考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

(1)转译成动词

1) 名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2) 形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 参考译文 成功与否取决于他的努力。

3) 副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4) 介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: “Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了! ”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(2)转换成名词

1) 动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and

this will affect social structure in a big way.

参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2) 形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3) 代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence ,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your 。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4) 副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

(3)转换成形容词

1) 副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included ,they should be conveniently placed ,so that a student can consult them without turning over too many pages.

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2) 名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability ,reliability in operation and simplicity in maintenance.

参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

(4)转换成副词 形容词转换成副词

经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or

lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen. 参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

以上关于翻译考题中如何进行词类转换的方法技巧,希望能帮助大家更能好好掌握翻译这块的知识点,在复习过程中,就把这些方法和技巧运用起来,预祝大家2016年考研顺利。 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

(1)转译成动词

1) 名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2) 形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 参考译文 成功与否取决于他的努力。

3) 副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4) 介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: “Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了! ”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(2)转换成名词

1) 动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and

this will affect social structure in a big way.

参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2) 形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3) 代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence ,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your 。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4) 副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

(3)转换成形容词

1) 副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included ,they should be conveniently placed ,so that a student can consult them without turning over too many pages.

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2) 名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability ,reliability in operation and simplicity in maintenance.

参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

(4)转换成副词 形容词转换成副词

经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or

lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen. 参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

以上关于翻译考题中如何进行词类转换的方法技巧,希望能帮助大家更能好好掌握翻译这块的知识点,在复习过程中,就把这些方法和技巧运用起来,预祝大家2016年考研顺利。 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。


相关内容

  • 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法
  • 温州大学 本科毕业设计(论文) 文献综述 题 目 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation 专 业 学生姓名 指导教师 完成日期 英语 Jerry Joel L ...

  • 英语翻译论文开题报告
  • 英语翻译论文开题报告 时间:2015-03-12 来源:未知 作者:1025 点击: 354 次 论文题目: About Transform of Parts of Speech in Translation 论翻译中词性的转换 本选题国内外研究现状及研究意义: 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥 ...

  • 英汉翻译中的转换法综述
  • 英汉翻译中的转换法综述 [摘 要]翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息.由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分.作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然.流畅.准确,既传达原意又符合汉语的表达习 ...

  • 05355商务英语翻译
  • 湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355 第一部分 课程性质与目标 一.课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课.该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与 ...

  • 英汉词义对比及翻译
  • BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY 研 究 生 学 期 作 业 题目: 英汉词义对比及翻译 姓 名: 任旭苑 学 号: 1321198512 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 (英语) 课程/成绩: 英汉对比与翻译 授课教师: 沈素琴 二〇一 四 年 ...

  • 有关英语翻译
  • 英译汉翻译方法略谈 摘 要: 文中主要阐述了两种不同的语言互译时应遵循的基本原则以及几种常见的词汇翻译方法. 关键词: 翻译原则 直译法 意译法 词义选择 词类转译 增词法 减词法 重译法 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容.感情.风格等准确而完整地重新表达出来的一种语言活动.也可以说, ...

  • 论生动外语课堂变短期记忆为长期记忆
  • 论生动外语课堂变短期 记忆 为 长期 记忆杜彩云张春伏(九江学院 外国语学院, 江西 九江 332005 )摘 要 : 本文主要讲 了两个方面: 一是创造最佳的学习状态. 其中包括利用音乐给课堂带来生机和活力. 营造合适的课 堂气氛和建立良好的学习动机, 消除学习障碍等;二是具体课 堂组织及方法.笔 ...

  • 大学英语四级翻译新题型透析及技巧
  • (一) 词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来.正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式.越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定. ...

  • 2012成人英语三级翻译资料参考
  • 翻译解题技巧 翻译部分是03年增加的题型.放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟.翻译试题由两部分组成.第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文.第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文.英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章.评分标准要求译 ...