)、《元素的新颂歌》(1956)和《颂歌第三集》(1957)。1957年当选为智利作家协会主席。[1]
- 2 -
1969年9月,他接受了智利共产党总统候选人的提名。这次竞选只是促成人民联盟各党派携手合作的一种策略。当人民联盟推举
S.阿连德·戈森斯为共同候选人之后,聂鲁达立即退出竞选,支持阿连德直至取得最后胜利。1971年4月被阿连德政府任命为驻法国大使。1973年9月
23日,聂鲁达辞世。[1]
2、成就荣誉编辑
1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。
小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。
- 3 -
3、个人作品编辑
- 4 -
4、社会评价
聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。
聂鲁达一生有三个主题:爱情、诗歌和革命。聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,还有他的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。
人们对聂鲁达爱情诗和他跌宕起伏的传奇人生更感兴趣的同时,他的《西班牙在我心中》、《逃亡者》,以及众多反抗不公不义的诗篇,很值得怀念,即使他在涉及意识形态方面并非无可挑剔。
聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。
我喜欢你是寂静的
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
- 5 -
and you hear me from far away, and you voice does not touch you. 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away 好像你的双眼已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth. 如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,
you emerge from the things, filled my soul. 充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream, 你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
and you are like the word Melancholy. 你如同忧郁这个字
I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove. 你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and you voice does not rouch you: 你从远处听见我,我的声音无法企及你:
Let me come to be still in your silence. 让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你说话,
that is brightas a lamp,simple as a ring. 你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night, with it\'s stillness and constellations. 你就像黑夜,拥有寂静与群星。
- 6 -
Your silence is that of a star, as remore and candid. 你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant anf fullof sorrow as though you had died. 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one smile,is enough. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it\'s not true. 而我会觉得幸福 , 因那不是真的
作品赏析
本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。 此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。真正美的不是沉默,而是所爱的人。
我喜欢你的沉默而安静
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(对我充耳不闻)
仿佛你的眼睛已经飞走了,(对我视而不见) 仿佛一个吻将你的嘴封住了。(对我闭口不言)
你从所有将我的灵魂充满了的事物中出现,充满了我的灵魂。(你不在时,
- 7 -
一切是你。我的心里只有你。)
你(寂静得)像我的灵魂,(像)梦中的蝴蝶(神秘而孤单),正如你像这个词:孤寂。(你因为沉默显得孤单,让我难以捉摸)
我喜欢你如同远离了一样地沉默而安静,
听起来你像是在哀叹,像鸽子一样悲鸣的蝴蝶。(你沉默得如此忧郁) 你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(还是对我充耳不闻)
让我在你的沉默中静止,(我要陪你安安静静)
让我借着你如同灯火一样明亮,指环一样简单的寂静对你诉说。(你的沉默简单却惹人注意,我要趁着你沉默的时候对你表达)
你就像黑夜,有着它的平静和复杂(的星图)。(与上一句“灯火一样明亮,指环一样简单”对应)
你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率。(你沉默得似乎离我很遥远,单纯地对我沉默,摆明了不理我)
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
(你的寂静)如此遥远且又充满了哀伤,以至于你像是本该死了一样。 那时候,一个字,一个微笑就已足够让我幸福。
幸福,因为那不是真的。(你的话和你的微笑证明你不是真的死了,所以我幸福)
《我喜欢你默默无言》
我喜欢你默默无言,仿佛你不在, 你从远方听着我,而我的声音接触不到你。 仿佛你的眼睛已经飞走,
- 8 -
仿佛有一个吻封住你的嘴巴。
就像所有事物充满我的灵魂
你从事物之中浮现,充满我的灵魂。 你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶, 你就像忧伤这个词。
我喜欢你默默无言,仿佛你在远方。 仿佛你在悲叹,你蝴蝶的低语如鸽子的轻唤。 你从远方听着我,而我的声音接触不到你: 让我也默默无言于你的寂静无声。
并让我拿你的明亮如一盏灯, 简单如一个环的寂静无声和你交谈。 你就像夜晚,默默无言且布满星星。
你的寂静无声是星星的寂静无声,一样地遥远和真实。
我喜欢你默默无言,仿佛你不在。 遥远而充满悲哀仿佛你已经死去。 那么一句话,一个微笑,就已足够。 而我感到幸福,幸福于它的不真实。 7.
“跟我来,”我说,但没有人知道 我的痛楚在哪里悸动,或怎样悸动, 没有送给我的石竹或为我而唱的船歌, 只有被爱情揭开的伤口。
- 9 -
我又说了一遍:“跟我来,”仿佛我正在死去 而没有人看见我嘴巴里那个滴血的月亮 或那股涌进宁静的鲜血。啊,亲爱的, 此刻我们可以忘记披戴着这样的蒺藜的星星!
这就是为什么当我听见你的声音重复 “跟我来”,我就会觉得仿佛你已经放任了 忧伤,放任了爱情,放任了密封的酒
从酒窖深处喷射而出的愤怒; 我再度感到我嘴里的火的滋味, 以及鲜血和石竹,巉岩和灼伤。 17.
我爱你并不是把你当做带盐味的玫瑰, 或蜂鸟或被火射落的石竹之箭: 我爱你是把你当做在阴影和灵魂之间 某些被秘密地爱着的黑暗事物。
我爱你是把你当做那永不绽放
却偷偷将匿藏的花朵的光吸走的植物。 由于你的爱,某种从大地升起的 凝固的清香黑暗地活在我们体内。
我爱你而不知道原因或何时何地, 我坦坦荡荡爱你,既不复杂也不骄傲;
- 10 -
所以,我爱你是因为我没有别的途经
除了这个:在没有我的地方也就没有你,
如此贴近以致当你的手放到我的胸膛就成了我的,
如此贴近以致当我沉沉入睡你的眼睛也就阖上。
18.这里我爱你
在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在迷茫的水面上发出磷光。
天天如此,时光总是互相追赶。
晨雾化做一些舞蹈人形。
一只银鸥从落日上下来。
间或有一条帆船。高高在上的星星。
间或是一条木船的黑色十字架。
孤独一人。
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
远海传来声响,又传来声响。
这里是个海港。
这里我爱你。
这里我爱你。地平线也无法遮掩你。
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,
从海上驶向没有到达过的地区。
我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。
- 11 -
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。
因为我爱你,风中的松树,
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。
19.我们甚至遗失了
我们甚至遗失了暮色。
没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在
你熟知的悲伤里。
你那时在哪里?
