试论新闻英语的文体学特点

第4卷第2期2003年6月江 苏 工 业 学 院 学 报JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITYVol14No12

Jun12003

Ξ

试论新闻英语的文体学特点

薛 荣

(江苏工业学院外语系,江苏常州213016)

摘要:本文根据作者讲授《英美报刊选读》的一些经验体会,讨论了新闻英语的文体学特点,、新闻报道的篇章结构、新闻英语词汇特征、新闻英语的语法特征等。关键词:文体学;新闻英语;大众传媒

中图分类号:H052    文献标码:A    :、杂志、广告等,以便能够获取所需的信息。阅读英美报刊文章,就会涉及到一种重要的英语文体——新闻英语。而了解新闻英语的文体学特点有助于我们更有效地阅读和理解英美报刊文章。

一、新闻与新闻英语什么是新闻?每个社会对新闻都有它自己下的定义,在英美这样的国度里,新闻的定义最古老的莫过于

[1]

阳报》的约翰・布卡特(JohnBogart)之口。

新闻英语(journalisticEnglish)一般指英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语,它是英语

[2]

中最常见的文体之一。本文仅以报刊上的新闻报道(newsreport)为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。

新闻英语属于新闻学的研究范畴。新闻学是研究新闻现象和新闻活动规律的科学。从狭义上来讲,专指新闻理论。从广义上讲,新闻学包括理论新闻学、应用新闻学和历史新闻学三个部分。新闻学被作为一门科学进行研究,起始于十七世纪末德国的一些大学。第二次世界大战以来,新闻学的研究中心转移到了美国,并开始形成一门以大众传媒为研究对象的“传播学”。

Ξ

新闻是存在着的客观事务的反映。新闻的本源

是事实,是物质的东西。事实是第一性的,新闻是第二性的。事实是新闻的来源,但并不是任何事实都能形成新闻。新闻报道通常包含五个要素,也就是五个“,即who,what,when,where,why.W”

如果再加一个要素的话,那就是“,即“How”。H”

二、新闻报道的篇章结构

一则新闻报道一般由标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)三部分组成。标题常被视作新闻报道的“眼睛”,它常以独特的表达方式和显要的地位展现在读者面前,以便达到引入注目的效果。导语(即新闻报道开端的第一自然段)可被看作是新闻的灵魂,它往往围绕新闻报道中基本要素(即由who,what,when,where,why及how引导出的问题),用极其精炼的语言把事件发生的过程和真相一语道破。正文是新闻报道的主体部分,它通常包含新闻报道的具体内容和细节。

1、标题特征

英文报纸的版面通常分为若干栏(column),标题字体的大小取决于栏数和行数的多少。按照所占

单栏栏数和行数分为通栏标题(banner;streamer)、

单行标题(one-column-one-linehead)和双栏双行标题(two-column-two-linehead)。按照标题的编排形式又可以分为以下七种:

左侧对齐式(theflush-lefthead)、单行式(thekeyline;thecrossline)、中心式(thecentredhead)、逐行缩进式(theindentedhead;dropline

收稿日期:2003-04-28

作者简介:薛 荣(1966-)男,甘肃酒泉市人,硕士,讲师,主要研究方向为语言测试学和跨文化教学。

・34・

江 苏 工 业 学 院 学 报2003年

倒金字塔式(theinvertedpyramidform)、金head)、

字塔式(thepyramidform)、通栏标题式(streamer;bannerhead),即横跨整个版面的大标题。

它常占据一则新闻的第一自然段;在较长的story)。

新闻报道中,导语有时占据开头的几段。导语开门

见山,概括通篇,是新闻的精髓。

有的导语属于概括性导语(summarylead),其功能是将新闻内容的梗概和盘托出。有的导语刻意渲染事件的某个细节,借以引起读者读完正文的兴趣,称作描写性导语(descriptivelead)。有的导语则运用直接引语,构成引述性导语(quotationlead),借以制造悬念或醒目的效果;还有的导语以问题形式出现,称作提问式导语(onlead)。

