会议翻译的安排

可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。

可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。


相关内容

  • 翻译公司:会议口译翻译前需要什么准备?
  • 中国最领先的翻译企业,以品质提升价值www.tianhongchina.com 翻译公司:会议口译翻译前需要什么准备? 凡事预则立,不预则废,口译亦然.好的口译,从准备开始.前期准备做的越充分,会场上的压力越小,翻译起来越轻松.在这里翻译公司天虹翻译与各位学口译的小伙伴分享一下自己会前准备的经验. ...

  • 会议服务项目
  • 服务项目 会议策划 依托强大的信息资源和服务体系,本公司在承办各种会议方面具有独到的专业优势,我们能够为客户提供吃、住、行、娱、购一整套完善的会议策划实施方案;从主题创意、内容策划、参会人员的邀请、会场设计安排、接待宴请、媒体支持及政府关系协调等等,事无巨细,我们都一一安排。 开业、奠基 公司拥有一 ...

  • 外交部2011年公务员录取
  • 2011年度外交部公务员录用计划表 计划录用人数:89人 用机构职人性质位司名局称 职位 属性 职位简介 机构层级 考试类别 招考人数 专业 学历要求 学政治基相是位面貌层关否要工基组求作层织 最工专低作业年经考限历试 计划录用人数与面试人选的确定比例 其他条件 备注 地区业务司 中央 普通职 国家 ...

  • 会议策划方案书
  • 会 议 知 识 预算 会议及展览的预算不是一个概念.通常而言,会议预算包括以下几个方面: 1.交通费用 交通费用可以细分为: (1).出发地至会务地的交通费用--包括航班.铁路.公路.客轮,以及目的地车站.机场.码头至住宿地的交通 (2).会议期间交通费用--主要是会务地交通费用,包括住宿地至会所的 ...

  • 优秀毕业实习报告书
  • 1 服务实习目的与任务 1.1 概况 实习时间:xx年10月至xx年12月 实习地点:白云国际会议中心亚洲能源论坛 实习岗位:论坛筹备组委会高级翻译实习生及媒体接待负责人 实习缘由:自从九月底结束学院赴加拿大的野外考察之旅后,身为一名普通大四学生,我深深感受到临近毕业和面临就业的严峻形势,更体会到父 ...

  • 总经理秘书岗位说明书大全
  • 篇一 1.协助总经理起草酒店综合性的业务报告.工作计划.备忘录.规章制度等; 2.参加由总经理组织召开的行政例会(有的酒店也称之为早会或例会).财务会议以及其它会议,做好会议记录,了解各项决定的执行情况并及时反馈信息; 3.协助总经理做好日常来访接待.来函等情况处理; 4.负责总经理的日常电话转接, ...

  • 会议承办协议
  • 甲 方: 乙 方: 经友好协商,甲乙双方就乙方承办/代理甲方之_________会议事宜达成如下协议,双方共同遵守执行。 一、甲方主办的 _________会议全部交由乙方承办。 会议地点是___________________________________ 会议时 间____年____月____ ...

  • 会场和会议服务及座位多种排列方式
  • 会场即举行国际会议的场所,从狭义上讲,仅指会议厅室。但从广义上讲,它还应包括会议厅室外的办公和活动区域。会场安排得当与否对会议的顺利进行关系极大。 一、会场的选择 不同的国际会议对于会场的选择标准不同。一般地讲,策划者会认真考虑以下的因素: 一、要有充分的面积。会议厅室面积大小应根据与会人数确定。需 ...

  • 会场和会议服务及座位多种排列方式,囊括完了!
  • 会场即举行国际会议的场所,从狭义上讲,仅指会议厅室.但从广义上讲,它还应包括会议厅室外的办公和活动区域.会场安排得当与否对会议的顺利进行关系极大. 1  会场的选择 不同的国际会议对于会场的选择标准不同.一般地讲,策划者会认真考虑以下的因素: (一)要有充分的面积.会议厅室面积大小应根据与会人数确定 ...