还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
- 12 -
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。
20.思念的,纠缠的阴影
思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。
你在远方,噢,比谁都远。
思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,
掩埋的灯。
雾霭的钟楼,在多么远的远方!
窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望
沉默寡言的磨坊,
黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。
你从外地来,陌生的象件物品。
我思索,探寻广袤,生命在你之前。
我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。
面向大海放声长啸,在岩石之间,
自由奔放,疯狂,在海浪之中。
悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。
奋勇直前,暴烈地伸展向天空。
你女人,你是什么?什么光,什么风信
在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。
森林大火!燃烧着蓝色的十字架。
燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。
垮下来,噼啪作响。火,火。
我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。
谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?
怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。
- 13 -
我的时刻在这一切之中!
风唱着歌,窜过狩猎的号角。
泫然欲泣的热情缠紧我的身体。
所有根脉的摇撼,
所有波涛的攻击!
我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。
思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。
你是谁?你是谁?
如此你就听到
如此你就听到
我说的话
时而微弱
象沙滩上海鸥的足迹。
项链,沉醉的钟声
从远处眺望我说的话。
更象是你的,而不是我的。
象常青藤爬上我旧日的苦难。
依旧爬上潮湿的墙壁。
你该挨骂,为你这种残忍的游戏。
他们逃出我黑暗的巢穴。
你充满一切,充满一切。
从前,他们占据你占有的岑寂,
他们比你更熟悉我的悲戚。
现在,我要他们告诉你
要你听,要你听我细诉。
痛苦的风拖着他们,一如往日。
有时依然被梦寐的飓风打翻。
在我痛苦的声音中,你听到别的声音。
- 14 -
老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。
爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。
跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。
可是我的话沾染着你的爱。
你占有一切,占有一切。
我把他们编成一条无尽的项链
为了你白皙的手,柔腻如葡萄。
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风解缚了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上发光。
白日,日复一日,彼此追逐。
雪以舞动的身姿迎风飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤单的。
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
远远的,海洋鸣响并发出回声。
这是一个港口。
我在这里爱你。
我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。
在这些冰冷的事物中我仍然爱你。
有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,
穿越海洋永无停息。
- 15 -
41.
一月的艰难时刻,冷漠的月亮
在天空中制造误差。
犹如杯中斟满美酒,一块坚硬的黄金
填满大地,一直充溢到它的蓝色边缘。
季节的艰难时刻;像细小的葡萄
把绿色的苦味蒸发殆尽,
岁月那隐藏起来的迷茫的眼泪也一串串膨胀 直到阴郁气候将它们暴露无遗。
是的,种子的胚芽、悲伤以及在噼啪响的
一月之光中受惊的所有搏动的事物 都将成熟,都将燃烧,像烧熟的果实。
我们的问题将溃散,我们的灵魂
将飘荡如风,我们居住的地方
又将窗明几净,有新鲜的面包放在桌面上。
51.
你的笑让我想起一株树
被一串闪电击裂,被一束
来自天空的银光用它的利剑剁碎,
树梢被截掉。
你这种我所钟爱的笑声只能
产生于高原的树叶和白雪,
那种在一层层的高度之中溃散开来的,空气的笑声, 亲爱的,那种阿洛科人的传统。
啊,我的高山女人,我的明净清晰的奇廉火山,
让你的笑声穿透阴影、 夜晚、早晨以及正午的蜜糖:
落叶的鸟群将跳入空中
当你的笑声像一片夺目的光
划破生命之树。
- 16 -
89.
当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛:
我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子
再一次把它们的新鲜传给我:
我要感受那改变我的命运的柔情。
我要你活下去,而我在沉睡中等待你。
我要你的耳朵继续倾听风声,
我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香, 我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上。
我要我所热爱的事物继续活下去,
要你,我爱得最深歌唱得最多的人 继续生机勃勃如花盛放:
这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物, 这样我的影子就可以沿着你的头发旅行, 这样一切事物就可以明白我歌唱的理由。
——《一百首爱情十四行诗》(献给玛蒂尔德)巴勃鲁·聂鲁达
爱情的十四行诗选(选十八)
1
玛蒂尔德:植物、岩石、或酒的名字,
起源于大地和末日的事物,
那是它们初次开放的盛衰的言辞,
那是它们夏天里柠檬乳房的光芒。
木制大船驶过那个名字,
火蓝的波涛围绕着他们:
它的字母就是河的水流
涌过我焦渴的心脏。
哦,隐藏在纠缠的葡萄藤中的名字,
一如通向秘密隧道的大门
朝向世界的芬芳!