3、一般说来,标题中的第一个单词的首字母需大写;有些报纸则喜欢将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。不言而喻,标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。

从用词角度来看,新闻报道的标题颇具特色。标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用缩写词(initials)、首字母拼音词(acronyms)、缩略词(shortenedwords)和短小的词。

从语法角度来看,(omission)。冠词、连词,,。

处。一般说来,标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。

在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词:

WeaponsInspectorsAsksU.S.toShareSecretIraqData(NewYorkTimes,Dec.8.2002)就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。在标题中若使用被动语态时,助动词be则往往省略,而只使用过去分词:HolidaysNowtheHottestSeasonHollywood(NewYorkTimes,Nov.25.2002)

Storms

Rumbles

in

。,其中的重要性自然,常以各种事。在有些新闻报道中,记者把最重要的信息或最有新闻价值的事实放在正文的第一自然段,构成导语。略为次要的信息依次放在导语之后,对事件的细节逐一予以补充,而最次要的信息则置于正文的最后。从所报道的信息重要性递减这一特征来看,这样安排的正文构架恰似一个倒放的金字塔,故被称作“倒金字塔式”(theinvertedpyramidstyle)。

倒金字塔指的是内容重要性顺序,大致如下

:

ThroughNation’s

Midsection,KillingatLeast33(NewYorkTimes,Nov.13.2002)

标题的语言应简洁精炼、引人入胜。因此,在撰写新闻标题时,常运用诸如比喻、双关、押韵、典故等各种修辞手段。例如:

SouthAfrica:Groping(Newsweek,Feb.6,1993)

for

Growth

“倒金字塔式”的正文结构也有其不足之处。这主要表现在两个方面:其一,在“倒金字塔式”的新闻报道中,信息的重要性依次递减,故段落之间的连贯性较差,且难以制造“悬念”。其二,这种语篇结构常给人以罗嗦和乏味之感。

英美报刊的文章,不管是新闻还是特写,段落短小是一大特点,一个段落往往就是一句话或两句话。一般来讲,英美报刊段落大概由60个单词组成,

[1]

平均在8行字左右。总之,报纸是一种较为通俗的面向大众的信息传媒载体,读者阅读报纸时一般都

TurningtheTablesonMoscow(Time,April15,1985)

2、导语

顾名思义,导语的作用在于引导读者阅读新闻。其实,导语就是一则浓缩的微型新闻(mini-

薛 荣1试论新闻英语的文体学特点

・35・

讲究速度,故报纸的文章段落都短小精悍。

三、新闻英语的词汇特征1、借用人、物名称

在新闻报道中经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑名称来替代各国政府及其有关机构。例如:

CapitolHill国会山(美国国会),FleetStreet舰队街(英国新闻界),GoldenState黄金州(加利

IntercontinentalBallisticMissile)等。

5、大量使用缩写式词语(abbreviations)如:rep(representative),gym(gymnasium),lib(liberation),copter(helicopter),heliport(helicopterairport),ad(advertisement),champ(champion),int’l(international)等。

6、大量使用新词

福尼亚州),Hollywood好莱坞(美国电影业),Pentagon五角大楼(美国国防部),BuckinghamPalace白金汉宫(英国皇室),ChineseWall长城(难以逾越的障碍)等等。

