木兰诗原文及翻译

木兰诗

原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiè),可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(ān jiān ),南市买辔头(p èi t óu ),北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì) 鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝(j īntu ò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。 归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(ji āng );阿姊(zǐ) 闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著(zhu ó)我旧时裳,当窗理云鬓(b ìn ),对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译文:唧唧的织布声,木兰在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。

问木兰在想什么,在思念什么呢?(木兰说)

我没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上(正在)大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,每一卷(都)有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,(我)愿意为此去买鞍马,从此替代父亲出征。

木兰到集市各处买了骏马,鞍垫子,驾驭牲口用的嚼子和缰绳和长鞭。(东、西、南、北市只是一种名叫互文的修辞手法并不是去东、西、南、北市。)早晨辞别父母上路,傍晚宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声。木兰早晨辞别黄河上路,傍晚到达燕山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡马的马叫声。

木兰不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。战士们身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。 胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂上(论功行赏)。木兰被记了很大的功劳,赏赐了很多财物。天子问木兰想要什么,木兰不愿做官,只希望骑上一匹千里马,返回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到外城来迎接木兰;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀准备杀猪宰羊。木兰回到了原来的房间,打开各个房间的门,坐一会儿各个房间的床,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的旧衣裙,对着窗户对着镜子梳理头发贴饰物。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊:同行多年,竟然不知道木兰是个姑娘。

据说提着兔子的耳朵悬在半空中时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两只眼睛时常眯着。雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

注释:唧唧(jī jī):织布机的声音。 当户织 :对着门织布。

机杼(zh ù)声:织布机发出的声音。杼:织布梭(su ō)子。

惟:只

女:女子,这里指木兰。

何所思:想什么。

忆:思念。

军帖:军队的公告。

可汗(k è hán )大点兵:皇上大规模地征兵。可汗,我国古代一些少数民族最高统治者的称号。 军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十年”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”同,都指父亲。

愿为市鞍马:为,为此。市,名词作动词,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(ji ān ):马鞍下的垫子。

辔(p èi )头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。 溅溅(ji ān jiān ):水流声。

黑山:即杀虎山

燕山:当时北方的山名。

旦:早晨。

胡骑(j ì):胡人的战马。 胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(ji ū jiū):形容战马嘶鸣的声音。 万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,军机,军事。文中指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。关山,关塞和山脉。度,过。 朔气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。

赏赐百千强:赏赐很多的财物。强 ,有余。 问所欲:询问(木兰)想要什么。 不用:不当,不做。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

相扶将:相互搀扶。

霍霍:形容磨刀急速的声音。

著(zhu ó):通“着”,穿。

帖花黄:帖,通“贴”。花黄,

扑朔:动弹

迷离:眯着眼

傍地走:并排跑 走:跑

木兰诗

原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiè),可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(ān jiān ),南市买辔头(p èi t óu ),北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì) 鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝(j īntu ò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。 归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(ji āng );阿姊(zǐ) 闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著(zhu ó)我旧时裳,当窗理云鬓(b ìn ),对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译文:唧唧的织布声,木兰在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。

问木兰在想什么,在思念什么呢?(木兰说)

我没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上(正在)大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,每一卷(都)有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,(我)愿意为此去买鞍马,从此替代父亲出征。

木兰到集市各处买了骏马,鞍垫子,驾驭牲口用的嚼子和缰绳和长鞭。(东、西、南、北市只是一种名叫互文的修辞手法并不是去东、西、南、北市。)早晨辞别父母上路,傍晚宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声。木兰早晨辞别黄河上路,傍晚到达燕山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡马的马叫声。

木兰不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。战士们身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。 胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂上(论功行赏)。木兰被记了很大的功劳,赏赐了很多财物。天子问木兰想要什么,木兰不愿做官,只希望骑上一匹千里马,返回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到外城来迎接木兰;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀准备杀猪宰羊。木兰回到了原来的房间,打开各个房间的门,坐一会儿各个房间的床,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的旧衣裙,对着窗户对着镜子梳理头发贴饰物。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊:同行多年,竟然不知道木兰是个姑娘。

据说提着兔子的耳朵悬在半空中时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两只眼睛时常眯着。雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

注释:唧唧(jī jī):织布机的声音。 当户织 :对着门织布。

机杼(zh ù)声:织布机发出的声音。杼:织布梭(su ō)子。

惟:只

女:女子,这里指木兰。

何所思:想什么。

忆:思念。

军帖:军队的公告。

可汗(k è hán )大点兵:皇上大规模地征兵。可汗,我国古代一些少数民族最高统治者的称号。 军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十年”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”同,都指父亲。

愿为市鞍马:为,为此。市,名词作动词,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(ji ān ):马鞍下的垫子。