侵占我用你的热唇;审问我
用你的夜眼,如果你愿意就让我
- 17 -
驾船一样驶过你的名字;让我在那儿休息。
(陈子弘译)
4
你要记着那座奇兀的山崖
搏动的芬芳香气向那里攀登,
时不时有一只鸟儿身上
穿着流水和迟钝:冬天的服装。
你要记着大地的赏赐:
强烈的馥郁气味,黄金的泥土,
灌木丛生的草地,疯狂的根子, 犹如利剑的魔法的尖刺。
你要记着你身上披的枝条
带着寂静的阴影和流水的枝条 如同起泡沫的石块一样的枝条。
那一次真是前所未有,永远难忘:
我们到那里去什么也不盼望
我们在那里却得到了盼望着的一切。
(王央乐译)
6
在林中迷路,我折下灰暗的小枝
把它的低语拿近我干渴的双唇:
或许它是雨哭泣的声音,
破钟,或撕裂的心的声音。
远处的某种事物:它对我
好像深奥又神秘,深藏在土中,
又如被无边的秋天压低的, 被树叶潮润半开的黑暗压低的呼喊。 从那睡梦中的树林醒来,淡褐色的细枝 在我舌下歌唱,它漂流的芬芳
爬过我有知觉的头脑
忽然我留下的根系好像
- 18 -
朝我大声呼喊,与我的童年一起失去的土地 我曾待过那儿,被曲折的方向破坏。
(陈子弘译)
8
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色, 有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色, 而且被抓住时,有着空气的活泼;
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
要不是因为你是一个金黄的时刻,
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
而且你还是那芳香的月亮把面粉 播撒在天空而精细制成的面包;
啊,心爱的人,我就不会爱你!
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切, 沙子,时间,还有雨中的树,
以及我为之活着的活生生的一切:
用不着走那么远我就能看到它们,
我看到在你的生命里有着活生生的一切。
(王央乐译)
9
浪拍打倔强的石,
击散澄明而植入它的玫瑰,
海圆周收缩成为枝柯,
成为一滴盐的蔚蓝而落下。
啊,灿烂的木兰,毁于水沫,
魅人的旅客死去而开花,
反复出现,反复消失, 粉碎的盐,眩目的海流。
你和我,我的爱,让我们封起四周的寂静。 而海逐一摧毁它无尽的立象。
推倒它愤怒的白塔。
因为,在漫漫海波和漠漠黄沙
- 19 -
交织成的网眼里,
我们珍藏起无比深情的苦恋。
10
这种美是柔性的,好像音乐和木头, 玛瑙、衣服、麦子,光照过的桃子
构成临时雕塑。
现在她散发出她的清新,对着波浪。
海水拨弄这些晒黑的脚,再现
它们的形状,又抹掉沙滩上的印迹。 现在她是一缕女性的玫瑰之火,
太阳和大海竞争的唯一泡泡。
噢,也许没什么触到你 除了冷盐! 也许没有一点爱扰动那破晓的春光! 美丽的女人,无尽泡沫的回响,
也许你水中匀称的臀部造就
一种新尺度——天鹅、百合,当你
在那永恒的水晶里飘浮你的泡沫。
(陈子弘译)
17
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉 或者布散火焰的石竹的箭;
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。 多亏你的爱,我身体里面活跃着 泥土里面升起的那种紧压的空气。
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱; 我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
只有这个方式,里面没有我也没有你, 这么贴近,我胸上你的手就是我的手, - 20 -
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
(王央乐译)
29
你来自南方贫穷的屋子,
来自地震与酷寒的荒原,
那儿的神旋转着走向死亡,
教会我们向粘土找生活。
你是黑粘土造的小马,是黑泥
造的吻,我的爱,是粘土造的罂粟,
是黄昏的鸽子在路上拍着翅膀, 是箱子装满我们童年的眼泪。
小宝,你保存着贫穷的心,
熟识沙石的贫穷的脚, 以及你不常有面包糖果的嘴巴。
你来自贫穷的南方,那是我灵魂的故乡:
你的母亲依旧在天上跟我母亲
一同浣衣。我为此选你作伴。
45
不要远离,哪怕只有一天,因为——
因为我不知怎样说:一天也长
而我将等待你,就像在空旷的车站
此时火车停在别的某处,熟睡。
不要离开我,哪怕只有一小时,因为
那样痛苦的泪珠就会一齐迸发,
徘徊着想回家的烟雾就会漂 向我,窒息我失落的心。
噢,也许你的剪影永远不会在海滩上消融;
也许你的眼睑永远不会眨动到空荡荡的远方。 不要离开我一秒钟,我最亲爱的,
因为那一瞬你将已走得太远
我将满世界迷惘地游走,追寻,
你会回来,或在这儿抛弃我去死吗?
