3专利文献翻译技巧之三专利说明书的翻译

IP Agents

读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。

——编者

专利文献翻译技巧之三

专利说明书的翻译

上期我们主要介绍了专利申请文件的权利要求书部分。下面,我们将介绍申请文件中说明书的翻译策略。本文将首先介绍说明书的特点,随后介绍相应的翻译策略。

专利说明书的特点

1.结构和表达的程式化

所谓程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书中构成部分几乎是相同的。如美国发明说明书由以下六部分组成:Cross Reference to Related Application(相关专利申请的交叉引用),Technical Field(技术领域),Background(背景技术),Summary(发明内容),Brief Description of the Drawings(附图说明),Detailed Description(具体实施方式)。

2.用词正式

专利说明书属于最正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。因此,在翻译过程中,译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。

3.多长句及其紧缩句

专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主

谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子长度大大增加。专利说明书的英译策略

1.套译

由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分,并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。对于此类句型,最佳方法就是套译。

在附图说明中,一般都有这种句式:如,The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

译文:结合附图和对本发明的多种实施例的以下对附图的详细说明,可更全面地理解本发明。

在具体实施方式叙述结尾时,一般都有如下声明:例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

译文:虽然本说明书详细描述了某些示例性实施例,但应当理解,本领域的技术人员在理解上述内容后,

68中国发明与专利

CHINA INVENTION & PATENT

2012年第6期

IP Agents

可以易于设想这些实施例的更改形式、变型形式和等同形式。

其次,专利文件中的术语笔笔皆是,并且专利文件中术语的一致性要求很高,因此也不得不采用套译的方式。

常用术语包括:

the present invention:本发明;the utility model:实用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:权利要求书;prior art:现有技术;those skilled in the art:所属领域技术人员;embodiment:实施例;accompanying drawings:附图;等等。

此外,有的申请文件中还有参考文件的交叉引用,其翻译格式都较为固定,优选方法为套译。

2.参译

在较为典型的专利申请中,发明内容一般包括发明目的、技术方案和优点,其中技术方案基本上与权利要求一致,具有较为典型的句子结构。此外,参考文献的应用方法也有固定的句子结构。举例如下:

A(n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)… 或 It is a(n) main/ another/ further object of the present invention to (do)… .日 积 月 累

【例句】

译文:本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是…… 。

1

The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….

译文:本发明提供了一种(装置/方法/工艺的名称),由……构成/包括……,其中……。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX , filed XX XX,20XX, and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

译文:本专利申请要求于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXXX的优先权,以上两个临时专利申请的公开内容以引用方式全文并入于此。

对于以上引用的翻译实例,由于不同代理所的译法不同,因此仅供参考。(北京斐然翻译有限公司供稿,email:5

4

3

2

Embodiments of the present disclosure may take on various modifications and alterations without departing from the spirit and scope of the disclosure. Accordingly, it is to be understood that the embodiments of the present disclosure are not to be limited to the following described exemplary embodiments, but is to be controlled by the limitations set forth in the claims and any equivalents thereof.

【参考翻译】

本发明的实施例可以在不脱离本发明的精神和范围的情况下进行多种修改和更改。因此,应当理解,本发明的实施例不应限于以下所述的示例性实施例,但应受权利要求书及其任何等同形式中阐述的限制的控制。

【要点】

the disclosure:本发明;exemplary embodiments:示例性实施例;claims:权利要求书。

责任编辑 陈幸

1 此类句子出现在发明内容中的发明目的部分。2 此类句子出现在发明内容中的技术方案部分。3 此处用X表示所引用的专利号。4 此处代表申请时间。

5 此类句子出现在参考文献中的交叉引用部分。

CHINA INVENTION & PATENT

2012年第6期中国发明与专利

69

IP Agents

读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。

——编者

专利文献翻译技巧之三

专利说明书的翻译

上期我们主要介绍了专利申请文件的权利要求书部分。下面,我们将介绍申请文件中说明书的翻译策略。本文将首先介绍说明书的特点,随后介绍相应的翻译策略。

专利说明书的特点

1.结构和表达的程式化

所谓程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书中构成部分几乎是相同的。如美国发明说明书由以下六部分组成:Cross Reference to Related Application(相关专利申请的交叉引用),Technical Field(技术领域),Background(背景技术),Summary(发明内容),Brief Description of the Drawings(附图说明),Detailed Description(具体实施方式)。

2.用词正式

专利说明书属于最正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。因此,在翻译过程中,译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。

3.多长句及其紧缩句

专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主

谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子长度大大增加。专利说明书的英译策略

1.套译

由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分,并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。对于此类句型,最佳方法就是套译。

在附图说明中,一般都有这种句式:如,The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

译文:结合附图和对本发明的多种实施例的以下对附图的详细说明,可更全面地理解本发明。

在具体实施方式叙述结尾时,一般都有如下声明:例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

译文:虽然本说明书详细描述了某些示例性实施例,但应当理解,本领域的技术人员在理解上述内容后,

68中国发明与专利

CHINA INVENTION & PATENT

2012年第6期

IP Agents

可以易于设想这些实施例的更改形式、变型形式和等同形式。

其次,专利文件中的术语笔笔皆是,并且专利文件中术语的一致性要求很高,因此也不得不采用套译的方式。

常用术语包括:

the present invention:本发明;the utility model:实用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:权利要求书;prior art:现有技术;those skilled in the art:所属领域技术人员;embodiment:实施例;accompanying drawings:附图;等等。

此外,有的申请文件中还有参考文件的交叉引用,其翻译格式都较为固定,优选方法为套译。

2.参译

在较为典型的专利申请中,发明内容一般包括发明目的、技术方案和优点,其中技术方案基本上与权利要求一致,具有较为典型的句子结构。此外,参考文献的应用方法也有固定的句子结构。举例如下:

A(n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)… 或 It is a(n) main/ another/ further object of the present invention to (do)… .日 积 月 累

【例句】

译文:本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是…… 。

1

The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….

