论[圣经]词汇对英语语言的影响

  [摘 要]语言是文化的载体,基督教文化的源头便是《圣经》,作为基督教唯一典籍的《圣经》它同希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。本文将从《圣经》词汇入手,去探究词汇背后隐藏的文化背景和典故,阐释圣经词汇对于英语语言和文化的影响,这对我们了解英语语言文化,进行成功的跨文化交流有着至关重要的作用。

  [关键词]《圣经》词汇;习语;跨文化交流

  [中图分类号]H03 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)12 — 0111 — 02

  引言

  《圣经》(The Bible or The Holy Bible)由《旧约全书》(The Old Testament)和《新约全书》(The New Testament)两个部分构成,该书成书于3500年前左右,是西方文化的经典之作。美国第一任总统亚当斯(John Adams)说过:“圣经乃世界上最伟大的书,倘能为全世界所珍视信受,则造福人类,实无限量”,可见圣经对于西方人的意义。英语中存在诸多出自《圣经》的习语和典故,所以对《圣经》的深入了解更有利于我们了解西方文化,进行成功的跨文化交际。

  一、《圣经》中与人及人体部位有关的习语和典故

  《圣经》中很多人物以及与人物相关的词汇都已衍变成具有代表意义的词汇。掌握了这些词语的来源和含义,我们可以更好的理解词语的背景知识,灵活运用英语进行交流。

  1. Old Adam

  该词汇来源于《圣经·旧约·创世纪》,上帝先创造了天地宇宙后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用亚当的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve)。上帝安排二人在伊甸园(the Garden of Eden)中生活。在蛇(Serpent)的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果(Forbidden fruit),同时还把禁果给亚当吃。此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体并能辨真假与善恶。如今Old Adam指的是 “人类罪恶的原始本性;人类的祖先”。

  2. Adam’s Apple(喉结)

  《旧约·创世纪》中讲到人类的源头。传说上帝依照自己的形象造了人类的袓先亚当和夏娃,并安置这一对男女住在东方的伊甸园中。上帝对亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是善恶树上的果子,你不可吃!”但夏娃受撒旦(蛇)的蛊惑,偷食了善恶树所结的果子,也让亚当食用。亚当吃时内心惊慌恐惧,结果一块果肉哽在喉中,留下了结块,成为了偷吃禁果的“罪证”。于是,男人的喉结就叫做“亚当的苹果(Adam’s apple)”。

  Eg: Adam’s apple can be more clearly seen on men than women’s throats.

  男性的喉结看起来比女性明显。

  3. Bone of The Bone and Flesh of the Flesh (骨中之骨,肉中之肉)

  据《旧约·创世纪》叙述:上帝开天辟地。他按照自己的形象,用地上的泥土造出了一个人,叫亚当。之后上帝用亚当的肋骨造成一个女人,领她到他跟前。亚当一觉醒来,看到女人,说:“这是我骨中的骨,肉中的肉(This is bone of my bone and flesh of my flesh)”,从此两人结为夫妻。该习语常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood。

  Eg: Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.

  我们的军队与人民是血肉相连的。

  4. Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。

  源自《旧约全书·箴言》:Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them. (不忍杖打儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教) ,指的是如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德。

  17世纪诗人塞缪尔·巴特勒作了一首名为 “胡迪布拉斯(Hudibras)”的诗. 在诗中,他把爱情喻为孩子,把鞭打喻为可以使爱情保持长久的方式。诗文如下:

  "What medicine else can cure the fits. Of lovers when they lose their wits?

  Love is a boy by poets styled. Then spare the rod and spoil the child."