(陈子弘译)
49
是今天:昨天的一切都已经
落进光的指头和梦的眼睛,
明天将以绿色的脚步来到:
谁也阻止不了曙光的河流。
谁也阻止不了你的双手的河流,
你的梦的眼睛,可爱的人,你是
从垂直的光线和幽暗的太阳之间 流过的时间的震动。
天空在你上面收起双翼
举起你,把你带进我的怀抱, 以那么准时那么神秘的礼仪。
因此,我歌唱白天,歌唱月亮
歌唱大海,歌唱时间,歌唱所有的星辰
歌唱你白天的嗓音以及夜间的肌肤。
(王央乐译)
58
这里有面包,有酒,有桌子,有住所:
都是男人,女人,生命所必需;
快速得令人晕眩的安宁奔到此地,
在这种光亮里燃起日常的灶火。
感谢你的双手如飞地炮制出
诗歌和烹调的洁白成果:
向你致敬!你那赛跑的双脚的完美, 向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。
那些充满恶水和威胁的湍急河流,
那座泡沫积成的可怕楼阁,
那些燃烧着的蜂窝和礁石,
如今成了你我的血的这场歇息,
这条湛蓝如夜的星辰的山谷,
这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。
(王央乐译)
65
玛蒂尔德,你在哪儿? 我注意到这儿,
我领结之下刚好在心脏之上,
两条肋骨间一种明确的忧伤的痛苦,
你跑得太快了。
我需要你的精神之光,
我四处察看,贪求希望。
我注视没有你的虚空就像一所房子,
除了悲惨的窗户一无所有。
在绝对的无言之外天花板倾听
古代无叶之雨的降落,
倾听羽毛,甚至无拘无束的夜晚:
所以我像孤独的房子一样等你
直到你再见到我并住在这儿。
到那时我的窗子会渴望。
(陈子弘译)
68
在文学的钢铁的剑丛中间
我走过,仿佛一名远方的水手
不认识街角巷尾,唱着歌因为
他愿意,不这样就不知为什么。
从痛苦的海岛他带来了我的
手风琴,连同风暴,阵阵的狂雨
以及一种自然事物的缓慢习惯:
它们确定了我的生长于旷野的心。
于是,文学的利齿企图咬啮
我的真诚老师的脚跟时
我没有察觉就已经走过,随风唱起歌
走向我童年细雨濛濛中的店铺, 走向难以明辩的南方的寒林,
走向我的生命充满了你的芬芳的地方。
(王央乐译)
75
这就是家,就是海,就是旗帜,
我们却被别的高墙弄错。
我们找不到门,也听不见
来自死亡那样来自虚无的声音。
终于,家打开了它的沉默,
我们进去,踩着了被抛弃的一切,
耗子的尸体,空虚的告别, 水管里空流着的水的哭泣。
哭着,哭着,白天黑夜这个家,
半开半闭,跟着它乌黑眼眶里 掉落的蜘蛛在一起呻吟。
如今,我们忽然活着回来,
把它挤满,它却难以把我们认识:
它得如花盛开,不留一丝记忆。
(王央乐译)
78
没有永远的否,没有永远的是。胜利
在沙上留下消失的脚印。
我是穷人,天生要爱自己的同类。
我不知道你是谁。我爱你,我不传递也不卖荆棘。
也许有人知道我没有造过染血的 皇冠,知道我不喜欢诡计,
知道我确实以灵魂注满海潮。
我用鸽子补赎丑恶。
我不说“永不”,因为昨天
和今天与明天的我并不一样。
我以多变化的爱失言真诚。
死亡只是遗忘的石头, 我爱你,吻你口中的幸福。
让我们捡起木头,让我们在山上生火。
82
我的爱,在关上这扇夜间的门的时候
我求你,爱啊,在幽暗的范围里旅行:
闭上你的梦,带着你的天空进入我的眼睛,
在我的血液里延伸如同一条宽阔的河。
再见吧,再见,从前落到每天每日
肩负着的袋子上的残酷的明亮,
再见吧,时钟或者柑橘的,每一道光; 欢迎你,阴影,不间歇的友伴!
在这船只或者流水,死亡或者新生里
我们又一次团聚,睡眠,然后苏醒, 我们是夜间的以鲜血结成的夫妇。
我不知道谁死谁活,谁息谁醒,
然而是你的心,它在我的胸膛里
分派着曙光的千万种礼品。
(王央乐译)
89
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,在我沉睡了等待你时,
我要你的耳朵继续听着风声, 闻着我们一起爱过的海的芬芳,
继续踩着我们踩过的沙滩。
我要我所爱的人继续活着;
我爱过你,歌唱过你,超过一切其他,
因此,你得继续绚丽地如花开放,
为了让你做到我的爱要求你的一切, 为了让我的影子在你的头发上漫步,
为了让人们懂得我歌唱的缘由。
(王央乐译)
100
在地球的中心我将推开
绿宝石以便能见到你
你像一个誊写员,拿着水
笔,描摹着植物绿色的嫩枝。
这美妙的世界!坚实的西芹!
驶过甜甜蜜蜜的这条大船!
还有你,或许和我,或许黄玉。 钟声中将不再有纷争。
这儿空无一物但所有自由空气,
风儿带来的苹果, 枝头上鲜美多汁的书:
在这香石竹呼吸处
我们将为自己作件衣服以抵御
获胜者亲吻的永恒。
(陈子弘译)
--------------------------------------------------------------------------------
五月季风
驿站的风,绿的风,
载着虚无和水,熟识灾难,
扬起凄凉的皮革
和稀薄物质造成的旗,像救济金;
曾经在此栖身,银色的,冰冷的,
易碎犹如巨人手中的玻璃剑,
在这许多呵护它惊恐的叹息的力量之间,
它滴落的泪,它徒然的沙,
包围在咆哮冲击的能量里,
像赤身上战场的人
举起苍白的躯体,迟疑的信念,
一滴被侵略的战粟的盐。
如此微弱的光,如此闪烁不定的火,
能怎样安息,抱什么可怜的希望?
向什么举起饥饿的斧头?
摆脱什么物质,逃避什么光线?