辔(p èi )头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。 溅溅(ji ān jiān ):水流声。

黑山:即杀虎山

燕山:当时北方的山名。

旦:早晨。

胡骑(j ì):胡人的战马。 胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(ji ū jiū):形容战马嘶鸣的声音。 万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,军机,军事。文中指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。关山,关塞和山脉。度,过。 朔气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。

赏赐百千强:赏赐很多的财物。强 ,有余。 问所欲:询问(木兰)想要什么。 不用:不当,不做。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

相扶将:相互搀扶。

霍霍:形容磨刀急速的声音。

著(zhu ó):通“着”,穿。

帖花黄:帖,通“贴”。花黄,

扑朔:动弹

迷离:眯着眼

傍地走:并排跑 走:跑


相关内容

  • 木兰诗原文及翻译赏析
  • 木兰诗原文翻译赏析 <乐府诗集> 木兰诗翻译: 唧唧声又是唧唧声,木兰对着门把布织.听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息.问木兰思什么?问木兰想什么?木兰我也没有思什么,木兰我也没想什么.昨夜已见军中文告,可汗正在大规模征兵,征兵名册实在很多,册册都有爹爹的名字.爹爹没有大儿子,木兰 ...

  • 木兰辞原文与翻译[1]
  • 木兰辞 唧唧复唧唧,木兰当户织. 不闻机杼声,唯闻女叹息. 问女何所思?问女何所忆? 女亦无所思,女亦无所忆. 昨夜见军帖,可汗大点兵, 军书十二卷,卷卷有爷名. 阿爷无大儿,木兰无长兄, 愿为市鞍马,从此替爷征. 东市买骏马,西市买鞍鞯, 南市买辔头,北市买长鞭. 朝辞爷娘去,暮宿黄河边. 不闻爷 ...

  • 木兰诗原文+翻译+题目
  • 木兰诗 唧唧复唧唧,木兰当户织.不闻机杼声,惟闻女叹息. 问女何所思,问女何所忆.女亦无所思,女亦无所忆.昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征. 东市买骏马,西市买鞍鞯(ān jiān),南市买辔头(pèi tóu),北市买长鞭.旦辞爷娘去, ...

  • 文言文翻译方法
  • 文言文教学之怎么教"译" 一.文言文翻译原则.方法.技巧讲解 (一)文言文直译的原则--信.达.雅 "信"是忠实于原文的内容和每个句子的含义. "达"就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅. "雅"就是用简明.优美.富 ...

  • 木兰诗翻译
  • 原文:唧唧复唧唧,木兰当户织.不闻机杼声,惟闻女叹息. 问女何所思,问女何所忆.女亦无所思,女亦无所忆.昨夜见军帖(tiè),可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征. 东市买骏马,西市买鞍鞯(ān jiān),南市买辔头(pèi tóu),北市买长鞭.旦辞 ...

  • 小时候才华横溢的方仲永,不到二十岁就"泯然众人"了!
  • 一.常识积累 ⑴作者: 王安石,字介甫,号半山,江西临川人,北宋 . . .著有<王临川集><王文公文集>.他是唐宋八大家之一,诗歌遒劲清新,散文雄健峭拔. ⑵文学常识: 本文是一篇随笔,叙事部分采用了 的方式,然后进行议论,揭示道理.古代随笔的特点是形式多样,短小活泼,意境 ...

  • 七年级下册文言文复习
  • 七年级下册课内文言文阅读 (一)金溪民方仲永,世隶耕.仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之.父异焉,借旁近与 之,即书诗四句,并自为其名.其诗以养父母.收族为意,传一乡秀才观之.自是指物作诗 立就,其文理皆有可观者.邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之.父利其然也,日扳仲 永环谒于邑人,不使学. 余闻之 ...

  • 从[木兰诗]浅析互文修辞
  • 作者:李忠堂 课程教材教学研究 2014年02期 在九年义务教育人教版的初中语文课本里,"互文"这种修辞格,虽然比不上拟人.比喻.排比.对比等修辞格出现的频率高,也没有它们重要,但也是使用久远的传统修辞方法之一,所以,即使不要求学生在写作实践中掌握,也应该在理论上理解古诗文中出现 ...

  • 离骚 古文
  • 屈原<离骚> 全文解释 家世生平 帝高阳之苗裔兮 , 我是古帝高阳氏的子孙, 朕皇考曰伯庸. 我的父亲字伯庸. 摄提贞于孟陬兮, 岁星在寅那年的孟春月, 惟庚寅吾以降. 正当庚寅日那天我降生. 皇览揆余初度兮, 父亲仔细揣测我的生辰, 肇锡余以嘉名: 于是赐给我相应的美名: 名余曰正则兮 ...