2、掺用外来词语

报刊是当代生活中最有效和最便捷的大众传媒之一,社会生活各方面出现的新事物、新思潮都首先见于报端,故新词语和新的表达方式通常是首先年10月4日,前sputnik一词,nik结,ik(电影迷),computernik(电脑;电脑专家),jobnik(工作狂),peacenik(爱好和平的人)。20世纪60年代的美国社会,矛盾重重,动荡不安,sit-in(静坐示威)一词问世,随之又出现了bike-in(骑自行车进行抗议活动);bed-in(在公共场所露营示威)。大众媒体在传播新词方面所展示出的能力往往是惊人的;从而列例词中,我们足能略见一斑

beautifulpeople(上流社会中的时髦阶层),magnicide(行刺要人的重大谋杀案),yuppies(雅

,,全英语化,,例如:

blitz(德语)闪电似的动作,encore(法语)再演,加演,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique(法语)公报,dan(日语)段,enroute(法语)在途中,kungfu(中文)功夫,laissezfaire(法语)自由放任的,不干涉的,statusquo(拉丁语)现状,glasnost(俄语)公开性;开放。

3、大量使用新闻报道惯用语(journalisticwords)

这些词语在特定时期内的报刊上反复出现,已经成为新闻界的“行话”。例如:

ace(得胜者;能手),allege(扬言;声称),blast(指责,爆炸),bid(试图;努力),envoy(大使;使者),feud(严重分歧;争斗),head(率领;带领),loom(出现;呈现),mart(市场),opt(选择),pact(协议;条约),plea(求助;求救),poll(民意测验;投票选举),probe(调查),raid(进攻;搜寻;袭击),rebuke(抨击;批评),swap(交换),sway(影响;支配)。

4、大量使用首字母缩略词(acronyms)

皮士),megaversity(巨型大学),opart(视幻艺术),showbiz(娱乐界;娱乐行业),sitcom(情景喜剧),visualpollution(视觉污染),fatfarm(减肥疗养地),thinktank(智囊团),

7、使用时髦词语(voguewords)这类词语与特定时期的社会生活联系极其紧密,一旦时过境迁,某些时髦词语便销声匿迹,而有些则成为普通词语,不再“时髦”。1981年9月2日出版的美国《时代》(Time)周刊的封面上出现醒目的Reaganomics一词,意为“美国总统里根所奉行的经济政策”。一时间,该词不仅经常见于报端,而且充斥于有关的广播和电视节目之中。针对美国前总统的讲话风格,新闻界曾广泛使用Bush-speak(布什的那种讲话风格);而当克林顿步入白宫之后,FOB(FriendofBill)一词又以其特殊含义问世。然而,当这些人物退出历史舞台后,类似的

[3]

词就不再“时髦”了。

四、新闻英语的语法特征与其他的文体相比,英语新闻报道有着独特的语法特征。这里仅就正文中经常出现的某些语法特征作些概述。概括起来讲,新闻英语有如下一些语

报刊上常见的首字母缩略词既包括各类组织和机构的名称,又涉及人们熟知的事物名称。例如:

SALT(=strategicarmslimitationtalks),UN(=theUnitedNations);RAF(=theRoyalAirForce),NATO(=theNorthAtlanticTreatyOrganization),GMT(=GreenwichMeanTime),DJI(=Dow-JonesIndex),ICBM(=

・36・

江 苏 工 业 学 院 学 报2003年

法特点:句式简短精练、核心内容前置、多用肯定句子、少用被动语态、注意结构变化、常用嵌入修

[4]饰。下面分别加以简介。

1、句式简短精练

语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。对于新闻写作,简洁尤为重要。因为它要用尽

4、少用被动语态

许多新闻学著作都告诫新闻写作人员尽可能多用主动语态,少用被动语态。被动语态给予人一种走回头路的感觉,在大多数情况下,被动语态将施事者排斥在外,显得软弱无力。有的著作建议只有在具有十分充足理由时才可以使用被动语态。当然,新闻写作并不废弃被动语态。在着重强调动作承受者时,陈述新闻事件的结果时,或是句式安排需要时,还是采用被动语态。

5、较多使用插入语

)是新闻报道,,为。英语中的修饰语可分三:左分支修饰语(1eft-branchedmodifier),右分支修饰语(right-branchedmodifier)和嵌入式修饰语(embeddedmodifier)。嵌入式修饰语有助于在有限的篇幅增加表达的信息,而且能起到简化句式作用,插入成分往往能替代一个从句。

