轻松战胜四级翻译
回顾四级考试样题和2013年12月份的三套真题的翻译部分,可以会发现,翻译部分的难点在于三个方面:
第一,词汇。四、六级英语考试翻译部分的内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展,同学们在初、高中的学习过程当中更多的是学习交流与应用的词汇和内容,对于这四部分的词汇掌握的不多,很多核心词都不认识,比如中国文化的工艺(雕刻carving,剪纸paper cutting,刺绣embroidery等)、传统节日(除夕New Year's Eve, 元宵节Lantern Festival,端午节Dragon Boat Festival等)、音乐(京剧Beijing Opera等)、名胜古迹(长城the Great Wall,故宫the Imperial Palace,颐和园the Summer Palace等)。 比如2013年12月份四级考试翻译真题中有这样一句话:中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪(2013年12月四级翻译真题)。这句话中“祈求好运”和“辟邪”都是中国文化相关词汇,这种不是专有名词的词汇我们可以选择使用意译的方法,即翻译出来词的意思,而不限于一种答案。祈求好运和辟邪可以翻译为“pray for good luck and drive away evil spirit”,或者是“pray for good luck and exorcise evil spirit”。译文是这样的:The Chinese knot is often served as gift or ornament, which can pray for good luck and exorcise evil spirits.
第二,语法。语法一直是困扰很多同学英语提高的症结所在,尤其对于翻译和写作这样的主观题,语法更显重要。同学们在翻译的过程中语法问题主要体现在以下几个方面:
1.时态和语态错误。四级翻译中最常用的是一般过去时,一般现在时和现在完成时,英语的语态包括主动语态和被动语态。单复数和单数第三人称后动词变化是同学们从初中开始就知道的语法知识,却也是很常犯的错误。
2.连接词使用错误。从句的连接词包括状语从句的连接词、名词性从句的连接词和定语从句的连接词。最容易犯错误的地方往往是最常用的连接词,下面我们举几个连接词错误用法的例子。
例1.
原文:好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013年12月四级翻译真题)
错误译文:Good cooking shares one common point,which they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
译文使用了定语从句,但原文中后一句话并不是修饰前一句的定语从句,而是解释说明“共同点”的具体内容。正确翻译为:Good cooking shares one common point that they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
例2.
原文:中国共有300多种乐器,他们分为四大类:弦乐器、弹拨乐器、打击乐器和管乐器。
错误译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China, which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments. 这里涉及到限制性定语从句与非限制性定语从句的区别,这句话从原文中我们可以看出,分为四大类的是“300多种乐器”,并不是前面那句话,所以应该用限制性定语从句。
正确译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments.
而下面两个例子是使用非限制性定语从句的情境。
例3.
原文:中国人相信月月亮仙女的故事,这使月亮看起来更神秘。
正确译文:Chinese people believe the story of fairy lady on the moon, which makes the moon more mysterious. 例4.
原文:中国人拥有进取心和创造力,这正是中国发展的关键。
正确译文:Chinese people have enterprise and creativity, which is the key of the development of China.
3.词组搭配错误。词组搭配在四级翻译中占有绝对重要的地位,词组的使用既考察学生们的基础知识功底,也考察词汇量的拓展情况。下面给出几个例子,给大家展示词组的搭配中的奥秘。
例5.
原文:好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(2013年12月四级翻译真题)
错误翻译:Good cooks always try to keep balance between grains, meats and vegetables.
同学们注意,原文中给出的是“取得平衡”,keep balance的意思是“保持平衡”,两者有根本不同,所以词组的选择出现错误。
正确翻译:Good cooks always try to strike a balance between grains, meats and vegetables.
同时,这句话中还有另外一个短语,是“努力”,译文中用的是“try to”。当然这种翻译是可行的,但是不够好,我们可以把它换成“strive to, endeavor, exert oneself to”,让你的翻译成为土豪级别的翻译版本。
升级版翻译:Good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables.
例6.
原文:食物对健康至关重要…(2013年12月四级考试翻译真题)
有的同学用very important来翻译“至关重要”,我认为并不确切。Very important只能算“非常重要”,是勉强表达原文意思。“至关重要”最好用“be vital to”或者“be of vital importance”表达。
正确译文:Food is of vital importance to health.