  二、圣经中与汉语成语相对应的习语搭配

  汉语使用中会涉及到相当一部分成语,但是翻译者在把这些成语译成英文时往往会觉得心有余力不足,有时虽然意思表述对了,但是却很难达到“信、达、雅”。我们应该意识到,圣经当中有相当多的词汇和表达是可以同我们汉语中的成语相对应的。

  1. As you sow, so shall you reap. 自食其果。

  源自《新约全书·加拉太书》:Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow. If you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit. (不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的。人种的是什么,收的也是什么。顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生)。 该含义对应汉语中的“种瓜得瓜,种豆得豆”。   Eg: As you sow, so shall you reap. The Japanese Army suffered great losses in the Anti-Japanese War. 多行不义必自毙,日军在抗日战争中遭到了重大的损失。

  2. Sell One's Birthright for a Mess of Pottage因小失大;见利弃义

  《旧约·创世纪》中记载:犹太族长以撒的妻子利百加(Rebekah)怀孕期间,感觉到腹内2个胎儿在互相踢打,便去问上帝,上帝说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服事小的。” 后来,利百加果然生下一对双胞胎,大儿子叫以扫,小儿子叫雅各。一天以扫打猎回来,饥渴难耐,看见弟弟雅各正在熬红豆汤,就对他说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”雅各说:“你要喝汤,今日就把长子的名分卖给我吧。”以扫便把长子的名分给了他换取了红豆汤。以扫只看到眼前的需要,不思索当下的抉择将会带给他的损失是什么,所以Sell One's Birthright for a Mess of Pottage比喻“因小失大,为眼前小利而放弃长远的利益”。这个成语常缩略为for a mess of pottage或to sell one's birthrights.

  Eg.There are countless people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage. 有许多人为了眼前的利益不惜牺牲自己的大好前途。

  3.The writing/Finger on the Wall不详之兆;大祸临头

  据《旧约·但以理书》记述:一次古巴比伦(Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写下了看不懂的文字:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。国王惊慌失措,惊恐万分,谁也不懂墙上所写的字是什么意思。后来叫来了被虏的犹太预言家但以理(Daniel)才搞明白,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王米底亚人大利乌继任。

  这个短语在英语中有几种表达方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常与be,like等系动词连用,用来形容“不祥之兆”。

  Eg:The official saw the writing on the wall and fled the country.

  这个官员预感到自己将有大难,立即逃到了国外。

  4. Cast pearls before swine 对牛弹琴

  这个成语源自《新约·马太福音》:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”。其意为“别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你”。字面意义是“珍珠投在猪猡前面”,相当于汉语的“对牛弹琴”。

  Eg:Don't waste good advice on him. He will never listen to it. Don't?cast pearls before swine.

  别同他费口舌了。他根本不听,也不会理解你的良苦用心。

  学习生活中,《圣经》词汇表达比比皆是,如果理解不够深入,很有可能会不知所云。比如《高级英语》Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R 中有一句话“I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of Rimmon”。“House of Rimmon”指英国的下院。该典故出自《圣经·列王记下》第五章,乃缦(Naaman)是叙利亚军队的指挥官,深受叙利亚国王的器重。但他患有不治的大麻风病。以色列先知与医师以利沙(Elisha) 建议他在约旦河中洗七次,之后病真的痊愈了。乃缦带去礼物送给以利沙表示谢意,以利沙婉拒了。这件事使得乃缦大为感动,于是他改变了宗教信仰,从此信仰以色列上帝(Lord) 并表示今后对叙利亚利蒙神(Rimmon) 只是敷衍而已。因而“to bow down in the House of Rimmon”这一典故意为“表面上保留政治立场,但心里却有不同的政治主张”,即是“口是心非”。

  结论

  作为在西方社会流传最广、影响最深、拥有读者最多的《圣经》,已经成为西方人信仰的纲领和行事的准则,是西方文化的重要支柱。《圣经》中的很多语言已经渗透进英语的日常用语和文化交流中,了解《圣经》习语,我们才能更好的了解西方文化,实现成功的跨文化交际。

  〔参 考 文 献〕

  〔1〕Holy Bible〔M〕.New Revised Standard Version.Shanghai: National TSPM&CCC,2006.

  〔2〕陈运玲. 由《圣经》谈英语教学〔J〕. 远距离教育,1997(1):40-41.

  〔3〕方如玉. 英语成语来龙去脉〔M〕. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

  〔4〕韩国军. 基督教文化对英语的影响〔J〕. 辽宁医学院学报,2008(1):84-86.