当然不可能所有的报刊文章都是一种风格,尤其像特写和专栏,各报风格各异,但就整体而言,报刊文章的语言风格比较经济,比较简单明了。

参考文献:

[1]黄庆.英美报刊阅读理解入门[M].上海:上海外语教育

可能少的篇幅提供尽可能多的信息。简洁并非简而不明、空洞无物,而是简单明了,既节省了篇幅又提供了较多的信息。新闻报道中达到语言简洁精练的手段有很多,包括精心选词、避繁就简、省略浓缩、化长为短。

2、核心内容前置

新闻报道为了减少阅读困难,上注意突出核心,置后。

(loosesentence(periodicsentence)。松散句在句首就显示句子核心内容,起解释和说明作用的成分推后,这种句式重点一目了然,易读性较高。尾重句则相反,是由修饰、解释成分逐步过渡到句子核心。这种句式对于文学作品较为合适,因为文学作品读者时间充足、环境安静、可以思索。报刊读者往往时间紧张,加之环境嘈杂,尾重句就会增加阅读难度,显得很不合适。因此新闻报道中一

[4]

般采用松散句,避用尾重句。

3、多用肯定句子新闻写作使用肯定说法十分重要,因为人们读报一般是匆匆浏览。使用否定句式,尤其是双重否定句式不仅增加阅读难度,有时会造成误解。为了提高语言的易读性,新闻写作中一般慎用否定句式,避用双重、多重否定句式。

    出版社,1998.9.

[2]秦秀白.英语语体和要略[M].上海:上海外语教育出版

    社,2002.315.

[3]张建.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教

    育出版社,2001.167-180.

[4]端木义万.传媒英语研究[M].北京:中国社会科学出版

    社,2000.156.

OntheStylisticFeaturesofJournalisticEnglisn

XueRong

(DepartmentofForeignLanguages,JiangsuPolytechnicUnicersityChangzhou213016,China)

Abstract:ThispaperbrieflysummarizesthestylisticfeaturesofjournalisticEnglish.lexicalandgrammaticalfeaturesofjournalisticEnglish.KeyWords:stylistics;journalisticEnglish;massmedia

Itdiscussessuch

questionsasthedefinitionsofnewsandjournalisticEnglish,thestructureofEnglishnewsreports,the

(责任编辑:赵兆泉)

  

第4卷第2期2003年6月江 苏 工 业 学 院 学 报JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITYVol14No12

Jun12003

Ξ

试论新闻英语的文体学特点

薛 荣

(江苏工业学院外语系,江苏常州213016)

摘要:本文根据作者讲授《英美报刊选读》的一些经验体会,讨论了新闻英语的文体学特点,、新闻报道的篇章结构、新闻英语词汇特征、新闻英语的语法特征等。关键词:文体学;新闻英语;大众传媒

中图分类号:H052    文献标码:A    :、杂志、广告等,以便能够获取所需的信息。阅读英美报刊文章,就会涉及到一种重要的英语文体——新闻英语。而了解新闻英语的文体学特点有助于我们更有效地阅读和理解英美报刊文章。

一、新闻与新闻英语什么是新闻?每个社会对新闻都有它自己下的定义,在英美这样的国度里,新闻的定义最古老的莫过于

[1]

阳报》的约翰・布卡特(JohnBogart)之口。

新闻英语(journalisticEnglish)一般指英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语,它是英语

[2]

中最常见的文体之一。本文仅以报刊上的新闻报道(newsreport)为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。

新闻英语属于新闻学的研究范畴。新闻学是研究新闻现象和新闻活动规律的科学。从狭义上来讲,专指新闻理论。从广义上讲,新闻学包括理论新闻学、应用新闻学和历史新闻学三个部分。新闻学被作为一门科学进行研究,起始于十七世纪末德国的一些大学。第二次世界大战以来,新闻学的研究中心转移到了美国,并开始形成一门以大众传媒为研究对象的“传播学”。