译文:本发明提供了一种(装置/方法/工艺的名称),由……构成/包括……,其中……。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX , filed XX XX,20XX, and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

译文:本专利申请要求于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXXX的优先权,以上两个临时专利申请的公开内容以引用方式全文并入于此。

对于以上引用的翻译实例,由于不同代理所的译法不同,因此仅供参考。(北京斐然翻译有限公司供稿,email:5

4

3

2

Embodiments of the present disclosure may take on various modifications and alterations without departing from the spirit and scope of the disclosure. Accordingly, it is to be understood that the embodiments of the present disclosure are not to be limited to the following described exemplary embodiments, but is to be controlled by the limitations set forth in the claims and any equivalents thereof.

【参考翻译】

本发明的实施例可以在不脱离本发明的精神和范围的情况下进行多种修改和更改。因此,应当理解,本发明的实施例不应限于以下所述的示例性实施例,但应受权利要求书及其任何等同形式中阐述的限制的控制。

【要点】

the disclosure:本发明;exemplary embodiments:示例性实施例;claims:权利要求书。

责任编辑 陈幸

1 此类句子出现在发明内容中的发明目的部分。2 此类句子出现在发明内容中的技术方案部分。3 此处用X表示所引用的专利号。4 此处代表申请时间。

5 此类句子出现在参考文献中的交叉引用部分。

CHINA INVENTION & PATENT

2012年第6期中国发明与专利

69


相关内容

  • 信息检索知识点
  • 信息检索考点整理 1. 信息检索的概念 广义的信息检索是指将信息按一定的方式组织.存储起来,并根据信息用户的需要找出有关信息的过程,包括信息的存储和检索两个过程: 而狭义的信息检索仅指有序化信息的检索查找. 2. 信息检索的原理 就是将检索者的检索提问标识与存储在检索工具中的信息特征标识进行相符性比 ...

  • 论跨文化交际中中西方礼仪差异研究
  • 分 类 号: H31 密 级: 无 学士学位论文 论跨文化交际中的中西方礼仪差异研究 A Research on the Differences of Chinese and Western Etiquette in Cross Cultural Communication 系别 专业: 西语系 商 ...

  • 专利检索是专利无效.侵权程序的关键
  • 专利检索是专利无效.侵权程序的关键 [正文] 一.专利检索的界定 通过一定的检索入口,从一定的信息库中查找与一定的技术主题有关的专利文献或非专利文献的过程. 其中专利检索主要分为以下阶段:一是技术开发之前的检索(不仅包含专利信息),主要目的是防止重复研究并确定研究课题的方向:二是专利审查程序中的检索 ...

  • 知识产权工程师前途看好的朝阳职业
  • 知识产权工程师前途看好的朝阳职业 (2007-04-15 09:09 分类: 谈天说地 如果你是工科(包括理科),特别是电子.通讯.计算机.应用物理.应用数学等类专业,不太想做研发的话可以考虑去做知识产权--这个职位叫"知识产权工程师"或"专利工程师". 在知 ...

  • 科学报告英语术语翻译研究
  • 摘 要:科技术语翻译在科技发展.传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈.文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从<联合国教科文组织科学报告2010>中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个 ...

  • 赖斯的功能翻译主义理论
  • 赖斯的功能翻译主义理论 1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论, 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译 ...

  • 硕士论文查重七大方法
  • 大概当今所有的研究生毕业论文都会经过中国知网的"学术不端检测",即便最后不被盲审.这个系统的初衷其实是很好的,在一定程度上能够对即将踏入中国科研界的硕士研究生们一个警示作用:杜绝抄袭,踏实学问.但正所谓"世界万物,有矛就有盾"的哲学观,中国知网的这个" ...

  • [山东外语教学]
  • <山东外语教学> 主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东师范大学 编辑出版:<山东外语教学>编辑部 主编:张彩霞 责任编辑:王琨 双月刊 ISSN:1002-2643 CN:37-1026/G4 国内发行:<山东外语教学>编辑部 订阅处:全国各地邮局 邮发代号:2 ...

  • 毕业论文(设计)基本要求
  • 毕业论文(设计)基本要求 (2004年10月修订) 一. 毕业论文(设计)资料装订要求 一套完整的毕业论文(设计)资料包括从选题到答辩结束的所有物化的材料,主要由外文翻译.文献综述.开题报告.毕业论文(设计)四部分组成,并按统一格式编写. 每份毕业论文(设计)资料单独成袋.文献综述.译文及原件复印件 ...