  〔5〕廖光蓉. 圣经与英语语言文化 〔M〕.长沙 :湖南师范大学出版社 ,2001:62.〔责任编辑:谭 蕊〕

  [摘 要]语言是文化的载体,基督教文化的源头便是《圣经》,作为基督教唯一典籍的《圣经》它同希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。本文将从《圣经》词汇入手,去探究词汇背后隐藏的文化背景和典故,阐释圣经词汇对于英语语言和文化的影响,这对我们了解英语语言文化,进行成功的跨文化交流有着至关重要的作用。

  [关键词]《圣经》词汇;习语;跨文化交流

  [中图分类号]H03 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)12 — 0111 — 02

  引言

  《圣经》(The Bible or The Holy Bible)由《旧约全书》(The Old Testament)和《新约全书》(The New Testament)两个部分构成,该书成书于3500年前左右,是西方文化的经典之作。美国第一任总统亚当斯(John Adams)说过:“圣经乃世界上最伟大的书,倘能为全世界所珍视信受,则造福人类,实无限量”,可见圣经对于西方人的意义。英语中存在诸多出自《圣经》的习语和典故,所以对《圣经》的深入了解更有利于我们了解西方文化,进行成功的跨文化交际。

  一、《圣经》中与人及人体部位有关的习语和典故

  《圣经》中很多人物以及与人物相关的词汇都已衍变成具有代表意义的词汇。掌握了这些词语的来源和含义,我们可以更好的理解词语的背景知识,灵活运用英语进行交流。

  1. Old Adam

  该词汇来源于《圣经·旧约·创世纪》,上帝先创造了天地宇宙后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用亚当的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve)。上帝安排二人在伊甸园(the Garden of Eden)中生活。在蛇(Serpent)的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果(Forbidden fruit),同时还把禁果给亚当吃。此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体并能辨真假与善恶。如今Old Adam指的是 “人类罪恶的原始本性;人类的祖先”。

  2. Adam’s Apple(喉结)

  《旧约·创世纪》中讲到人类的源头。传说上帝依照自己的形象造了人类的袓先亚当和夏娃,并安置这一对男女住在东方的伊甸园中。上帝对亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是善恶树上的果子,你不可吃!”但夏娃受撒旦(蛇)的蛊惑,偷食了善恶树所结的果子,也让亚当食用。亚当吃时内心惊慌恐惧,结果一块果肉哽在喉中,留下了结块,成为了偷吃禁果的“罪证”。于是,男人的喉结就叫做“亚当的苹果(Adam’s apple)”。

  Eg: Adam’s apple can be more clearly seen on men than women’s throats.

  男性的喉结看起来比女性明显。

  3. Bone of The Bone and Flesh of the Flesh (骨中之骨,肉中之肉)

  据《旧约·创世纪》叙述:上帝开天辟地。他按照自己的形象,用地上的泥土造出了一个人,叫亚当。之后上帝用亚当的肋骨造成一个女人,领她到他跟前。亚当一觉醒来,看到女人,说:“这是我骨中的骨,肉中的肉(This is bone of my bone and flesh of my flesh)”,从此两人结为夫妻。该习语常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood。

  Eg: Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.

  我们的军队与人民是血肉相连的。

  4. Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。

  源自《旧约全书·箴言》:Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them. (不忍杖打儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教) ,指的是如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德。

  17世纪诗人塞缪尔·巴特勒作了一首名为 “胡迪布拉斯(Hudibras)”的诗. 在诗中,他把爱情喻为孩子,把鞭打喻为可以使爱情保持长久的方式。诗文如下:

  "What medicine else can cure the fits. Of lovers when they lose their wits?

  Love is a boy by poets styled. Then spare the rod and spoil the child."