Ξ

新闻是存在着的客观事务的反映。新闻的本源

是事实,是物质的东西。事实是第一性的,新闻是第二性的。事实是新闻的来源,但并不是任何事实都能形成新闻。新闻报道通常包含五个要素,也就是五个“,即who,what,when,where,why.W”

如果再加一个要素的话,那就是“,即“How”。H”

二、新闻报道的篇章结构

一则新闻报道一般由标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)三部分组成。标题常被视作新闻报道的“眼睛”,它常以独特的表达方式和显要的地位展现在读者面前,以便达到引入注目的效果。导语(即新闻报道开端的第一自然段)可被看作是新闻的灵魂,它往往围绕新闻报道中基本要素(即由who,what,when,where,why及how引导出的问题),用极其精炼的语言把事件发生的过程和真相一语道破。正文是新闻报道的主体部分,它通常包含新闻报道的具体内容和细节。

1、标题特征

英文报纸的版面通常分为若干栏(column),标题字体的大小取决于栏数和行数的多少。按照所占

单栏栏数和行数分为通栏标题(banner;streamer)、

单行标题(one-column-one-linehead)和双栏双行标题(two-column-two-linehead)。按照标题的编排形式又可以分为以下七种:

左侧对齐式(theflush-lefthead)、单行式(thekeyline;thecrossline)、中心式(thecentredhead)、逐行缩进式(theindentedhead;dropline

收稿日期:2003-04-28

作者简介:薛 荣(1966-)男,甘肃酒泉市人,硕士,讲师,主要研究方向为语言测试学和跨文化教学。

・34・

江 苏 工 业 学 院 学 报2003年

倒金字塔式(theinvertedpyramidform)、金head)、

字塔式(thepyramidform)、通栏标题式(streamer;bannerhead),即横跨整个版面的大标题。

它常占据一则新闻的第一自然段;在较长的story)。

新闻报道中,导语有时占据开头的几段。导语开门

见山,概括通篇,是新闻的精髓。

有的导语属于概括性导语(summarylead),其功能是将新闻内容的梗概和盘托出。有的导语刻意渲染事件的某个细节,借以引起读者读完正文的兴趣,称作描写性导语(descriptivelead)。有的导语则运用直接引语,构成引述性导语(quotationlead),借以制造悬念或醒目的效果;还有的导语以问题形式出现,称作提问式导语(onlead)。

3、一般说来,标题中的第一个单词的首字母需大写;有些报纸则喜欢将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。不言而喻,标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。

从用词角度来看,新闻报道的标题颇具特色。标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用缩写词(initials)、首字母拼音词(acronyms)、缩略词(shortenedwords)和短小的词。

从语法角度来看,(omission)。冠词、连词,,。

处。一般说来,标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。

在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词:

WeaponsInspectorsAsksU.S.toShareSecretIraqData(NewYorkTimes,Dec.8.2002)就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。在标题中若使用被动语态时,助动词be则往往省略,而只使用过去分词:HolidaysNowtheHottestSeasonHollywood(NewYorkTimes,Nov.25.2002)

Storms

Rumbles

in

。,其中的重要性自然,常以各种事。在有些新闻报道中,记者把最重要的信息或最有新闻价值的事实放在正文的第一自然段,构成导语。略为次要的信息依次放在导语之后,对事件的细节逐一予以补充,而最次要的信息则置于正文的最后。从所报道的信息重要性递减这一特征来看,这样安排的正文构架恰似一个倒放的金字塔,故被称作“倒金字塔式”(theinvertedpyramidstyle)。

倒金字塔指的是内容重要性顺序,大致如下

:

ThroughNation’s

Midsection,KillingatLeast33(NewYorkTimes,Nov.13.2002)

