从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律

2005年9月

第23卷 第3期 太原理工大学学报(社会科学版)Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)

Sept.2005

Vol.23 No.3

从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律

崔素花,杜耀文

(太原理工大学文法学院,山西太原030024)

摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程

度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形

式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关键词:中诗英译;形式;意义;神韵

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03

李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,

别具神韵,常为后人所吟诵。

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月

对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的

苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷

心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含

凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它

译为英文,其中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神

三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中

找出汉诗外译的基本规律和特点。

(一)形式层面

综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于

以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲

形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》

的众多英译本中就有许多不同的译法。

1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完

整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两

行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式

却大相径庭,如S. Obata的译文[1]为十八行,分两

节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译

为一行,有时译为两行,毫无规律可循。

2.韵律节奏。原诗每句五字,第四、六句以及第

十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音

节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、Herbert A.

Giles、W. A. P. Martin。许渊冲的译文[2]除四句为

十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗

字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]

不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,

并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极

为考究,着实下了一番工夫。而S. Obata、Arthur

Waley、Amy Lowell等采用的是散体译法。

通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和

Herbert A.

Giles的译文最接近原文,也最能体现

出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界

所了解。而S. Obata、Arthur Waley、Amy Lowell

等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美

丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特

殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不

称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然

不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不

能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善

尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前

提下,笔者赞成译诗应力求形似。

(二)意义层面

在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再

现了原诗的意义以及所采用的方法。

“月下独酌”这一诗名,W. J. B. Fletcher、Her-

bert A. Giles和S. Obata分别将其意译为we

three、last words, three with the moon and his

shadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了

drinking alone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不

言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一

起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月

和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而

且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不

协调,有欠考虑。Giles译为last words有故弄玄虚

之嫌。

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成

三人。”这四句为第一段,写花、酒、人、月、影。“花间

一壶酒”先营造出一种宜人的氛围,然而“独酌无相

亲”却垫定了全诗的基调,诗人眼下无人做伴,只好

自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相

伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的

情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想

像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来

翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如none

with me,no companion is mine,where' s a friend

with me to join, no friend is near等,都比较准确传

达了原文的意思。许渊冲先生译为Amid the flow-

ers, from a pot of wine,I drink alone beneath the

bright moonshine.用alone一词来囊括“独酌无相

亲”所表达的意义,而且为了与上句押韵,采用移译

的办法,将下句出现的明月在上句译出,也不失为良

策,既押韵,又平衡了上下句的长度。对于第三、四

句,Giles的译文Then the moon sheds her rays on

my goblet and me, And my shadow betrays we' re

a party of three!并未译出“举杯邀明月”一句;而

Martin的译文[1]则用八行的篇幅,给人以拖沓累赘

之感,失去了原诗的简约凝练,而且译者采用意译的

办法增加了许多个人的想像创造,如Lo! She an-

swers, and she brings my shadow on her silver

wings,李白的个性在这一译文中已荡然无存。

“月既不解饮,影徒

随我身。暂伴月将影,行乐须

及春。”这四句为第二部分,是独酌的正式开始,“月

既不解饮,影徒随我身”表达诗人由于酒伴的不尽如

人意而再次感到失落悲凉,但明月当空,春光宜人,

又怎么忍心辜负眼前美景,只好暂以月影为伴,及时

行乐。在其翻译中,Fletcher的译文[1]出现三次误

译。第一处将“不解”译为without a pause,第二处

将“及春”误译为until the spring come in,第三处将

“影徒随我身”译为The shadow does what I begin

则完全译错了。Waley将“徒”译为listless(懒散的,

倦怠的),Giles译为must(必须)都是极不正确的。

更令人费解的是Waley将“暂伴月将影”译为Yet

with the moon as friend and the shadow as slave,

“暂”未译出,as slave不知从何而来。许渊冲的译

文:The Moon does not know how to drink her

share; In vain my Shadow follows me here and

there. Together with them for the time I stay and

make merry before spring' s spent away.则准确传

达了原诗的意思,明显优于其他译文。

“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各

分散。永结无情游,相期邈云汉。”这六句为第三部

分,诗人酒至半酣,渐入佳境,亦歌亦舞,天上的月、

地上的影似乎也被感染,随之起舞,但半醉半醒中,

诗人仍不忘与月、影作出长久的约定。原文前四句对

仗工整,多数译本也竭力再现这一修辞,如Giles的

See the moon与See my shadow对仗, While sober

I feel与While drunken I reel对仗。Waley译为To

the songs I sing the moon flickers her beams; In

the dance I weave my shadow tangles and breaks.