  二、圣经中与汉语成语相对应的习语搭配

  汉语使用中会涉及到相当一部分成语,但是翻译者在把这些成语译成英文时往往会觉得心有余力不足,有时虽然意思表述对了,但是却很难达到“信、达、雅”。我们应该意识到,圣经当中有相当多的词汇和表达是可以同我们汉语中的成语相对应的。

  1. As you sow, so shall you reap. 自食其果。

  源自《新约全书·加拉太书》:Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow. If you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit. (不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的。人种的是什么,收的也是什么。顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生)。 该含义对应汉语中的“种瓜得瓜,种豆得豆”。   Eg: As you sow, so shall you reap. The Japanese Army suffered great losses in the Anti-Japanese War. 多行不义必自毙,日军在抗日战争中遭到了重大的损失。

  2. Sell One's Birthright for a Mess of Pottage因小失大;见利弃义

  《旧约·创世纪》中记载:犹太族长以撒的妻子利百加(Rebekah)怀孕期间,感觉到腹内2个胎儿在互相踢打,便去问上帝,上帝说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服事小的。” 后来,利百加果然生下一对双胞胎,大儿子叫以扫,小儿子叫雅各。一天以扫打猎回来,饥渴难耐,看见弟弟雅各正在熬红豆汤,就对他说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”雅各说:“你要喝汤,今日就把长子的名分卖给我吧。”以扫便把长子的名分给了他换取了红豆汤。以扫只看到眼前的需要,不思索当下的抉择将会带给他的损失是什么,所以Sell One's Birthright for a Mess of Pottage比喻“因小失大,为眼前小利而放弃长远的利益”。这个成语常缩略为for a mess of pottage或to sell one's birthrights.

  Eg.There are countless people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage. 有许多人为了眼前的利益不惜牺牲自己的大好前途。

  3.The writing/Finger on the Wall不详之兆;大祸临头

  据《旧约·但以理书》记述:一次古巴比伦(Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写下了看不懂的文字:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。国王惊慌失措,惊恐万分,谁也不懂墙上所写的字是什么意思。后来叫来了被虏的犹太预言家但以理(Daniel)才搞明白,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王米底亚人大利乌继任。

  这个短语在英语中有几种表达方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常与be,like等系动词连用,用来形容“不祥之兆”。

  Eg:The official saw the writing on the wall and fled the country.

  这个官员预感到自己将有大难,立即逃到了国外。

  4. Cast pearls before swine 对牛弹琴

  这个成语源自《新约·马太福音》:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”。其意为“别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你”。字面意义是“珍珠投在猪猡前面”,相当于汉语的“对牛弹琴”。

  Eg:Don't waste good advice on him. He will never listen to it. Don't?cast pearls before swine.

  别同他费口舌了。他根本不听,也不会理解你的良苦用心。

  学习生活中,《圣经》词汇表达比比皆是,如果理解不够深入,很有可能会不知所云。比如《高级英语》Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R 中有一句话“I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of Rimmon”。“House of Rimmon”指英国的下院。该典故出自《圣经·列王记下》第五章,乃缦(Naaman)是叙利亚军队的指挥官,深受叙利亚国王的器重。但他患有不治的大麻风病。以色列先知与医师以利沙(Elisha) 建议他在约旦河中洗七次,之后病真的痊愈了。乃缦带去礼物送给以利沙表示谢意,以利沙婉拒了。这件事使得乃缦大为感动,于是他改变了宗教信仰,从此信仰以色列上帝(Lord) 并表示今后对叙利亚利蒙神(Rimmon) 只是敷衍而已。因而“to bow down in the House of Rimmon”这一典故意为“表面上保留政治立场,但心里却有不同的政治主张”,即是“口是心非”。

  结论

  作为在西方社会流传最广、影响最深、拥有读者最多的《圣经》,已经成为西方人信仰的纲领和行事的准则,是西方文化的重要支柱。《圣经》中的很多语言已经渗透进英语的日常用语和文化交流中,了解《圣经》习语,我们才能更好的了解西方文化,实现成功的跨文化交际。

  〔参 考 文 献〕

  〔1〕Holy Bible〔M〕.New Revised Standard Version.Shanghai: National TSPM&CCC,2006.

  〔2〕陈运玲. 由《圣经》谈英语教学〔J〕. 远距离教育,1997(1):40-41.