标题的语言应简洁精炼、引人入胜。因此,在撰写新闻标题时,常运用诸如比喻、双关、押韵、典故等各种修辞手段。例如:

SouthAfrica:Groping(Newsweek,Feb.6,1993)

for

Growth

“倒金字塔式”的正文结构也有其不足之处。这主要表现在两个方面:其一,在“倒金字塔式”的新闻报道中,信息的重要性依次递减,故段落之间的连贯性较差,且难以制造“悬念”。其二,这种语篇结构常给人以罗嗦和乏味之感。

英美报刊的文章,不管是新闻还是特写,段落短小是一大特点,一个段落往往就是一句话或两句话。一般来讲,英美报刊段落大概由60个单词组成,

[1]

平均在8行字左右。总之,报纸是一种较为通俗的面向大众的信息传媒载体,读者阅读报纸时一般都

TurningtheTablesonMoscow(Time,April15,1985)

2、导语

顾名思义,导语的作用在于引导读者阅读新闻。其实,导语就是一则浓缩的微型新闻(mini-

薛 荣1试论新闻英语的文体学特点

・35・

讲究速度,故报纸的文章段落都短小精悍。

三、新闻英语的词汇特征1、借用人、物名称

在新闻报道中经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑名称来替代各国政府及其有关机构。例如:

CapitolHill国会山(美国国会),FleetStreet舰队街(英国新闻界),GoldenState黄金州(加利

IntercontinentalBallisticMissile)等。

5、大量使用缩写式词语(abbreviations)如:rep(representative),gym(gymnasium),lib(liberation),copter(helicopter),heliport(helicopterairport),ad(advertisement),champ(champion),int’l(international)等。

6、大量使用新词

福尼亚州),Hollywood好莱坞(美国电影业),Pentagon五角大楼(美国国防部),BuckinghamPalace白金汉宫(英国皇室),ChineseWall长城(难以逾越的障碍)等等。

2、掺用外来词语

报刊是当代生活中最有效和最便捷的大众传媒之一,社会生活各方面出现的新事物、新思潮都首先见于报端,故新词语和新的表达方式通常是首先年10月4日,前sputnik一词,nik结,ik(电影迷),computernik(电脑;电脑专家),jobnik(工作狂),peacenik(爱好和平的人)。20世纪60年代的美国社会,矛盾重重,动荡不安,sit-in(静坐示威)一词问世,随之又出现了bike-in(骑自行车进行抗议活动);bed-in(在公共场所露营示威)。大众媒体在传播新词方面所展示出的能力往往是惊人的;从而列例词中,我们足能略见一斑

beautifulpeople(上流社会中的时髦阶层),magnicide(行刺要人的重大谋杀案),yuppies(雅

,,全英语化,,例如:

blitz(德语)闪电似的动作,encore(法语)再演,加演,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique(法语)公报,dan(日语)段,enroute(法语)在途中,kungfu(中文)功夫,laissezfaire(法语)自由放任的,不干涉的,statusquo(拉丁语)现状,glasnost(俄语)公开性;开放。

3、大量使用新闻报道惯用语(journalisticwords)

这些词语在特定时期内的报刊上反复出现,已经成为新闻界的“行话”。例如:

ace(得胜者;能手),allege(扬言;声称),blast(指责,爆炸),bid(试图;努力),envoy(大使;使者),feud(严重分歧;争斗),head(率领;带领),loom(出现;呈现),mart(市场),opt(选择),pact(协议;条约),plea(求助;求救),poll(民意测验;投票选举),probe(调查),raid(进攻;搜寻;袭击),rebuke(抨击;批评),swap(交换),sway(影响;支配)。

4、大量使用首字母缩略词(acronyms)

皮士),megaversity(巨型大学),opart(视幻艺术),showbiz(娱乐界;娱乐行业),sitcom(情景喜剧),visualpollution(视觉污染),fatfarm(减肥疗养地),thinktank(智囊团),