While we were sober, three shared the fun; Now

we are drunk, each goes his way.这两位译者都很

好地再现了这四句诗文。许渊冲为整体押尾韵舍弃

了部分修辞,也属情有可原,将“我歌月徘徊,我舞影

零乱”译为I sing and the Moon lingers to hear my

song; My Shadow' s a mess while I dance along.对

最后两句的翻译,争论主要在于“无情”二字上,大多

数译者略去不译,笔者认为不妥,因为这二字对于烘

托原诗基调,表现诗人心境极为重要。Waley译为

odd(奇怪的,不寻常的)、inanimate(无生命的,无生

气的),Lowell译为without intention(无目的地),

都与原诗意思不符。只有Fletcher将其译为love-

less,最为贴切。

综观各译本,在意思的传达上,多数译者都较忠

实于原作,但都难免有一些误译、漏译或增译。误译

一般由对原文的误解引起,应该通过潜心细致的研

究尽量避免。而漏译或增译有时是为了满足形式或

其他要求,笔者认为应持宽容的态度,客观评价其取

舍的优劣,因为不少译作正是由于恰到好处的漏译

或增译而平添许多色彩,但做到恰到好处要求译者

具有敏锐的洞察力和深厚的文学底蕴,由此,译事之

不易也可见一斑。诸

多译者中,Martin的译作应称

为拟作,实际上是一种创作而不是翻译。笔者认为对

源语作者和译语读者都是不负责任的。

94 太原理工大学学报(社会科学版) 第23卷(三)神韵层面

所谓神韵,笔者指的是全诗的风格和总的意境。

赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)

在其著作《翻译艺术》(Art of Translation)中表明,

只有重现原作在词汇、词序和修辞上的特色,译作才

能重现原作的风格[3]。对于译诗来说,只有重现原作

在韵律格式、词汇意义、修辞手段上的特色,译作才

能完美重现原作的风格。

在《月下独酌》的各英译本中,通过以上对形式、

意义的分析,笔者认为许渊冲先生的译文最贴近原

诗,因此也最能体现原诗风格和意境。而从Martin

的译文中已全然找不到诗仙李白的影子,将一首略

显凄凉的作品用明快欢愉的笔调来译,使用了许多

诸如merry、festive、flying、clear等渲染欢快气氛

的词语,原诗的神韵丧失殆尽。

当然要做到面面俱到,可以说是不可能的,正如

雅各布森、卞之琳等众多学者所持观点,诗歌是不可

译的,只能是创造性的移植[4]。但创造也要有一个原

则,那就是“力求近似”。神韵的近似有赖于形式和意

义的近似,特别是像诗歌这种具有特定韵律格式的

文学形式,更是如此。因此笔者不赞同译诗时求神似

而舍形似的做法,而应当着眼于形式、意义的近似,

在此基础上,才可能做到神似。

参考文献:

[1] 吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版

社,1980.12.

[2] 许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出

版公司,1988.11.

[3] 许 钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版

社,2002.9.

[4] 古苍梧.诗人卞之琳谈诗与翻译[A].诗词翻译的艺

术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.11.

A Comparative Study of the English Versions of Li Bai's

Poem Drinking Alone by Moonlight

CUI Su-hua,DU Yao-wen

(College of Art&law of TYUT,Taiyuan Shanxi030024,China)

Abstract:Aiming at finding the basic laws and characteristics of poem translation from Chinese

into English, by making a comparative study of the English versions of Li Bai' s poem Drinking

Alone by Moonlight from three levels-form, meaning and spirit, the author of this paper achieved

the conclusion that poems can only be transplanted creatively, under the guide of the principle-

maximal approximation, which means achieving maximal spirit approximation on the basis of ap-

proximation in form and meaning.

Key words:poem translation from Chinese into English;form;meaning;spirit(编辑:赵树庆)

(上接第92页)

参考文献:

[1] 范建萍.高校档案工作的现代化[J].山西高教研究,

1993,(4):47-48.

[2] 周振朝.高校系级教学档案管理工作初

探[J].山西大

学学报(哲社版),1999,(1):105-106.

[3] 滕野杏.论高等院校教学档案的特点与管理[J].解放

军外语学院学报,1998,(3):37.

[4] 黄小斯.高校教学档案的内容、特点与管理方法[J].集

美航海学院学报,1998,(2):29.

Analysis of Teaching Files Construction and Management

FAN Jian-ping

(College of Civil and Environmental Engineering of TYUT,Taiyuan Shanxi030024 ,China)

Abstract:This paper mainly tells three aspects of teaching files construction: following objectivi-

ty, embodying tenet of teaching and adopting modern technological means. Thus, we can manage

teaching files better.