它纤长颤动的光
逶迤如充满睡意的
悲哀苍白的新娘的长裙。
因为阴影和混乱所触及的一切, 都向下堕,液状、悬空、没有和平,
在空虚中手无寸铁,被死亡征服。
哎,这是期待着的日子的去处,
走向匆遽的信札、船只、交易,
死亡,安稳而潮湿,自己没有天,
它芬芳的行帐,浓密的枝叶,
活泼的彩霞,活的呼吸,在哪里呢? 静止着,披着垂死的光华和混浊的鳞,
它将目睹自己被雨水分割,
被吸满水的风袭击。
--------------------------------------------------------------------------------
冬天的牧歌
在深深的海底,
在悠悠的长夜,
你静静默默的名字,
驰过如一匹马。
负我于你的背,啊,庇护我,
在你的镜中向我现身,突然地,
在你背后茁长的,
黑夜孤单的叶子上。
充满甜蜜的光之花,
以你亲吻的嘴唇回应我的呼唤。
坚决柔美的嘴唇,
因离别而狂野。
如今,长远长远地,
轨道伴我从遗忘走向遗忘。
雨的呼唤,
黑夜的珍藏。
容我寄身于午后的丝线,
在黄昏时缝制
衣裳,而天上一颗星
充满了风在悸动。
把你的远离注入我,深深地,
重重地,盖过我的脸,
以你的存在穿过我,设想
我的心已碎成片片。
--------------------------------------------------------------------------------
慢板悲歌
在心的深处,
你的名字慢慢
默然回旋滴下
裂开流散成水。
有人企图损害它,
而它悠长而又短促的尊严,
仿佛突然响起来的 逝者的足音。
突然,突然给听到了,
并且以凄凉的坚忍
在心里延伸扩散
犹如秋天冰凉的梦。
大地粗重的车轮
轮胎注满遗忘的湿气
滚动,把时间碾断
成为分离的两年。
它坚硬的杯盏盖住
你泻入寒冷土地的灵魂。
它可怜的蓝火花
在雨声里飞起。
--------------------------------------------------------------------------------
二十首情诗和一首绝望的歌(选十三)
1 我们甚至遗失了
我们甚至遗失了暮色。 没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在 你熟知的悲伤里。
你那时在哪里? 还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。
程步奎 译
2
阳光用即将逝去的火焰将你遮笼。 你面色苍白、冥思苦索、忧心忡忡。 背向黄昏中古老的风车
它的绍膀在你的周围转动。
我的女友,沉默不语,
在这死亡的时刻孤孤零零
但又充满火的活力
将毁掉的日子纯洁地继承。
一束阳光落在你深色的衣裙。 突然从你的灵魂
长出黑夜的粗根,
你心中隐藏的事物重又表露 一个刚刚诞生、苍白、蓝色的村镇 便从你那里汲取养分。
啊,黑暗与光明交替的女仆, 伟大、丰满、像磁铁一样:
昂首挺立,使创造力如此兴旺—— 落英缤纷又充满忧伤。
赵振江 译
4
如此你就听到
我说的话 时而微弱
象沙滩上海鸥的足迹。
项链,沉醉的钟声
从远处眺望我说的话。
更象是你的,而不是我的。
象常春藤爬上我旧日的苦难。
依旧爬上潮湿的墙壁。
你该挨骂,为你这种残忍的游戏。
他们逃出我黑暗的巢穴。
你充满一切,充满一切。
从前,他们占据你占有的岑寂,
他们比你更熟悉我的悲戚。
现在,我要他们告诉你,
要你听,要你听我细诉。
痛苦的风拖着他们,一如往日。
有时依然被梦寐的飓风打翻。
在我痛苦的声音里,你听到别的声音。
老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。
爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。
跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。
可是我的话沾染着你的爱。 你占有一切,占有一切。
我把他们编成一条无尽的项链
为了你白皙的手,柔腻如葡萄。
程步奎 译
6
我记得你去秋的神情。
你戴着灰贝雷帽 心绪平静。
黄昏的火苗在你眼中闪耀。
树叶在你心灵的水面飘落。
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音。
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕。
我感到你的眼睛在漫游 秋天很遥远;
灰色的贝雷帽 呢喃的鸟语 宁静的心房
那是我深切渴望飞向的地方
我快乐的亲吻灼热地印上。
在船上了望天空 从山岗远眺田野。
你的回忆是亮光 是烟云 是一池静水!
傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧。 秋天的枯叶在你心灵里旋舞。
王永年 译
9
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着你海洋的眼睛。
在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,
手臂扭动,象是淹死在水中。
我放出红色信号,穿过你迷离的
眼睛,象灯塔附近移动的海洋。
你只拥有黑暗,我遥远的女人,
从你那里,有时浮出可怕的海岸。
倚入午后,我撒下悲伤的网
向着拍击你海洋的眼睛的大海。
夜晚的鸟群剥啄初升的星子
闪烁如我爱你之时的心灵。
夜晚在朦胧的牝马之上奔驰
在大地上蜕落着蓝色的缨繸。
程步奎 译
10
白蜜蜂,在我陶醉于蜜中的心灵嗡嗡,
你在烟雾纠缦之中盘旋飞翔。
我是没有希望的人,没有回音的话,
丧失了一切,又拥有一切。
最后的锚链,我最后的慕恋为你吱嘎作响。
在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰。
啊沉默的你!
闭上你深邃的眼睛,夜在其中鼓翼。
啊你的身体,受惊的塑像,一丝不挂。
你深邃的眼睛,夜在其中打谷。 花朵的冰凉手臂与满膝的玫瑰。
啊沉默的你!
这是你所不在的孤独。
落雨。海风追逐着迷途的海鸥。
流水赤脚走过湿透的街道。
树叶象是病了,在树上抱怨。
白蜜蜂,即使你走了,还在我心中嗡嗡。 你在时光中再生,苗条又沉默。
啊沉默的你!
程步奎 译
13
女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,
你像一个世界,躺着委身于我。
我粗壮的农夫的身体开垦你
并使儿子从大地深处坠地。
我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,
夜用它压倒一切的力量淹没了我。
为生存下去我锻造你像锻造一支武器,
像我弓上的箭,像我弹弓上的石。
最猛烈的时刻来了!而我爱你。
你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。 哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。
哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!
我的女人的身躯啊,我要你永远优美。
我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。
我那永恒的焦渴流淌的黑色河床
和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。
沈睿 译
14
每日你与宇宙的光一起游戏。
娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。
你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间, 一束花中的每朵白色的花蕾。
自从我爱上你,你就与众不同。
让我把你撒在黄色的花环中。
谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?
