龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《生死疲劳》中无主句的英译策略分析 作者:王云红 高明乐
来源:《文教资料》2014年第22期
摘 ; ;要: 2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。莫言的成功,离不开其自身深厚的文学功底,同时离不开各国优秀翻译家的尽心竭力。著名美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。人们普遍认同的观点是,翻译之难,在于文化特质的翻译。作者认为,研究葛浩文关于文化特质的翻译策略具有重要价值。无主句是汉语非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲劳》中无主句的英译为例,管窥翻译家葛浩文对这一汉语特有句式的翻译策略,希望对翻译工作者和学习者提供一定的参考。
关键词: 《生死疲劳》 ; ;汉语无主句 ; ;翻译策略
1.引言
2012年,诺贝尔奖因为莫言得奖而在中国变得异常热闹。能够走进诺贝尔文学奖殿堂,获得文学界至高无上的荣誉,莫言的文学造诣自不必说。不可否认,经典的作品要走向世界,还需要优秀的翻译家作为桥梁。被誉为西方汉学首席翻译家的葛浩文共翻译了莫言的九部作品,被人们认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。作为翻译工作者,我们在开心之余,更多的是应思考如何从葛浩文身上汲取所需的养分。
汉语是重意合的语言,也是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语,并不重视句法结构形式上的完整,只要在上下文中句义清楚,省去句中的主语或其他成分是常见的。英语中形合法现象较为普遍,为使句子在形式上保持结构完整,绝大部分句子都不能没有主语。及物动词后面也不能没有宾语,即使没有合适的主语或宾语,也常常要拉出诸如it ,this ,that 等作为形式主语或宾语补上,满足形式完整的需要。因此,英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。基于以上原因,汉语中无主句大量存在,如“少欲无为,身心自在”,“痛苦之状,难以言表”,“那天下了很大的雪”等。
如何翻译这一汉语特有句式是翻译工作者的困扰之一。本文以《生死疲劳》为例,分析葛浩文关于汉语无主句的英译策略,并指出汉语无主句的英译可采取以下方法:补出主语、用无生命词作主语、译成被动语态、使用There+be句型,以及保留原句型。当然,在具体语境下,还可根据具体情况,辅之以其他手段。
2.《生死疲劳》中无主句的英译策略
2.1补出主语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《生死疲劳》中无主句的英译策略分析 作者:王云红 高明乐
来源:《文教资料》2014年第22期
摘 ; ;要: 2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。莫言的成功,离不开其自身深厚的文学功底,同时离不开各国优秀翻译家的尽心竭力。著名美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。人们普遍认同的观点是,翻译之难,在于文化特质的翻译。作者认为,研究葛浩文关于文化特质的翻译策略具有重要价值。无主句是汉语非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲劳》中无主句的英译为例,管窥翻译家葛浩文对这一汉语特有句式的翻译策略,希望对翻译工作者和学习者提供一定的参考。
关键词: 《生死疲劳》 ; ;汉语无主句 ; ;翻译策略
1.引言
2012年,诺贝尔奖因为莫言得奖而在中国变得异常热闹。能够走进诺贝尔文学奖殿堂,获得文学界至高无上的荣誉,莫言的文学造诣自不必说。不可否认,经典的作品要走向世界,还需要优秀的翻译家作为桥梁。被誉为西方汉学首席翻译家的葛浩文共翻译了莫言的九部作品,被人们认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。作为翻译工作者,我们在开心之余,更多的是应思考如何从葛浩文身上汲取所需的养分。
汉语是重意合的语言,也是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语,并不重视句法结构形式上的完整,只要在上下文中句义清楚,省去句中的主语或其他成分是常见的。英语中形合法现象较为普遍,为使句子在形式上保持结构完整,绝大部分句子都不能没有主语。及物动词后面也不能没有宾语,即使没有合适的主语或宾语,也常常要拉出诸如it ,this ,that 等作为形式主语或宾语补上,满足形式完整的需要。因此,英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。基于以上原因,汉语中无主句大量存在,如“少欲无为,身心自在”,“痛苦之状,难以言表”,“那天下了很大的雪”等。
如何翻译这一汉语特有句式是翻译工作者的困扰之一。本文以《生死疲劳》为例,分析葛浩文关于汉语无主句的英译策略,并指出汉语无主句的英译可采取以下方法:补出主语、用无生命词作主语、译成被动语态、使用There+be句型,以及保留原句型。当然,在具体语境下,还可根据具体情况,辅之以其他手段。
2.《生死疲劳》中无主句的英译策略
2.1补出主语