Key words:teaching files; construction; management(编辑:彭希京)

95第3期 崔素花等:从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律

2005年9月

第23卷 第3期 太原理工大学学报(社会科学版)Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)

Sept.2005

Vol.23 No.3

从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律

崔素花,杜耀文

(太原理工大学文法学院,山西太原030024)

摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程

度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形

式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关键词:中诗英译;形式;意义;神韵

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03

李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,

别具神韵,常为后人所吟诵。

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月

对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的

苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷

心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含

凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它

译为英文,其中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神

三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中

找出汉诗外译的基本规律和特点。

(一)形式层面

综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于

以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲

形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》

的众多英译本中就有许多不同的译法。

1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完

整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两

行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式

却大相径庭,如S. Obata的译文[1]为十八行,分两

节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译

为一行,有时译为两行,毫无规律可循。

2.韵律节奏。原诗每句五字,第四、六句以及第

十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音

节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、Herbert A.

Giles、W. A. P. Martin。许渊冲的译文[2]除四句为

十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗

字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]

不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,

并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极

为考究,着实下了一番工夫。而S. Obata、Arthur

Waley、Amy Lowell等采用的是散体译法。

通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和

Herbert A.

Giles的译文最接近原文,也最能体现

出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界

所了解。而S. Obata、Arthur Waley、Amy Lowell

等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美

丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特

殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不

称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然

不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不

能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善

尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前

提下,笔者赞成译诗应力求形似。

(二)意义层面

在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再

现了原诗的意义以及所采用的方法。

“月下独酌”这一诗名,W. J. B. Fletcher、Her-

bert A. Giles和S. Obata分别将其意译为we

three、last words, three with the moon and his

shadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了

drinking alone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不

言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一

起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月

和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而

且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不

协调,有欠考虑。Giles译为last words有故弄玄虚

之嫌。

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成

三人。”这四句为第一段,写花、酒、人、月、影。“花间

一壶酒”先营造出一种宜人的氛围,然而“独酌无相

亲”却垫定了全诗的基调,诗人眼下无人做伴,只好

自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相

伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的

情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想

像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来

翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如none

with me,no companion is mine,where' s a friend

with me to join, no friend is near等,都比较准确传

达了原文的意思。许渊冲先生译为Amid the flow-

ers, from a pot of wine,I drink alone beneath the

bright moonshine.用alone一词来囊括“独酌无相

亲”所表达的意义,而且为了与上句押韵,采用移译

的办法,将下句出现的明月在上句译出,也不失为良

策,既押韵,又平衡了上下句的长度。对于第三、四

句,Giles的译文Then the moon sheds her rays on

my goblet and me, And my shadow betrays we' re

a party of three!并未译出“举杯邀明月”一句;而

Martin的译文[1]则用八行的篇幅,给人以拖沓累赘

之感,失去了原诗的简约凝练,而且译者采用意译的

办法增加了许多个人的想像创造,如Lo! She an-

swers, and she brings my shadow on her silver

wings,李白的个性在这一译文中已荡然无存。

“月既不解饮,影徒

随我身。暂伴月将影,行乐须

及春。”这四句为第二部分,是独酌的正式开始,“月

既不解饮,影徒随我身”表达诗人由于酒伴的不尽如

人意而再次感到失落悲凉,但明月当空,春光宜人,

又怎么忍心辜负眼前美景,只好暂以月影为伴,及时

行乐。在其翻译中,Fletcher的译文[1]出现三次误

译。第一处将“不解”译为without a pause,第二处

将“及春”误译为until the spring come in,第三处将

“影徒随我身”译为The shadow does what I begin

则完全译错了。Waley将“徒”译为listless(懒散的,

倦怠的),Giles译为must(必须)都是极不正确的。

更令人费解的是Waley将“暂伴月将影”译为Yet

with the moon as friend and the shadow as slave,

“暂”未译出,as slave不知从何而来。许渊冲的译

文:The Moon does not know how to drink her

share; In vain my Shadow follows me here and

there. Together with them for the time I stay and

make merry before spring' s spent away.则准确传

达了原诗的意思,明显优于其他译文。

“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各

分散。永结无情游,相期邈云汉。”这六句为第三部

分,诗人酒至半酣,渐入佳境,亦歌亦舞,天上的月、

地上的影似乎也被感染,随之起舞,但半醉半醒中,

诗人仍不忘与月、影作出长久的约定。原文前四句对

仗工整,多数译本也竭力再现这一修辞,如Giles的

See the moon与See my shadow对仗, While sober

I feel与While drunken I reel对仗。Waley译为To

the songs I sing the moon flickers her beams; In

the dance I weave my shadow tangles and breaks.