7、使用时髦词语(voguewords)这类词语与特定时期的社会生活联系极其紧密,一旦时过境迁,某些时髦词语便销声匿迹,而有些则成为普通词语,不再“时髦”。1981年9月2日出版的美国《时代》(Time)周刊的封面上出现醒目的Reaganomics一词,意为“美国总统里根所奉行的经济政策”。一时间,该词不仅经常见于报端,而且充斥于有关的广播和电视节目之中。针对美国前总统的讲话风格,新闻界曾广泛使用Bush-speak(布什的那种讲话风格);而当克林顿步入白宫之后,FOB(FriendofBill)一词又以其特殊含义问世。然而,当这些人物退出历史舞台后,类似的

[3]

词就不再“时髦”了。

四、新闻英语的语法特征与其他的文体相比,英语新闻报道有着独特的语法特征。这里仅就正文中经常出现的某些语法特征作些概述。概括起来讲,新闻英语有如下一些语

报刊上常见的首字母缩略词既包括各类组织和机构的名称,又涉及人们熟知的事物名称。例如:

SALT(=strategicarmslimitationtalks),UN(=theUnitedNations);RAF(=theRoyalAirForce),NATO(=theNorthAtlanticTreatyOrganization),GMT(=GreenwichMeanTime),DJI(=Dow-JonesIndex),ICBM(=

・36・

江 苏 工 业 学 院 学 报2003年

法特点:句式简短精练、核心内容前置、多用肯定句子、少用被动语态、注意结构变化、常用嵌入修

[4]饰。下面分别加以简介。

1、句式简短精练

语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。对于新闻写作,简洁尤为重要。因为它要用尽

4、少用被动语态

许多新闻学著作都告诫新闻写作人员尽可能多用主动语态,少用被动语态。被动语态给予人一种走回头路的感觉,在大多数情况下,被动语态将施事者排斥在外,显得软弱无力。有的著作建议只有在具有十分充足理由时才可以使用被动语态。当然,新闻写作并不废弃被动语态。在着重强调动作承受者时,陈述新闻事件的结果时,或是句式安排需要时,还是采用被动语态。

5、较多使用插入语

)是新闻报道,,为。英语中的修饰语可分三:左分支修饰语(1eft-branchedmodifier),右分支修饰语(right-branchedmodifier)和嵌入式修饰语(embeddedmodifier)。嵌入式修饰语有助于在有限的篇幅增加表达的信息,而且能起到简化句式作用,插入成分往往能替代一个从句。

当然不可能所有的报刊文章都是一种风格,尤其像特写和专栏,各报风格各异,但就整体而言,报刊文章的语言风格比较经济,比较简单明了。

参考文献:

[1]黄庆.英美报刊阅读理解入门[M].上海:上海外语教育

可能少的篇幅提供尽可能多的信息。简洁并非简而不明、空洞无物,而是简单明了,既节省了篇幅又提供了较多的信息。新闻报道中达到语言简洁精练的手段有很多,包括精心选词、避繁就简、省略浓缩、化长为短。

2、核心内容前置

新闻报道为了减少阅读困难,上注意突出核心,置后。

(loosesentence(periodicsentence)。松散句在句首就显示句子核心内容,起解释和说明作用的成分推后,这种句式重点一目了然,易读性较高。尾重句则相反,是由修饰、解释成分逐步过渡到句子核心。这种句式对于文学作品较为合适,因为文学作品读者时间充足、环境安静、可以思索。报刊读者往往时间紧张,加之环境嘈杂,尾重句就会增加阅读难度,显得很不合适。因此新闻报道中一

[4]

般采用松散句,避用尾重句。

3、多用肯定句子新闻写作使用肯定说法十分重要,因为人们读报一般是匆匆浏览。使用否定句式,尤其是双重否定句式不仅增加阅读难度,有时会造成误解。为了提高语言的易读性,新闻写作中一般慎用否定句式,避用双重、多重否定句式。

    出版社,1998.9.