  〔3〕方如玉. 英语成语来龙去脉〔M〕. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

  〔4〕韩国军. 基督教文化对英语的影响〔J〕. 辽宁医学院学报,2008(1):84-86.

  〔5〕廖光蓉. 圣经与英语语言文化 〔M〕.长沙 :湖南师范大学出版社 ,2001:62.〔责任编辑:谭 蕊〕


相关内容

  • 英语中的基督教文化_韩国军
  • 第八卷第1期(总第29期) 2008年3月 重庆城市管理职业学院学报 JournalofChongqingCityManagementVocationalCollege Vo.l8No.1(GeneralNo.29) Mar.2008 #文学与艺术# 英语中的基督教文化 韩国军 (安阳师范学院外国语 ...

  • 英语词汇与英国文化特色
  • 第19卷 第2期2005年03月湖 南 大 学 学 报(社会科学版)JournalofHunanUniversity(SocialSciences)Vol.19,No.2Mar.2005 英语词汇与英国文化特色Ξ 戴卫平,高丽佳 (中国石油大学外语系,北京 102200) [摘 要]英语是英国文化的 ...

  • 圣经解释学和版本选择
  • 圣经解释学与英译本<圣经>选择 The Hermeneutics of Bible and which English Bible to take Abstract The Hermeneutics of Bible can be divided into Exegesis and He ...

  • 谈英语词汇教学
  • [摘要]英语词汇如同搭建高楼的一块块砖,是语言组成的基本形式,所以词汇的掌握对语言的学习至关重要.本文试图通过词汇本身的特性和文化的角度,分别对词的含义.词的形式和词的发音三个部分进行阐述,使读者对词汇有一个更加全面的了解,能够更好更快地掌握和记忆纷繁复杂的词汇. [关键词]词汇 英语 教学 任何一 ...

  • 中西方文化差异对学生阅读理解影响
  • 中西方文化差异对学生阅读理解的影响 [摘 要]中西方文化差异对大学生英语阅读理解的影响是很巨大的,通过对中西方文化的对比研究有助于了解语言的文化内涵,避免大学生在阅读时产生误解,从而使学生提高阅读理解的能力.本文从词汇.表达方式和背景知识三方面来分析文化差异对阅读造成的影响,以期帮助大学生了解中西文 ...

  • 中西方文化差异对学生阅读理解的影响
  • [摘 要]中西方文化差异对大学生英语阅读理解的影响是很巨大的,通过对中西方文化的对比研究有助于了解语言的文化内涵,避免大学生在阅读时产生误解,从而使学生提高阅读理解的能力.本文从词汇.表达方式和背景知识三方面来分析文化差异对阅读造成的影响,以期帮助大学生了解中西文化的差异,加深对其相关语言现象的理解 ...

  • 英语语言文化发展历程
  • 前言 作为当今国际社会上的通用语言,现如今有十多亿的人使用英语作为母语和第二语言.但就中国来说,英语作为一个学科开始从小学开始就开始学习.并且有相应的等级考试.但是相当一部分人群对英语有抵触的心理,以主要的原因就是没有发现英语的特点,把英语当作数学公式来死记硬背.如果我们来发现英语的特色.并发现其中 ...

  • 已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译
  • 已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译? 考研英语二和英语一有所不同,英语一翻译部分是在一篇长文章中划出五个长难句,要求翻译成汉语,难度较高.而英语二翻译部分为一短文,句子多数较短,难度较低. 对于翻译部分,建议用真题来复习,因为翻译部分为英译汉模式,所以在做其他题型时,要注意积累词汇和语法,练习翻 ...

  • 考研英语二真题资料推荐
  • 考研英语二真题资料推荐 我是一名跨专业的考研生,当时觉得对考研英语自己来说,就是难,如登天梯!主要是由于我的基础很差,高中之后就没怎么学过英语,只有初中的基础而已.为了降低我自己的考研难度,我选择复习英语二,它的难度系数小,复习起来应该不会太吃力.我当时选的资料书是适合英语二基础不好的考生专用的&l ...