While we were sober, three shared the fun; Now

we are drunk, each goes his way.这两位译者都很

好地再现了这四句诗文。许渊冲为整体押尾韵舍弃

了部分修辞,也属情有可原,将“我歌月徘徊,我舞影

零乱”译为I sing and the Moon lingers to hear my

song; My Shadow' s a mess while I dance along.对

最后两句的翻译,争论主要在于“无情”二字上,大多

数译者略去不译,笔者认为不妥,因为这二字对于烘

托原诗基调,表现诗人心境极为重要。Waley译为

odd(奇怪的,不寻常的)、inanimate(无生命的,无生

气的),Lowell译为without intention(无目的地),

都与原诗意思不符。只有Fletcher将其译为love-

less,最为贴切。

综观各译本,在意思的传达上,多数译者都较忠

实于原作,但都难免有一些误译、漏译或增译。误译

一般由对原文的误解引起,应该通过潜心细致的研

究尽量避免。而漏译或增译有时是为了满足形式或

其他要求,笔者认为应持宽容的态度,客观评价其取

舍的优劣,因为不少译作正是由于恰到好处的漏译

或增译而平添许多色彩,但做到恰到好处要求译者

具有敏锐的洞察力和深厚的文学底蕴,由此,译事之

不易也可见一斑。诸

多译者中,Martin的译作应称

为拟作,实际上是一种创作而不是翻译。笔者认为对

源语作者和译语读者都是不负责任的。

94 太原理工大学学报(社会科学版) 第23卷(三)神韵层面

所谓神韵,笔者指的是全诗的风格和总的意境。

赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)

在其著作《翻译艺术》(Art of Translation)中表明,

只有重现原作在词汇、词序和修辞上的特色,译作才

能重现原作的风格[3]。对于译诗来说,只有重现原作

在韵律格式、词汇意义、修辞手段上的特色,译作才

能完美重现原作的风格。

在《月下独酌》的各英译本中,通过以上对形式、

意义的分析,笔者认为许渊冲先生的译文最贴近原

诗,因此也最能体现原诗风格和意境。而从Martin

的译文中已全然找不到诗仙李白的影子,将一首略

显凄凉的作品用明快欢愉的笔调来译,使用了许多

诸如merry、festive、flying、clear等渲染欢快气氛

的词语,原诗的神韵丧失殆尽。

当然要做到面面俱到,可以说是不可能的,正如

雅各布森、卞之琳等众多学者所持观点,诗歌是不可

译的,只能是创造性的移植[4]。但创造也要有一个原

则,那就是“力求近似”。神韵的近似有赖于形式和意

义的近似,特别是像诗歌这种具有特定韵律格式的

文学形式,更是如此。因此笔者不赞同译诗时求神似

而舍形似的做法,而应当着眼于形式、意义的近似,

在此基础上,才可能做到神似。

参考文献:

[1] 吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版

社,1980.12.

[2] 许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出

版公司,1988.11.

[3] 许 钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版

社,2002.9.

[4] 古苍梧.诗人卞之琳谈诗与翻译[A].诗词翻译的艺

术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.11.

A Comparative Study of the English Versions of Li Bai's

Poem Drinking Alone by Moonlight

CUI Su-hua,DU Yao-wen

(College of Art&law of TYUT,Taiyuan Shanxi030024,China)

Abstract:Aiming at finding the basic laws and characteristics of poem translation from Chinese

into English, by making a comparative study of the English versions of Li Bai' s poem Drinking

Alone by Moonlight from three levels-form, meaning and spirit, the author of this paper achieved

the conclusion that poems can only be transplanted creatively, under the guide of the principle-

maximal approximation, which means achieving maximal spirit approximation on the basis of ap-

proximation in form and meaning.

Key words:poem translation from Chinese into English;form;meaning;spirit(编辑:赵树庆)

(上接第92页)

参考文献:

[1] 范建萍.高校档案工作的现代化[J].山西高教研究,

1993,(4):47-48.

[2] 周振朝.高校系级教学档案管理工作初

探[J].山西大

学学报(哲社版),1999,(1):105-106.

[3] 滕野杏.论高等院校教学档案的特点与管理[J].解放

军外语学院学报,1998,(3):37.

[4] 黄小斯.高校教学档案的内容、特点与管理方法[J].集

美航海学院学报,1998,(2):29.

Analysis of Teaching Files Construction and Management

FAN Jian-ping

(College of Civil and Environmental Engineering of TYUT,Taiyuan Shanxi030024 ,China)

Abstract:This paper mainly tells three aspects of teaching files construction: following objectivi-

ty, embodying tenet of teaching and adopting modern technological means. Thus, we can manage

teaching files better.