[2]秦秀白.英语语体和要略[M].上海:上海外语教育出版

    社,2002.315.

[3]张建.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教

    育出版社,2001.167-180.

[4]端木义万.传媒英语研究[M].北京:中国社会科学出版

    社,2000.156.

OntheStylisticFeaturesofJournalisticEnglisn

XueRong

(DepartmentofForeignLanguages,JiangsuPolytechnicUnicersityChangzhou213016,China)

Abstract:ThispaperbrieflysummarizesthestylisticfeaturesofjournalisticEnglish.lexicalandgrammaticalfeaturesofjournalisticEnglish.KeyWords:stylistics;journalisticEnglish;massmedia

Itdiscussessuch

questionsasthedefinitionsofnewsandjournalisticEnglish,thestructureofEnglishnewsreports,the

(责任编辑:赵兆泉)

  


相关内容

  • 新闻特点看新闻翻译
  • 从新闻英语的特点看新闻的翻译(转载) (2008-01-03 20:26:34) 标签:学习 从CATTI网上看到了这个总结,感觉很是不错放在blog里.以后每天在听英语新闻的时候,会参照这里的内容.另外,向大家推荐<新闻英语文体与范文评析>这本书,上外出的,张建著. 我觉得学语言要紧跟 ...

  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧
  • [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难.不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行.本文仔细分析了新闻报道词汇.句法和语言风格方面的特点,并 ...

  • 英语论文题目1
  • I.英汉对比与翻译 1. 中英文化差异对翻译的影响 2. 中英思维模式差异对翻译的影响 3. 汉语习语英译的归化与异化 4. 中英文写作中篇章结构差异之分析 5. 被动语态语用功能及翻译 6. 英译汉中被动语态的翻译技巧 7. 英语广告中双关语的翻译 8. 英汉颜色/动物词语义及其文化内涵对比 9. ...

  • 英语新闻媒体的语体特点分析
  • 研究与探讨 太原科技 文章编号:1006-4877(2009)01-0014-02 2009年第1期 TAIYUAN S CI-TECH 英语新闻媒体的语体特点分析 任芬梅 (山西经贸职业学院基础部,山西 摘 太原030024) 要:对英语新闻媒体的语体特点进行了分析,认为英语新闻媒体具有标题简洁凝 ...

  • 术语云翻译资料
  • 术语云传授新闻翻译技巧 语言总体风格: 大众性.趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色.新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容.因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词.此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时, ...

  • 浅析英语新闻的语言特色
  • 2003年9月第31卷增刊新疆大学学报(社会科学版) JournalofXinjiangUniversity(SocialScienceEdition)Sep.,2003Vol.31,Supp. 浅析英语新闻的语言特色 海 霞 (新疆大学外国语学院英语系,新疆830046) 摘 要:本文从英语新闻角 ...

  • 汉英新闻导语的翻译
  • 汉英新闻导语的翻译 英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式.根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减 ...

  • 谈英语文体的定量分析
  • 2005年第1期总第89期外语研究 ForeignLanguagesResearch2005,№1Serial№89 谈英语文体的定量分析 何淑琴 ① (南京农业大学外国语学院,江苏南京210095) 摘 要:语言学发展的根本动力是社会需求.文体学常见的研究方法是比较法.分类法.文体学家偶尔也使用统 ...

  • 英语报刊种类介绍
  • 英语报刊种类繁多,题材丰富,体裁多样,观点各异.内容新 颖.英语报刊中所使用的英语是最新的英语,是与时俱进的英 语.英语报刊由于自身特点.其在英语教学中的价值及作用值得 我们进一步研究. 1 英语报刊新闻报道的特点 1.1 时效性 报刊上时事新闻的报导和分析具有时效性的显著特点.当 今世界政治.经济 ...