啊,让我记住你存在之前的你吧。
突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。
天空是一张网填塞虚幻的鱼。
八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。
雨脱下了她的衣裳。
鸟儿们掠过,逃跑般地。
风啊,风。
我孤独一人能对抗男人们的力量。 风暴卷起黑色的树叶
翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。
你在这里。啊,你没逃开。
你将回答我的最后的哭喊。
环抱住我吧好像你真的害怕。
即使如此,一道阴影仍掠过你的双眼。
现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。
你的乳房甚至散发着她的芬芳。
当凄厉的风去追杀蝴蝶时
我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。
适应我会使你遭受多少痛苦,
我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。
多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。
我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。
我的词语雨一样地落向你,敲击你。
许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。
我甚至相信你是宇宙的主人。 我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,
黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。
我要
在你身上去做春天在樱桃树上做的事。
沈睿 译
15
你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,
仿佛你的眼光已经离去, 仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个字:忧伤, 仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你, 请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它像灯光一样明亮,像戒指一般俭朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。 你的沉默有如星星,遥远而又沉静。
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
林一安 译
17
思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。
你在远方,噢,比谁都远。
思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,
掩埋的灯。
雾霭的钟楼,在多么远的远方!
窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望
沉默寡言的磨坊, 黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。
你从外地来,陌生得象件物品。
我思索,探寻广袤,生命在你之前。
我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。
面向大海放声长啸,在岩石之间,
自由奔放,疯狂,在海浪之中。
悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。
奋勇直前,暴烈地伸展向天空。
你女人,你是什么?什么光,什么风信
在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。
森林大火!燃烧着蓝色的十字架。 燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。
垮下来,噼啪作响。火,火。
我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。
谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?
怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。
我的时刻在这一切之中!
风唱着歌,窜过狩猎的号角。
泫然欲泣的热情缠紧我的身体。
所有根脉的摇撼, 所有波涛的攻击!
我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。
思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。
你是谁?你是谁?
程步奎 译
20
今夜我能写出最悲凉的诗句。
比如写:“夜晚繁星满天, 蓝色的星星在远处打着寒战。”
夜风在天空中回荡和歌唱。
今夜我能写出最悲凉的诗句。
从前我爱过她, 她有时也爱过我。
在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。
在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。
从前她爱过我, 有时我也爱过她。
她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。
今夜我能写出最悲凉的诗句。
想到我失去了伊人,感到她已离去。
我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
我的爱情未能把她留住那有什么关系。
夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。
这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。
失去了她,我心灵中一片惆怅。
仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。
我的心在寻找,而她没有和我在一起。
同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。
我们,当时的情侣,此刻已不再一样。
不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。
我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。
别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。 她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。
是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。
相爱是那么短暂,负心却如此久长。
因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,
失去了她,我心灵中一片惆怅。
虽然这是她带给我的最后的痛苦, 而这些也许就是我写给她的最后的诗句。
江志方 译
21 绝望的歌
在我置身的黑夜浮现了对你的记忆。
河流把它持续的悲叹连给大海。
仿佛曙光里的码头一样被抛弃。
是离去的时刻了,被抛弃的人啊!
寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。
瓦砾的沟壑啊,灾难的凶恶巢穴!
在你这里,战争和飞翔积聚集结。
在你这里,振起诗歌的鸟儿的羽翼。
你吞没了一切,如同遥远,如同海洋
如同时间。你这里一切都是灾难!
这是进攻和接吻的快乐时刻。
惊讶发呆的时刻,点燃着犹如一盏灯。
舵手的焦急,盲目潜水者的恼怒,
爱情的混沌陶醉,你这里一切都是灾难!
在迷惘的童年,我的灵魂扑翅而受伤。
无可救药的探索者,你这里一切都是灾难!
你纠缠住痛苦,你紧抓着欲望,
忧愁把你摔倒,你这里一切都是灾难!
我使阴影的高墙后退, 从欲望从行动那里走得更远。
血肉啊,我的血肉,我爱过而又失去的女人,
在这个潮湿的时刻,我向你召唤,为你作歌。
如同一只杯子你包容着无限的柔情,
而无尽的遗忘把你打碎如同一只杯子。
那是岛屿上的乌黑乌黑的孤寂,
在那里,爱情的女人,你的双臂搂住了我。
那是干渴和饥饿,而你就是水果。
那是痛苦和毁灭,而你就是奇迹。
女人啊,我不知道你怎么能够容纳我
在你灵魂的土地上,在你双臂的交抱里!
我对你的欲望是最可怕最短促,
最起伏最迷醉,最紧张最贪婪。
亲吻的墓地,尽管你的坟上有火,
尽管鸟儿啄着的葡萄串在燃烧。
咬啮的嘴巴啊,吻着的四肢啊,
饥饿的牙齿啊,交缠的躯体啊。
希望和力气的疯狂交会啊,
我们在其中连结,我们在其中绝望。
而柔情,轻微得如流水如粉末。
而语言,几乎刚刚在嘴唇上开始。
这就是我的命运,我的渴望在它上面航行,
我的渴望在它上面坠落,你这里一切都是灾难!
啊,瓦砾的沟壑,一切在你这里坠落,
什么痛苦你不挤压,什么波浪不把你淹没?
从浪尖到浪尖你仍然在呼唤在歌唱。
站在一艘船的船艏,犹如一名水手。
你在歌唱时仍然开花,你在激流中仍然破碎。
瓦砾的沟壑啊,痛苦的张开大口的深井。
苍白盲目的潜水者,命运不济的投石手,
迷失方向的探索者,你这里一切都是灾难!
是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻
黑夜主宰着的一切时刻。
大海咆哮的腰带环绕着海岸。
寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。
仿佛曙光里被抛弃的码头,
只有颤抖的阴影在我的手里揉搓。
啊,远离一切吧。啊,远离一切。 是离去的时刻了。被抛弃的人啊!