Key words:teaching files; construction; management(编辑:彭希京)

95第3期 崔素花等:从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律


相关内容

  • 水调歌头优质课教案
  • 课前板书:生字词 宫阙(que ) 乘()琼()楼 不胜() 转() 绮() 婵()娟() 上阕--月下饮酒(写景--月),问 由幻想超脱尘世 虑 转化为 叹 喜爱人间生活 下阕--对月怀人(抒情--人) 怨 由感伤离别 悟 转而为 愿 对离人的祝福 1.导入:自古以来许多诗人以月亮来吟诗赋词,也在 ...

  • 含"月"古诗词名句赏析
  • 月亮有时像钩子,像眉毛,像弯弓:有时像镰刀,像小船:有时像圆盘,像镜子--月亮能使人产生很多奇妙的联想.看到月亮,就会思念家乡,就会怀念亲人,月亮又能引发人的好多思绪.月亮历来是诗人吟咏的对象,由此便出现了许多含"月"的古诗词名句,现摘抄一些,并略作分析,希望对大家有点帮助. 1 ...

  • 赠黄山胡公求白鹇翻译赏析_作者李白
  • 作者为唐代文学家李白.其诗词全文如下: 请以双白璧,买君双白鹇. 白鹇白如锦,白雪耻容颜. 照影玉潭里,刷毛琪树间.赠黄山胡公求白鹇翻译赏析_作者李白. 夜栖寒月静,朝步落花闲. 我愿得此鸟,玩之坐碧山. 胡公能辍赠,笼寄野人还. [译文] 我想用一双珍贵的白璧,买你的这对白鹇.这白鹇毛白如锦,雪白 ...

  • 静女其姝俟我于城隅阅读答案
  • 篇一:静女其姝俟我于城隅阅读答案 静女其姝,俟我於城隅. 爱而不见,搔首踟蹰. 静女其娈,贻我彤管. 彤管有炜,说怿女美. 自牧归荑,洵美且异. 匪女之为美,美人之贻. [译文] 女孩含羞不语多么秀丽,她在城脚边等我相见 心仪的人儿怎不出现,我方寸大乱满心疑猜 女孩含羞不语浅笑嫣然,将朱红苇管交在我 ...

  • 古诗词中"月"之意象简析
  • "月出皎兮,佼人僚兮.舒窈纠兮,劳心悄兮."(<诗经・陈风・月出>):"明月何皎皎,照我罗床帏."(古诗十九首):"明月出天山,苍茫云海间."(李白<关山月>):"明月几时有,把酒问青天."(苏轼 ...

  • 课外古诗词背诵详解--月下独酌四首
  • 月下独酌四首 [其一] 花间一壶酒⑵,独酌无相亲⑶. 举杯邀明月,对影成三人⑷. 月既不解饮⑸,影徒随我身⑹. 暂伴月将影⑺,行乐须及春⑻. 我歌月徘徊⑼,我舞影零乱⑽. 醒时同交欢⑾,醉后各分散. 永结无情游⑿,相期邈云汉⒀. 注释译文 ⑴酌:饮酒.独酌:一个人饮酒. ⑵间:一作"下&q ...

  • 九上诗词五首赏析
  • 九年级总复习之诗词部分 使至塞上(王维) 单车欲问边,属国过居延.征蓬出汉塞,归雁入胡天. 大漠孤烟直,长河落日圆.萧关逢候骑,都护在燕然. 一. 文学常识 王维,字摩诘,唐代著名山水田园诗人,与孟浩然并称"王孟".人称"诗佛".进 士出身,官至尚书右丞,故世 ...

  • 人教版九年级下册课外十首古诗词默写
  • 人教版九年级下册课外古诗词默写 1.<别云间>回忆诗人艰苦的战斗生活的句子是 , .: (一)<从军行> 写作者几年来的生活遭遇,表达无限哀怨而又无可奈何心情的两句是三年羁旅 1.<从军行>中直接抒发从戎书生保边卫国的壮志豪情的句子(或写出书生强烈的客,今日又南冠 ...

  • 中国诗词大会第二季飞花令
  • 中国诗词大会第二季飞花令 第二期:花 1.夜来风雨声,花落知多少. 唐·孟浩然<春晓> 2.何须浅碧深红色,自是花中第一流. 宋· 李清照<鹧鸪天·桂花> 3.人闲桂花落,夜静春山空. 唐·王维<鸟鸣涧> 4.感时花溅泪,恨别鸟惊心. 唐·杜甫<春望> ...