篇幅有限,无法再详细的列举大家常犯的错误,但是这些所有的错误,都需要同学们动笔练习,记录错误,并且在以后的翻译中逐渐减少错误,那么他们就不会成为我们战胜翻译的障碍。
第三,长难句的翻译。汉语与英语的句子结构区别很大,翻译过程中对于汉语的长难句,我们首先找句子主干,再找句子之间的逻辑,最后把句子主干中每一个部分的修饰语进行添加。下面进行举例说明。
例7.
原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(2013年12月四级考试翻译真题)。
这句话中“经过数百年不断的改进”是时间前提,句子的先后安排是按时间先后顺序排列的,所以可以翻译为并列句,用and连接,时间状语翻译在最后就可以。
正确翻译:The Chinese knot was firstly invented by handicraftsman, and it has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of consistent improvements.
由于前后两个并列句主语相同,可以将其中一句变为定语从句。
升级版翻译:The Chinese knot, which was initially created by handicraftsman, has become a kind of elegant and diversifying art and craft after thousands of years of improvement.
例8.
原文:中国文化遗产和手工艺的展会吸引了一大批观众。
原文中句子主干即“展会吸引了观众”,先翻译主干,再加定语“中国文化遗产和手工艺的”,译文就很容易翻译出来了。
正确译文:Exhibitions of Chinese cultural relics and handicrafts attracted a huge number of visitors.
例9.
原文:中华人民共和国成立之后,文学和艺术稳步发展,取得显著成绩。
确立句子主干:文学和艺术稳步发展。
正确译文:After the founding of the People's Republic of China, literature and art developed steadily, and remarkable achievements were accomplished. 例10.
原文:多亏了天津泥人张的努力,捏泥人已经成为一种令人尊敬的艺术。
确立句子主干:捏泥人成为一种艺术。
正确译文:Thanks to the efforts of Ni Ren Zhang of Tianjin, clay modeling has become a respectable art.
运用一定的翻译技巧,长难句不仅不会阻碍我们过四级,还会帮助我们提升分数级别,所以长难句的翻译是四级翻译需要重点攻克的问题。
希望大家在四级考试的考场上都能有个好成绩。
轻松战胜四级翻译
回顾四级考试样题和2013年12月份的三套真题的翻译部分,可以会发现,翻译部分的难点在于三个方面:
第一,词汇。四、六级英语考试翻译部分的内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展,同学们在初、高中的学习过程当中更多的是学习交流与应用的词汇和内容,对于这四部分的词汇掌握的不多,很多核心词都不认识,比如中国文化的工艺(雕刻carving,剪纸paper cutting,刺绣embroidery等)、传统节日(除夕New Year's Eve, 元宵节Lantern Festival,端午节Dragon Boat Festival等)、音乐(京剧Beijing Opera等)、名胜古迹(长城the Great Wall,故宫the Imperial Palace,颐和园the Summer Palace等)。 比如2013年12月份四级考试翻译真题中有这样一句话:中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪(2013年12月四级翻译真题)。这句话中“祈求好运”和“辟邪”都是中国文化相关词汇,这种不是专有名词的词汇我们可以选择使用意译的方法,即翻译出来词的意思,而不限于一种答案。祈求好运和辟邪可以翻译为“pray for good luck and drive away evil spirit”,或者是“pray for good luck and exorcise evil spirit”。译文是这样的:The Chinese knot is often served as gift or ornament, which can pray for good luck and exorcise evil spirits.
第二,语法。语法一直是困扰很多同学英语提高的症结所在,尤其对于翻译和写作这样的主观题,语法更显重要。同学们在翻译的过程中语法问题主要体现在以下几个方面:
1.时态和语态错误。四级翻译中最常用的是一般过去时,一般现在时和现在完成时,英语的语态包括主动语态和被动语态。单复数和单数第三人称后动词变化是同学们从初中开始就知道的语法知识,却也是很常犯的错误。
2.连接词使用错误。从句的连接词包括状语从句的连接词、名词性从句的连接词和定语从句的连接词。最容易犯错误的地方往往是最常用的连接词,下面我们举几个连接词错误用法的例子。
例1.
原文:好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013年12月四级翻译真题)
错误译文:Good cooking shares one common point,which they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
译文使用了定语从句,但原文中后一句话并不是修饰前一句的定语从句,而是解释说明“共同点”的具体内容。正确翻译为:Good cooking shares one common point that they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
例2.