王央乐 译
--------------------------------------------------------------------------------
国际纵队来到马德里
早晨,一个寒冷的月份,
挣扎的月份,被泥泞和硝烟污染的月份,
没有膝盖的月份,被不幸和围困折磨的悲伤的月份。
人们透过我家湿漉漉的玻璃窗
听见非洲的豺狼用步枪和血淋淋的牙齿嗥叫,
我们除了火药的梦境,没有别的希望,
以为世上只有贪婪、暴戾的魔王,
这时候,冲破马德里寒冷月份的霜冻, 在黎明的朦胧中
我用这双眼睛,用这颗善于洞察的心灵
看到赤诚、刚救的战士们来了
他们岩石般的纵队
机智、坚强、成熟、热情。
那是悲伤的时刻,
妇女们正忍受着
像可怕的歹徒一样的别离,
西班牙的死神比其他地方的死神更加粗暴、凶残
布满种植麦苗的农田。
在街上人们受伤的血
和从住宅被毁坏的心脏里流出来的水汇合在一起:
孩子们被折断的骨头,母亲们
披着丧服、令人心碎的沉默不语,
手无寸铁的人们再也睁不开的限晴,
这就是损失和悲伤,
就是被站污的花园,
就是永远被杀害的鲜花和信仰。
同志们,
这时
我看到你们,
我的眼睛至今仍充满自豪
因为我看见你们冒着清晨的冰霜
来到卡斯蒂利亚纯粹的战场,
像黎明前的钟声一样
肃静、坚强,
你们庄严隆重,蔚蓝的眸子来自远方,
来自你们的角落,来自你们失去的祖国, 来自你们的梦乡.
满怀着燃烧的柔情,肩扛着步枪,
来保卫西班牙的城市
这里遭围困的自由正被野兽吞噬
会倒下和死亡。
弟兄们,从现在起
让男女老幼,尽人皆知 你们庄严的历史、你们的纯真、你们的坚毅
下至硫磺气体腐蚀的矿井,
上至奴隶非人的阶梯,
让它传到所有绝望人们的心底,
让所有的星星,卡斯蒂利亚
和世界上所有的谷穗
都铭记你们的名字、你们严酷的斗争
和像红橡树一样坚实的伟大胜利。
因为你们以自己的性命
使丧失的信仰、空虚的魂灵
和对大地的信任重获新生,
一条无穷无尽的河流,带着钢铁和希望的鸽群,
沿着你们的富饶、你们的高尚、
你们战友的遗体
犹如沿着鲜血染红的山谷流淌。
(赵振江译)
- 41 -
--------------------------------------------------------------------------------
侵略者
他们来了。
从前,他们 曾将尼加拉瓜蹂躏。
曾将得克萨斯侵吞。
曾将瓦尔帕莱索凌辱。
至今仍用肮脏的魔爪
将波多黎各的喉咙
掐得紧紧。
他们到了朝鲜。
他们来了。
带着燃烧弹和美金,
带着毁灭、鲜血、
泪水和灰烬。
带着死神。
他们来了。
在村镇活活烧死
婴儿和母亲。
将燃烧的汽油弹
投向
如花似锦的学校。
将生命和生活扫荡以尽。
从空中
寻找并杀死
山区
最后一个牧民。
他们割去
俊俏的女游击队员的乳房。
向床上的战俘开枪。
他们来了。
带着星星和棍棒。
还有杀人的飞机。
他们来了。
顿时只有死神。
- 42 -
硝烟、灰烬、鲜血、亡魂。
(赵振江译)
--------------------------------------------------------------------------------
阴影
要考虑什么希望,什么纯粹的预兆,
要在心里埋葬什么真实的亲吻,
而屈服于孤苦和智慧的根源,
温柔而安全,在永远不安的水土?
为了长久的安定,要在我麻木的肩上
用什么方式供奉什么翅膀灵活的梦天使,
那通向死亡星宿的路,才是
许多个月许多世纪以前开始的艰苦飞行?
也许是多疑虑的生灵先天的怯弱
忽然寻求永久的时间和固定的空间,
也许是苦苦累积的疲惫和岁月
像新生大海的潮汐一样 伸向被遗弃的悲痛的岸头。
唉,让现在的我继续存在和终止存在,
让我的屈服遵从钢铁的条件,
只求死和生的颤栗不打扰 我希望留给自己的深处。
那末,现在的我,在某个地方和所有时间里
将成为确认而肯定而热切的证人,
不断谨慎地破坏自己,保存自己,
失誓履行原始的责任。
--------------------------------------------------------------------------------
酋长的教育
劳罗达是一支修长的箭,
敏捷而蔚蓝,是我们的父亲。
- 43 -
他的幼年只有沉默,
少年时代是权力。
壮年是定向的风。
他锻炼自己如一支长矛。
他的脚要熟识瀑布,
他学习骆马的技能。
栖身于雪洞。
伏击鹰鹫的食物。
探索山岩的秘密。
稽留火的花瓣。
啜吸寒冷的春天。
在地狱的峡谷燃烧。
他是食肉鸟中之猎人。
他的斗篷染满胜利。
他熟识夜的霸图。
阻挡硫磺倾泻。
他练成速度,迅捷如光。
他掌握秋天的迟缓,
在看不见的地洞工作。
在风雪席子上睡眠。
行动犹如箭矢。 上路时茹毛饮血, 向海浪取宝。
教自己凶猛如阴沉的神。
在每个族人的厨房吃饭。
学会电光的语言。
能嗅出飞散的灰。
用黑皮裹住自己的心。
他翻译烟的曲折密码。
以沉默充实自己。
像橄榄枝一样涂油。
让自己变成坚硬透明的水晶。
追随飓风的榜样。
向自己挑战直至血液熄灭。
这时候,他才配得起自己的子民。
--------------------------------------------------------------------------------
雨中骑士
- 44 -
水的根源,水的墙,挣扎的
苜蓿和燕麦,
细绳子一点一点织成野蛮的
潮湿的夜之间,
伤心的水珠不断悲歌,
愤怒横到天空。
喷香的马驰骋,
在水的冲击里,棕红色的