原文:中国共有300多种乐器,他们分为四大类:弦乐器、弹拨乐器、打击乐器和管乐器。
错误译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China, which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments. 这里涉及到限制性定语从句与非限制性定语从句的区别,这句话从原文中我们可以看出,分为四大类的是“300多种乐器”,并不是前面那句话,所以应该用限制性定语从句。
正确译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments.
而下面两个例子是使用非限制性定语从句的情境。
例3.
原文:中国人相信月月亮仙女的故事,这使月亮看起来更神秘。
正确译文:Chinese people believe the story of fairy lady on the moon, which makes the moon more mysterious. 例4.
原文:中国人拥有进取心和创造力,这正是中国发展的关键。
正确译文:Chinese people have enterprise and creativity, which is the key of the development of China.
3.词组搭配错误。词组搭配在四级翻译中占有绝对重要的地位,词组的使用既考察学生们的基础知识功底,也考察词汇量的拓展情况。下面给出几个例子,给大家展示词组的搭配中的奥秘。
例5.
原文:好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(2013年12月四级翻译真题)
错误翻译:Good cooks always try to keep balance between grains, meats and vegetables.
同学们注意,原文中给出的是“取得平衡”,keep balance的意思是“保持平衡”,两者有根本不同,所以词组的选择出现错误。
正确翻译:Good cooks always try to strike a balance between grains, meats and vegetables.
同时,这句话中还有另外一个短语,是“努力”,译文中用的是“try to”。当然这种翻译是可行的,但是不够好,我们可以把它换成“strive to, endeavor, exert oneself to”,让你的翻译成为土豪级别的翻译版本。
升级版翻译:Good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables.
例6.
原文:食物对健康至关重要…(2013年12月四级考试翻译真题)
有的同学用very important来翻译“至关重要”,我认为并不确切。Very important只能算“非常重要”,是勉强表达原文意思。“至关重要”最好用“be vital to”或者“be of vital importance”表达。
正确译文:Food is of vital importance to health.
篇幅有限,无法再详细的列举大家常犯的错误,但是这些所有的错误,都需要同学们动笔练习,记录错误,并且在以后的翻译中逐渐减少错误,那么他们就不会成为我们战胜翻译的障碍。
第三,长难句的翻译。汉语与英语的句子结构区别很大,翻译过程中对于汉语的长难句,我们首先找句子主干,再找句子之间的逻辑,最后把句子主干中每一个部分的修饰语进行添加。下面进行举例说明。
例7.
原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(2013年12月四级考试翻译真题)。
这句话中“经过数百年不断的改进”是时间前提,句子的先后安排是按时间先后顺序排列的,所以可以翻译为并列句,用and连接,时间状语翻译在最后就可以。
正确翻译:The Chinese knot was firstly invented by handicraftsman, and it has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of consistent improvements.
由于前后两个并列句主语相同,可以将其中一句变为定语从句。
升级版翻译:The Chinese knot, which was initially created by handicraftsman, has become a kind of elegant and diversifying art and craft after thousands of years of improvement.
例8.
原文:中国文化遗产和手工艺的展会吸引了一大批观众。
原文中句子主干即“展会吸引了观众”,先翻译主干,再加定语“中国文化遗产和手工艺的”,译文就很容易翻译出来了。
正确译文:Exhibitions of Chinese cultural relics and handicrafts attracted a huge number of visitors.
例9.
原文:中华人民共和国成立之后,文学和艺术稳步发展,取得显著成绩。
确立句子主干:文学和艺术稳步发展。
正确译文:After the founding of the People's Republic of China, literature and art developed steadily, and remarkable achievements were accomplished. 例10.
原文:多亏了天津泥人张的努力,捏泥人已经成为一种令人尊敬的艺术。
确立句子主干:捏泥人成为一种艺术。
正确译文:Thanks to the efforts of Ni Ren Zhang of Tianjin, clay modeling has become a respectable art.
运用一定的翻译技巧,长难句不仅不会阻碍我们过四级,还会帮助我们提升分数级别,所以长难句的翻译是四级翻译需要重点攻克的问题。
希望大家在四级考试的考场上都能有个好成绩。