躯体把岩石和水隔开:
身上冒出的热气像疯狂的乳汁,
强劲的水和飞翔的鸽子。
每个日子都是风雨天
和动荡的绿水池,
而马蹄把急遽的空间和时间
纳入马的体香和雨水,
石榴树阴下,
毯子、鞍、铺盖
挤在硫磺一样燃烧的马背上
奔向沉思的森林。
还要远,还要远,还要远,还要远,
还要远,还要远!还要远,还要远远远远远,
骑者推倒雨墙,骑者
走过苦榛树,雨
在颤动的光线里扭曲永恒的麦子。
水光,纵横的电光
流过叶子,急遽的蹄声里
水从容流泻而伤于泥土。
湿的缰绳,枝柯的拱门,
足声中之足声,植物的夜
碎星星象冰,象月光,马的旋风
负着箭伤,象冰硬的幽灵,
长满在愤怒中新生的手,
进击被恐惧包围的苹果
和它扬起骇人旗帜的大帝国。
--------------------------------------------------------------------------------
静一静
让我们从一数到十二,
- 45 -
然后大家静一静。
让我们试一试,在地球上
住口不讲任何语言,
安静一秒钟,
让我们停止动手。
想必是神妙的一刻,
不慌不忙,没有机车,
在瞬息的不安中,
让我们互相靠紧。
在寒冷的海上,
让渔夫停止捕杀鲸鱼,
让采盐的人
看看自己劳损的手。
制造绿色战争的人,
制造瓦斯弹烧夷弹的人,
赶尽杀绝的胜利者,
让他们换上干净衣裳, 什么都不干,只跟兄弟们
去树阴下散步。
别误会,我并非
要求无所事事:
我只要求生活,
我不要跟死亡打交道。
即使我们不能同意
改变自己的生活, 也许片刻的深沉静默
能够暂时消除这种悲哀。
这种无尽期的隔膜,
和互相取命的恐吓,
也许大地会教会我们领悟
当一切似乎已经死去,
其实却还活着。
现在跟我数到十二,
等你们静下来,我便走。
-------------------------------------------------------------------------------- - 46 -
告别
我只能演悲剧角色。
雷电和玫瑰
从来没有为我而互相问安。
我没有创造过世界,没有
造过时钟和波浪,也没有期望
麦子上有我的肖像。
既然在从未到过的地方也失去那么多,
我惟有绝迹于驻足之处
而留住意之所钟,
只让一座金山
溶入一杯冬水。
旅人自问,是不是浪费了光阴
把路推至更远处
却又回到原来的起点悲叹
回来耗掉一份故我,
回来再度告别,再起程。
--------------------------------------------------------------------------------
刀锋边沿
这是我期待的温和的灵魂,
这是今天的灵魂,固定
犹如月亮的碎片,
在可怕的仁慈中窒息、静止。
如果一块石头落下
像夜空
出现的拳头,
我会用杯子接住它:
用满满的光
接住游移的黑暗,
接住不安的天体。
- 47 -
我只想要天上的青春
和丰饶的大地的
一次颤动:
只想要一次火的冲击,
一次降落。
幽暗的大地啊,请救我脱离钥匙:
假使我能打开,制住
而灾回去关起天空坚硬的门,
便可以证明我什么也不是,
证明我谁也不是,
证明我未曾存在。
我只期待一颗星 月亮的袖箭,
天石一线光,
在春天蔓生的
青草世界里,在乳房的乳汁里,
在漫游的慵懒的蜜里
安静等待;
等待希望,
我坚信自己
已经
跟暴风雨签定了协议,
已经跟愤怒和解,
已经打开灵魂,
已经听见杀手进门,
可我跟黑夜在谈心。
又一个来了,狗吠着这样说。
我霜雪的眼睛,
银灰地哀恸,
是苍天所赐,
我看不见刀看不见狗,
听不见吠声。
而我在这里,当种籽诞生,
并且象嘴唇一样张开,
一切又新鲜又不可思议。
我是死人,
给杀掉了,
我正在同春天
- 48 -
一同诞生。
这儿有一片叶子, 一只耳朵,一声低语,
一个念头:
我正在从新生活,
由脚趾到头发
充满痛楚,
我的嘴巴在笑:
我站起来
因为太阳出来了。
因为太阳出来了。
--------------------------------------------------------------------------------
战争
来,委地的帽子,
眼镜的遗冢,还有
男男女女,城镇, 从灰烬里站起来,
来看这渗透
泪水的一页手稿。
来,黑色的雪,西伯利亚
不公的孤独,
残余的悲痛,
当镣铐散开, 当浓稠的黑夜
在义人身上散成雾,来吧。
空中杀手烧成焦碳的
亚细亚木偶
抬起你空洞的眼,
再也看不见女孩的腰
离开你而焚燃,
在火墙下,或者
死亡的稻田里。
独自焚烧的物什
- 49 -
就在遇难者身边
许多人逃不出生天,
我尽管活下来
也觉得羞愧。
灿烂阳光下
晾晒的衣裳
教我想起断了的腿
再不会伸进裤管的臂
受淫辱的身躯 和割裂的心,
鞋的世纪里
世界摆满靴子,
而许多许多脚
却已毁于冰霜、火焰,
瓦斯和利斧!
背上那么沉重的担子
不断的惩罚, 压弯我的腰:
我付了大代价学会如何接受
每种不可解的死亡,
接受不必要的
犯罪的悔恨:
在残酷的暴行之后,
在紧随的报复之后, 也许我们谁也不算清白,
因为许多人失去生命
而我们继续存活。
也许是我们剥夺了
至爱骨肉的生命。
--------------------------------------------------------------------------------
石上人像
我的确认识他,那么多年
跟他在一起,跟他黄金和岩的本质一起度过,
他是个疲倦的人:
在巴拉圭,他丢下父母,
- 50 -